DictionaryForumContacts

 Андрей Андреевич

1 2 3 4 5 6 7 all

link 13.09.2011 9:07 
Subject: TRADOS labor.org.

 x-translator

link 14.09.2011 10:44 
Мото, провокация засчитана. Более удачного момента для "свалить" у вас бы не нашлось - молодец.

Если вы привыкли слюной, как баба, брызгать, то дело ваше. Однако я убежден, что, не разделяй нас километры и монитор, вы бы такого рода эпитетов не отпускали. А я бы, поверьте, повторил то, что сказал выше. В этом разница между нами. Как и в способности отличать профессиональный спор от перебранки на базаре или на упоминавшейся уже лавочки.

ЗЫ А вопрос с Москвой и "Трейдосом" все так же повис в воздухе...

 x-translator

link 14.09.2011 10:45 
лавочкЕ:-)

 HZ

link 14.09.2011 10:57 
Ну вот и натрица со своими офф-оффтоповыми поучениями:) Можно подсчитать, на каком посту это происходит.

Гайз, срочно прекращайте ссориться, а то она вам сейчас всем покажет кузькину мать:)

Val16, x-translator, про "узус" традоса согласна вполне (т.е. что владение им практически приравнивается к владению офисным пакетом мелкомягкого).

По теме: еще пара наивных вопросов - сколько баз в 2009 традОсе (т.е. в студии, если я все правильно понимаю) можно подключать? И чем он еще лучше 2007-го?

 Moto

link 14.09.2011 11:20 
@ HZ
пробовал три, больше трех не стал (индекс начал напрягать процессор, а затем программа ушла в ступор), также это зависит от того, что с ТМ делать предполагается Concordance/Update/Read-Only
по умолчанию ведется промежуточная, не-эталонная ТМ - непруфленные и редактированные переводы самого переводчика- т.е. +1 к тормозам.

Все, что лучше 2007 -
- автоматическая подстановка 100% fuzzy match
- поддержка орфографического контроля
- налаженные фильтры xlsx pptx
- собственный редактор (типа тагэдитор)
- возможность работы в xliff версии sdlxliff
(заместо морально устаревшего ttx)
больше плюсов не заметил,
в СП3 засунули модуль Гугл Транслятор - но кому как, что больше нравится.

2007 более стабилен, а лучше шестипятой версии пока у трейдоса ничего не видел.

 ОксанаС.

link 14.09.2011 11:41 
стесняюсь спрашивать, но все же спрошу: а что, многие переводчики уже этими "прогами" пользуются?
и если немного сузить: у кого-нибудь в ИЛЬФах это уже практикуется?

 Val61

link 14.09.2011 11:44 
По теме: еще пара наивных вопросов - сколько баз в 2009 традОсе (т.е. в студии, если я все правильно понимаю) можно подключать? И чем он еще лучше 2007-го?

Насчет баз вопрос не вполне понятен. Я еще понял бы вопрос о максимально возможном количестве сегментов в одной отдельно взятой базе. Что мешает слить несколько баз в одну?

Чем лучше? Лично мне - более симпатичным и удобным интерфейсом.

Кстати, сам не вникал, но от коллег слышал, что по их мнению, для перевода презентаций pptx лучше нового Традоса вообще ничего в природе нет, ибо сохраняет исходный формат (размеры и тип шрифтов и т.д.) тютелька в тютельку. От той же Мемы Кью этого не дождешься, потом ручками править приходится.

Студия это всего лишь оболочка для пакета программ, одной из которых является Традос 2009. Студию (оболочку) можно вообще не устанавливать, установить Традос и Мультитерм и хватит. А засорять компьютер фигней всякой...

 Val61

link 14.09.2011 11:46 
ОксанаС., стесняюсь спросить, но все же спрошу. Что такое ИЛЬФах?

 Moto

link 14.09.2011 11:53 
Val61 писал: Студия это всего лишь оболочка для пакета программ, одной из которых является Традос 2009. Студию (оболочку) можно вообще не устанавливать, установить Традос и Мультитерм и хватит
Подправлю, дистрибутив SDL TS2009 предполагает unattended installation - раздел, папка, лицензирование - автомат.
дистрибутив SDL T2007 - по желанию клиента, отдельно синергия, пассоло и трейдос + мульти да и вдобавок API средства.

 nephew

link 14.09.2011 11:57 
офф: если есть парамедики и паралигалы, вполне себе достойные профессии, почему бы не быть парапереводчикам?

 ОксанаС.

link 14.09.2011 11:59 
Val61, IntlLawFirms.
Я-то обо всем этом, "прогах" этих, понятия не имею и вот думаю - это я в каменном веке или вы все в космических далях? одно, конечно, другое не исключает. Но тайная надежда где-то теплится - а, может, еще кто-то там, по старинке, не на машинке через копирку, конечно, но с листа, по старым прецедентам? или все, пора в утиль?

 nephew

link 14.09.2011 12:03 
разошлась где-то вилка, лет шесть-семь назад, люди занимаются разным делом, получают разные деньги, решают разные задачи, а формально называются одним словом, "переводчики".

