Subject: РАБОТА - Литературный перевод (рус - англ)
|
|
link 22.07.2010 12:16 |
politician, увы, уже обращался в родную школу. Но за последнее десятилетие там поменялся не только преподавательский состав, но и нравы. Теперь эта школа в черном списке у родителей первоклашек. Английский там преподается на уровне общеобразвательного заведения. Монги, представьте, да. |
Ну надо же... Прав был Supa_Translata, однозначно прав. |
К вопросу о киндерах, недавно аутсорсили пару бездельников для заполнения сайтов товарами (мобильные телефоны, бытовая техника...) по 0.3$ за внесенный товар с описанием, так вот: Киндер 16 лет, задал один вопрос "Я смогу за месяц добежать до 220 енотов? Мне новый микшер надо купить..." замотивированный призрачной надеждой накопить на аппаратуру он ОДИН за неделю загрузил больше 3х студентов старших курсов! |
+ нашел явные недоработки в программном коде и внес предложение по оптимизации базы данных Вот так то )) Микшер ему подарю в начале августа |
извините за лапидарность, вот более расширенный совет: freelance.ru/freelancers/?spec=35 |
To Condorsky, Re <Три года назад ведь с работой все было совсем даже очень неплохо. Зачем Вы взялись переводить по 30 руб за стр? Или просто Вас очень заинтересовала тема?> Действительно, 3 года назад не только обесценивающие труд переводчиков-профессионалов школьники и студенты, но и люди, многие годы специализировавшиеся на техническом переводе на рабочем месте, легче, чем сейчас, могли удвоить зарплату, выполняя технические переводы по договору с БП. Я в том числе. Я не имею гуманитарного образования, но, увы, графоман, и когда друг детства предложил мне литературно перевести вторую половину книжки (первую перевели двое лингвистов), позволил себе три месяца рождать ежедневно по три страницы русского текста, в т.ч. перевёл стихами сонет Шекспира, ведь Шекспир, по мнению автора той книжки, тоже агитировал за секс без оргазма). В общем, подтянул я тогда свой стиль изложения чужих мыслей на родном языке, а теперь вот, признаюсь, решил взяться - в свободное от основной работы время - за выполнение тестового задания уважаемого доктора Аскера. Всё-таки литературно по-английски для англичан, пусть и за бесценок (там было 3 стр. за 8 ч., здесь будет 2 за бессонную ночь) - это бесценный опыт для меня, русскоязычного технаря. Кто ещё хочет публично здесь признаться в своём преступлении к выполнению тестового задания для получения обсуждаемого здесь заказа? |
Sorry, kondorsky, not Condorsky, excuse my spelling, please. |
елки зеленые! а я в самом начале бы поспорила, что никто не будет переводить литературное произведение за такие деньги, не говоря уже о том, чтобы делать тест на 3 стр.! мотивация г-на Ляпунова так и осталась для меня загадкой из любви к искусству? но ведь можно совмещать приятное с полезным а тут... 800 стр по 2 за ночь - год может чем другим лучше заняться? |
Может, я чего-то не понимаю, но всегда думала, что копейки платят именно за художественный перевод. Год назад со знакомым переводчиком был случай: он ждал от издательства 5000 р. за 300 страниц. Его обманули и заплатили 3000 р.! |
Кто помнит, какая была норма литературного перевода в СССР с английского языка на русский язык для многотиражного издательства? Может быть, на этот форум заглядывают господа переводчики-члены Союза писателей? |
Ляпунов Good luck to you! I mean it! )) |
А причем тут на русский? Давайте еще монгольский обсудим. :0) Ну хочет человек попробовать начать переводить на английский язык, зачем мешать? |
lisulya You meant good fuck to me. Thank you. Туманову |
Ляпунов, Если я Вам предложу переводить книгу зарубежного автора с английского на русский за 150 р./1800 знаков с пробелами (при условии успешного прохождения тестового задания), откажитесь ли Вы от заказа ДоктораАлекса в пользу работы на меня? Я абсолютно серьезно. |
(Мысли вслух) А может Доктор Алекс и не Тарасов. Хотя, тут все сходится. И книгу он недавно написал.... А вообще, он удивительный человек. После 91-го, он еще совершил много подвигов, но все они не шли ни в какое сравнение с тем, что было сделано в самом начале. Подобно Стаханову, он был основателем целого движения в российском бизнесе - хапнуть кусок и туда, где свет, цивилизация, культура .... Многие оставшиеся позеленели от злости и зависти, для многих он был идеал. А книжка, между прочим, называется "Миллионер" и содержит практические рекомендации. Если переводить надо действительно ее, то предложение заплатить за это деньги уже очень щедрое и великодушное. Наука и так дорогого стоит и, в идеале, все оставшиеся в живых россияне должны, в свое время, урвать и смыться туда. А потом, когда, пропитавшись всеми благами цивилизации и усвоив ее ценности, мы вернемся, в России наступит райская жизнь. |
Тааак.... Ставки к утру выросли. Монги, а что за книга? |
kondorsky, скажем так, я успел (вроде) успешно воспользоваться идеей туманова. Заняло 1 (один) день. |
