Subject: “Most startups fail because they build (Quote) gen.
|
|
link 12.10.2011 20:29 |
Саныч, интересно, что скажет та же девушка, если ей предложить название не стартап, а а теперь спросИте КАК она это понимает - и посмотрите насколько много она вам сможет поведать о сути этого стартапа: какие там характерные обстоятельства и проблемы, какие фишки в игре... и выяснится что на этом уровне у нее уже пусто. но иллюзия понимания у нее есть полная! ей же название не намекало, что за ним может скрываться особое (и, возможно, новое для нее) явление. |
к вопросу о симуляторах и тренажерах помнится, на сборах в танковом училище довелось видеть "тренажер" для механиков-водителей. Выглядел он так: танк (все сколько там тонн, а фигле?) был водружен на постамент. Сзади стоял то ли спаренный, то ли счетверенный кинопроектор с пленкой. Механик-водитель забирался на свое место, закрывал люк, заводил двигатель танка, дергал за рычаги, перед танком на большом экране показывали кино дороги в лесу, которое смещалось в сторону в зависимости от того, какие рычаги дергал танкист. В реальном времени. Ну а танк (все сколько там тонн, а фигле?) посредством постамента качало и подбрасывало с амплитудой метра 2-3 в полном соответствии с происходящим на экране. И танкиста, естественно, тоже, в полном соответствии с танком. А еще примерно в то же время довелось видеть "симулятор" танка, если кто помнит, Abrams назывался, на 286 компьютерах работал, аж в EGA. Очень было завлекательно сидя в теплой комнате на стульчике фигачить по ентерам с пробелами, расстреливая десятками прорисованных треугольничками врагов демократии. Так вот если кто думает, что прыгающие сколько там тонн (а фигле?), внутри которых сидит танкист и пытается рычагами удержать эту махину на дороге, и треугольнички на экранчике в теплой комнатке - это одно и то же, и должны называться одним и тем же словом, то я таки никак не могу с этим согласиться... (( |
|
link 12.10.2011 21:09 |
2silly.wizard: Зачем ходить по кругу, Силли? Иллюзия понимания нюансов и понимание самого термина/слова/фразы - это три разные вещи :) Речь же не об этом. Вот многие спрашивают: "Отнюдь" это "да" или "нет"? Так по-вашему надо говорить "Rather!", чтоб понятнее было? |
к вопросу о треугольничках на экранчике :-) http://eor.tsogu.ru/imgfiles/33ab80b286c9eb199e6774da78008e4d.pdf |
|
link 12.10.2011 23:27 |
*чтоб понятно было родителям" мне тут мама недавно звонила (учительница русского языка), спрашивала, что такое вай-фай, хай-тэк и кто такой метросексуал... объяснила... она теперь очень гордая, перед подружками своими словами хвастается... помогите своим родителям, не держите их в неведении)))... |
n.r., а вот без гуголя - что такое керогаз? |
|
link 12.10.2011 23:37 |
плитка на керосине???? |
|
link 12.10.2011 23:40 |
уже почитала))) ну, корни-то прослеживаются) |
тогда без корней: что такое болонья? :-) |
|
link 12.10.2011 23:47 |
"Мои друзья хоть не в болонии, зато не тащут из семьи, а гадость пьют из экономии, хоть по утрам, да на свои" у меня второй рабочий итальянский, про болонью знаю все))) |
вот я напоролась! сплошной вай-фай и хай того тэка :-) |
|
link 12.10.2011 23:57 |
ну да, и вообще меня папа растил, так что я помню даже то, чего помнить вообще в принципе не могу)... я даже представляю, что значит недавно цитированное "и примкнувший к ним Шепилов:))) |
ого! какая седая древность! и бабетту помните? :-) |
|
link 13.10.2011 0:04 |
бабетту?) это типа прическа? вроде папа чего-то рассказывал:) |
всё, пошла я спать в норку... раз Вам папа даже про такое рассказывал :-) |
|
link 13.10.2011 0:08 |
Спокойной ночи:))) |
Доброе утро. Всю ночь думала про родителей 2Lucy как целевую аудиторию. Вот, положим, я завтра пойду переводить с миссией ЕБРР в какое-нибудь министерство. И если банкиры произнесут: “Most startups fail because».., и я это переведу как “Большинство стартапов...», то меня а) министры и замминистры не поймут и б) больше переводить не позовут. |
мат. моделирование - наше всё
|