 Val61

link 14.09.2011 12:07 
О... Думаю, что ИЛЬФы Традосом пользуются ну просто изо всех сил. Про аудиторскую Биг Фор знаю это достоверно. Кстати, а почему вы ставите слово проги в кавычки? Мне другое непонятно. Что мешает вам поставить себе такую "кошку" (для начала можно и не Традос, а что-то попроще, ту же старую (!) Дежу или МемоКью), пару часов потыркаться с ней, освоить хотя бы самые примитивные функции, создать память из ранее переведенных текстов, поиграться, в общем? Многое станет понятно и без осторожных заходов издали. Потом еще и удивляться будете, как же это вы только без CAT раньше вообще могли обходиться. При нек. условиях (юр. текстов это также касается) скорость перевода реально утраивается.

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 12:08 
Оксана, можно я Вас утешу (хотя Вы явно в этом не нуждаетесь:)
При том, что в мире процветает производство товаров широкого потребления, больше всего всегда ценится дизайнерская эксклюзивная разработка. По индивидуальному заказу. Ручной работы. Где-то так....

 Сергеич

link 14.09.2011 12:14 
С одной стороны мало от них толку в юрпереводе, от кошек, по личному (не очень большому)опыту юрперевода (оффшоры, договоры, арбитраж), т.к. тексты либо однотипны до такой степени, что просто надо в рыбе даты и фамилии поменять, либо "разнотипны" настолько, что проще скопипастить пару-тройку абзацев из ранее переведенных документов вручную (с кошкой удобнее конечно, но при небольшом объеме непринципиально).
НО, с другой стороны, если на проекте много переводчиков, то как инструмент унификации лексики кошки просто незаменимы независимо от тематики (как-то еще и про это назначение кошек забыли)

 nephew

link 14.09.2011 12:15 
Оксана немедленно успокоилась и передумала сдаваться в утиль :)
неудачная аналогия с дизайнерским эксклюзивом - можно и в самом деле подумать, что "миллионы" с) переводчиков пользуются Традосом и только считанные единицы работают вручную. Мне кажется, что соотношение несколько другое :)

 Dmitry G

link 14.09.2011 12:16 
И-эх-хх!
Традэс, чавалэ, ромалэ!
Джа, джа, сыгыдыр!
Эх, распошёл, хорошая моя!

:)

 natrix_reloaded

link 14.09.2011 12:21 
nephew, может и не удачная, но это то, что пришло в голову для иллюстрации. В конце концов именно крайности ярче всего демонстрируют. Так что можете считать это "литературным приемом".

 x-translator

link 14.09.2011 12:23 
Добавлю к вышеотвеченному. 2007 за счет более высокой стабильности позволяет обходить глюки 2009, т.е. файл в 2009 глючит (не открывается, не выгружается и т.д.), но нормально обрабатывается в 2007.

Кроме этого, в 2009 производитель еще дальше продвинулся на пути традосизации всего и вся и оставил меньгше возможностей для оптимизации взаимодействия организаций, где процесс построен на "Традосе", и контрагентов, которые ТМ не используют. А в 2007 окошечки остались.

По этим причинам переходящим на "Традос" сильно рекомендую пользоваться и 2009, и 2007 (они обе ставятся на одну машину, и продаются в одном пакете - без доплаты).

Сказанное о взаимодействии с НЕпользователями ТМ относится, в частности, к вопросу ОксаныС. - вопреки заверениям производителя, "Традос" хоть и можно (правда, с натяжкой) считать отраслевым стандартом, но все же при выборе поставщика переводов определяющую роль для нормальных заказчиков играет качество. Так что поддержу natrix: Оксана, ТМ - вещь очень желательная, но с переводческой квалификацией не сравнится. Да и овладеть этими прогами, если нужно, можно довольно быстро.

 HZ

link 14.09.2011 12:28 
ОксанаС, да, в ИЛЬФах вовсю - в моей, по крайней мере. Знаю, что в Пепеляеве даже хотят внедрять (несмотря на его неИЛЬФовость) , а вот Скадден не имеют и не хотят (ну у них и стандарты другие - по 1800 в час).

Я бы лично без традОса не смогла в мой ильфовский коллектив интегрироваться (который проработал уже, извините, по 10-15 лет), вернее, смогла бы, но это заняло бы гораздо больше времени.

А так в конкордансе потихнечку посмотришь, как этот коллега такую вещь переводит, как тот - и уже рождается какое-то представление в голове о том, как оптимально переводить тот или иной лигализ.

Потом, очень помогает при разбивке документа. Приходит документ, делится на четверых, при этом не приходится беспокоиться за повторы - они автоматически тебе выскакивают, традосно и быстро. То же самое с терминологией, соответственно, даже без финальной вычитки качество повышается.

Я думаю, что использование традОса в контексте юрфирмы позволяет существенно сэкономить время на поиск аналогичных ранее переводившихся документов и на внесение правок. Например, когда сначала перевод был с английского, а потом клеенд внес правки в русскую версию и надо проапдейтить английскую, а потом наоборот, и так до бесконечности, верти себе базы, поднимай старые варианты. Единственное что, когда кто-то уже в чистом тексте, так сказать, поверх традоса, вносит правки (какой-нибудь заблудший паралигал, не нашедший себе лучшего применения) - вот это проблема. Но всегда есть WinALign, куда это дело с правками можно загнать. Так что традос вполне себе животворящ в некоторых случаях.

P.S. Все это никак не отменяет ценности изначальных переводов, загоняемых в базу, и важности качества перевода в целом. Т.е. пока ты свою базу не сделаешь, не загонишь в нее любовно выстраданные переводы, никакой традос/чужая база тебе не помогут.

Так что Вы правильно говорите, что одно другое не исключает. И традос качество не снижает, а, наоборот, повышает, если оно изначально присутствует.

 ОксанаС.

link 14.09.2011 12:28 
nephew, прочитала первую строчку от 15:15 и так громко захихикала, что ко мне сестричка прибежала (я в лазарете лежу)
Val, проги в кавычках, потому что я не знаю, что это такое. могу только предположить, что это от слова "программа", да?
а про ILFы правда интересно. за одну могу сказать точно - не пользуются. а как в других? Alex, More и прочие шифрующиеся?

 x-translator

link 14.09.2011 12:30 
Да, совсем забыл. Среди плюсов Trados 2009: для локализации более мощного и удобного инструмента, чем Passolo, я не видел.

 x-translator

link 14.09.2011 12:32 
В ИЛЬФах используется, еще как. Кстати, про ИЛЬФы, представленные в России и использующие что-либо, кроме "Традоса", я не слышал.

 HZ

link 14.09.2011 12:35 
Moto, x-translator, спасибо за информацию! Видимо, надо просто себя заставить начать работать с 2009-м, хотя бы дома, а все никак:( А то базы плодятся, начинаешь меж них метаться, как сами знаете что...

 Moto

link 14.09.2011 12:38 
#HZ, Штудия 2009 что Виста - сырая и падучая даже на SP3 - лучше дождаться 2011, говорят, говно станет конфеткой. Говорят. ;-)

 x-translator

link 14.09.2011 12:39 
Освоить его нетрудно, но необходимо. Потому что все новые версии будут все больше и больше отдаляться от 2007 и предыдущих. Т.е. со временем переход будет усложняться. Кстати, чуть ли не в этом месяце ждем новую версию с парой обещанных новых фич.

 Moto

link 14.09.2011 12:41 
Одна из новых фич - вдовесок 2009 и 2007, чтоб не плеваться на неработоспособность 2011. "Плавали - знаем".

 x-translator

link 14.09.2011 12:43 
Для HZ повторюсь: при наличии резервной 2007 версии, прямых рук и пользовательской смекалки 2009 версия будет очень хорошим подспорьем в работе. Она далека от идеала, но после всех СП (уже 3) и патчей (уже 14 или 15) стала работать ГОРАЗДО лучше, чем то, что было в начале (осень 2009 г.).

 x-translator

link 14.09.2011 12:45 
На всякий случай, из новых фич: усовершенствованные инструменты для координации проектов, групповой работы и удобства редактора. Плюс больше возможностей для работы с файлами от 2007 версии и старше. Но это обещано - а в реале посмотрим.

 Moto

link 14.09.2011 12:51 
Теперь понятно x-translator - инсайдер ритейлера SDL! Брависсимо. То-то я смотрю, отчего все выгораживает он сбываемую им продукцию.

 HZ

link 14.09.2011 12:52 
Moto, a до 2011, интересно, апгрейд бесплатный будет или ее прикупать надо будет? В конфетку не верю, судя по тому, как те же офисы развиваются - сохраняются все старые глюки + куча ненужного функционала + бабло хотят, заработанное нашим нелегким переводческим трудом.. :( Но это мое лирическое ИМХО технически невежественного ретрограда:)

x-translator, у меня руки в плане техники совсем кривые:( Я, конечно, про патчи знаю, но они существуют как бы в параллельной со мной реальности. Что установлено - то и стоит у меня:( А что есть СП?..

Спасибо еще раз за разъяснения. Так сказать, "читала форум, много думала".

 Moto

link 14.09.2011 12:55 
> апгрейд бесплатный будет или ее прикупать надо будет
Придется лавэ отдавать.

 x-translator

link 14.09.2011 12:57 
Послушайте, Moto, ну хватит уже нарываться? Вам не надоело? Мне лично уже опротивели ваши взвизгивания и провокации.

Учитывая ваше мастерское владение русским словом, под "инсайдером ритейлера" вы можете понимать все, что угодно. Как бы то ни было, я всего лишь читаю, слушаю, анализирую. И, конечно, общаюсь в профессиональных кругах, чему и вам поучиться желаю. Новые фичи ПО, если ими интересоваться - отнюдь не секрет.

 x-translator

link 14.09.2011 13:01 
Про платность апгрейда: если вы работаете в компании, у которой заключен договор на техподдержку и сервисное обслуживание, то в период его действия апгрейд бесплатен. Если договора нет или вы частное лицо, то будет платным.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all