ну и, конечно, Ulkina на заметку: Сбербанк России планирует в течение двух лет реализовать проект по кредитованию стартапов и венчурного бизнеса, сообщил глава банка Герман Греф на встрече с премьер-министром РФ Владимиром Путиным. "Пока не кредитуем стартапы и венчурные проекты, но в ближайшие два года постараемся создать такую компетенцию", - сказал Греф. |
и что? все отечественные средства массовой информации сейчас переполнены этими стартапами и ребрендингами, такие вещи нужно фильтровать, а не брать на заметку ... |
|
link 13.10.2011 7:57 |
Саныч, возможно я не очень в курсе "о чем речь". однако ходить по кругу желания не было. у меня отношение к языку уважительное, но при этом все-таки потребительское - мне язык важен во первую очередь как средство передачи понимания. за что и борюсь при случае. |
да то, что уже поселилось в языке профи, что короче родного тяжеловато-описательного, - то уже не выгонишь:) А чем больше сопротивляются некоторые, тем быстрее новое слово оприходуют. Имхо. |
|
link 13.10.2011 8:02 |
\\ меня а) министры и замминистры не поймут и б) больше переводить не позовут. \\ неужели сами справляться будут? |
Спасибо, eu-br. Но здесь пока так никто и не объяснил, чем стартапы отличаются от венчурных проектов. |
"Но здесь пока так никто и не объяснил, чем стартапы отличаются от венчурных проектов" Чутье надо развивать языковое;) |
Сбербанк России намеревается в течение двух лет осуществить замысел по предоставлению необходимых средств в долг предприятиям-новичками и всем предпринимателям, кто еще слабо держится на ногах, сообщил глава банка Герман Греф на встрече с премьер-министром РФ Владимиром Путиным. "Пока не даем в долг новичкам и тем, кто подвержен влиянию экономического спада , но в ближайшие два года постараемся создать такую возможность", - сказал Греф. |
silly.wizard Позовут другого переводчика, кто переведет им понятно и адекватно для их уровня. Если вы считаете, что the rest of the world должен на лету хавать все buzz words, объясните, пожалуйста, смысл такой деятельности, как локализация. |
стартапы хайтечны и инновационны, свечному заводику Греф ничего не даст |
"Пока не даем в долг новичкам и тем, кто подвержен влиянию экономического спада , но в ближайшие два года постараемся создать такую возможность", - сказал Греф. Не катит:) "Новички", "те, кто подвержен влиянию экономического спада" - незатейливо и долго. |
ну и что, что долго - зато читаемо, при этом выдержано внужном стиле и (главное) по-русски! :) |
|
link 13.10.2011 9:03 |
а в "подвержен влиянию экономического спада" разве не попадает обыватель или пенсионер? |
а "создать такую компетенцию" уже никто и не заметил... :-( |
Бьюик, а вы сами перевели с "нерусского" на русский или взяли ту же информацию, но из другой новостной ветки, не инновационной? |
|
link 13.10.2011 9:05 |
ЭФ, а про это уже лень ;) |
а вот почему в свое время joint venture перевели как совместное предприятие? и ничего, без джойнтов обошлись и все поняли... |
а ну тады пшол я пить с человеком из Кемерово. В мегаполисах скуШно. "411" height="28"> "movie" value="http://embed.prostopleer.com/track?id=4451039dqDK"> |
"Бьюик, а вы сами перевели с "нерусского" на русский " Эт не он:) Эт bobe |
"До конца года мы хотим запустить новый продукт, который помогал бы предприятиям начать свою деятельность, мы называем его старт-апом". (Г. Греф). http://www.putin-itogi.ru/2011/05/21/v-v-putin-provyol-rabochuyu-vstrechu-s-glavoy-sberbanka-rossii-g-o-grefom/ Therefore, "Старт-ап" (обратитите внимание на дефис) - это предприятие, начинающее свою деятельность. |
Erdferkel "почему в свое время joint venture перевели как совместное предприятие?" Да рисково было, да и время помедленнее текло:). Предприятие - оно ж поспокойнее будет, ну а "совместно" делить ответственность- сам бог велел в те времена). Имхо:) |
Erdferkel "а "создать такую компетенцию" уже никто и не заметил... :-(" Да заметили...Просто, как заметил silly.wizard, лень.. Вернее, мы тады уйдем в знак бесконечность. А эт долго. Мне не нравится "создать такую компетенцию", но это уже "излишки производства" |
Ulkina "Старт-ап" (обратитите внимание на дефис) - это предприятие, начинающее свою деятельность." А че нам обращать внимание на.. непереводчиков? |
"До конца года мы хотим запустить новый продукт, который помогал бы предприятиям начать свою деятельность, мы называем его старт-апом". Ну-ну ) А мы называем его "По-чин" to Ulkina: это из Лингво - start-up и перевод слова с комментариями. The Internet is reshaping our economy, and there is an enormous number of startups out there. — Интернет изменяет лицо нашей экономики, и в этой области возникло фантастическое количество новых фирм. It is increasingly difficult for large investors to identify the startups that have true potential. — Инвесторам становится все труднее и труднее выделить из общей массы новых фирм те, у которых есть реальный потенциал. |
предприятие в стадии раскрутки |
to bobe Мышка: А как же назвали ребенка-то? (из сказок братьев Гримм). |
"новые фирмы" и прочие синонимы из долгоиграющей пл. - лишь причесанный абы как нормальный себе такой и без поправок "стартап". Имхо. |
Посмотрим, приживется ли. Время лечит. |
юзали, юзаем и будем юзать:) А вы говорите: "Приживется - не приживется." Уже свершилось:) |
Не не, я не об этом, приживется только в том случае, если Путин с Грефом не накосячат. Если реально такие предприятия начнут поддерживать не на словах, а на деле. Возможно тогда, это слово приобретет необходимую популярность и не будет вызывать отвращения у обывателя. Я об этом. У нас ведь любой старт-ап очень быстро превращается в "пипец". |
"если П с Г не накосячат" Им не удастся, - накосячено выше крыши. Уж чего уж тут теперь;) |
|
link 13.10.2011 10:54 |
Наш спор превратился в не в поиск истины, а в отстаивание своей позиции: только «стартап» – или только «начинающее предприятие». Но «ближе к крайностям – дальше от истины». Истина где-то посередине. Процесс вхождения «стартапа» (всё же, лучше «старт-ап») в русский язык уже пошёл, и ни спорами, ни чем другим его не остановить. Наверное, в каждом конкретном случае нужно руководствоваться здравым смыслом. И переводить так, чтобы текст оригинала был передан максимально точно и понятно. В противном случае переводчик будет «говорить сам с собою», ну, и ещё с парой-тройкой человек – из тех, кто в теме. Можно, конечно, «ударить стартапом по ретроградству», но понимать вас лучше не станут. Придётся нам - и сторонникам, и оппонентам Туманова - «жить дружно» - хотя бы сейчас, когда сам термин находится на стадии «стартапа». И даже в специальной литературе нелишне будет после «стартапа» поставить в скобках «начинающее предприятие», а уж в текстах для широкой публики надо сначала ставить «начинающее предприятие», а в скобках пояснить, что для обозначения такого предприятия сейчас всё чаще используют специальный термин «старт-ап» - от англ. "start-up" и т.п. Наверно, и дальше придётся использовать оба термина в паре. В русском языке существительные склоняются, и фраза «я работаю в стартапе» как-то режет слух, а «я работаю в начинающей компании» вполне благозвучна. Или взять «стартап-менеджер» - я бы перевела «директор начинающей компании» (английский термин можно дать в скобках, если уместно), хотя бы потому, что слово «менеджер» в русском языке имеет очень широкий смысл – кстати, с лёгкой руки переводчиков. Иной «манагер» директорствует на трех метрах прилавка. Профессионалам и широкой публике приходится повторять то, что им предложил переводчик. На иной термин, бывает, сначала крутят пальцем у виска, потом - ничего, привыкают, и некоторые даже понимают. Но, всё же, не будем забывать, что русский язык, и сам по себе, велик и могуч. И замена русских терминов на иностранные не всегда оправдана. |
Elena-Aquarius "«я работаю в начинающей компании» вполне благозвучна" эт не по-русски. И эт тоже: "я бы перевела «директор начинающей компании» " Более не по-русски, чем стартап. Другое дело, что, как я уже писала, стартап годится для профи в своем языке. А кому надо понять значение - Гугл в помощь. |