Монги Отлично! Я уже давным-давно писал, что на смену БП должны прийти артели переводчиков. Лично я не вижу ничего зазорного в том, что те, у кого есть талант находить и притягивать хорошие заказы, получали за это свой процент. |
Времена меняются, однако. Года три назад (или около того) я постила объявление о работе за 400 руб./стр. Меня тапочками закидывали. |
скейт, да. Люди умнеют. Если есть "благородные нищие", да еще и неплохие переводчики при этом - их надо использовать. |
skate три года назад легко бралось 500 р за стр. |
Монги, я абсолютно серьёзно жду Ваши предложения на своё мыло... |
нее... Вон оно - в соседней ветке. |
эх, вот я бы взялась для души за подобную книжку... иногда так хочется плюнуть на всякую техническую муть, и перевести какой-нибудь туповатый любовный роман....только кушать тоже хочется ))) и не просто хлебушка, а с маслом и с икрой, как говориться ))) |
Горячая новость, ненавязчиво предлагающая коллегам пару OFFoff... Хоть и свинство плевать в колодец, но делюсь впечатлениями от неудавшейся попытки перевести книгу уважаемого Доктора Аскера.... Первые 5 страниц читал, затаив дыхание... На шестой споткнулся, плюнул в пол (как там дальше у светлой памяти Владимира Семёновича?)... и расхотелось что-то мне входить к "по-своему несчастной пленной узнице" в "светлую горницу"... горница-то тёмненькая, писатель то, извините за сравнение... не Лев Толстой... Просто читать по-русски расхотелось, не то что на язык чужой переводить. Так что я отказываюсь читать детектив шпионский дальше не потому, что переводить мне дёшево, а потому, что... неинтересно... накануне дня ВМФ России, совпадающего в этом году с юбилеем ухода от нас Высоцкого... |
Что там мат-перемат? Или идеология не та? |
Да просто приёмчиком, передающим русское разложение нравов открытым текстом на аглицком диалехте не владею и овладевать за 1800 по 100 не могу себе позволить. Слишком много ложек дёгтя, и мёд больно хмельной, а я в такую жару русский квас предпочитаю да окрошечку под 100 граммчиков. А Вы, kongorsky, что пьёте ныне и по какому случаю? |
konDorsky, sory one more time! |
soRRy( |
Да, жарко. Спасаюсь крепким чаем. Да и текст паршивый перевожу (см. мои сегодняшние посты с вопросами). Но я туплю, не могу понять: Там мат, воровской жаргон, жаргон наркоманов или что? |
Самые разные стили вперемешку. Такое впечатление, что десяток-другой писателей разной степени трезвости рассудка и культуры выражения мыслей по-русски халтурили за каждые1800 знаков по100 рублей. Не причёсаные отрывки чередуются с ... как там у нас сегодня на параллельной ветке... с "художественной прозой"... Чёрт его знает, как передать такие резкие переходы. Может, дать коммент переводчика: "прежде, чем читать дальше, рекомендуется выпить покрепче хорошего чаю". |
Еще интересно вот что: а сроки какие выполнения перевода?? Есть ли какой-то "dead line"? |
А то, может, получится к примеру так: возьмется человек за перевод и будет делать по 10-12 страниц в день, сделав допустим 300 страниц за месяц...а потом его еще начнут "подгонять" (сроки изменились ... давайте быстрее..: )) |
Ляпунов А Вы на толстого рассчитывали, да, когда за заказ брались? Если уж взялся, нефик автора поносить, а то выглядит очень некрасиво, я щитаю. |
Zirael На толстого я не рассчитывал, а вот "Войну и мир" Льва Толстого в переводе на английски, получившем одобрение Льва Николаевича, читать начинал, да вот не закончил. Пойду-ка дочитаю. Всё лучше, чем самому писать по-английски то, к чему имею личное отношение, которое никому не навязываю, а просто высказываю. Если переводчик не имеет своего отношения к переводимому им литературному тексту, то перевод обречён на провал, не так ли? |
sorrrrrry, Zierael. |
|
link 23.07.2010 17:53 |
10-12 cтр. в день худ.перевода - это ж роботом надо быть - и какое качество будет? Несерьезно...Или это должен быть чел, окончивший переводческое отделение...да и то не факт. |
...есть уникумы - по 30 страниц в день делают с нормальным качеством ... люди разные бывают ... |
а можно пример нормального качества? |
Кас. "Кто помнит, какая была норма литературного перевода в СССР с английского языка на русский язык для многотиражного издательства? Может быть, на этот форум заглядывают господа переводчики-члены Союза писателей?" А шо, только господа члены знают? Я не член... знаете ли... Но таки знаю. Пост. СМ СССР № 825 от 12 июня 1988 г. И между прочим, в РФ доселева действует. |
Нет. К тому времени кооперативы вбросили в наличный оборот из прежнде безналичного кучу деревянных, и неофициальная инфляция уже была будь здоров. А рукопись надо было делать еще на пишмашинке. Без бакспейса и делита. Компы (примитивные) были, но не было принтеров. |
Извините за недостаточно корректно сформулированный вопрос о заработках переводчиков в Советское время, уважаемый мэтр Sjoе!. Большое Вам спасибо за аккуратную ссылку на точную информацию. Так подтверждаются сведения, устно дошедшие до нас от наших старших коллег: по оценке 1988 года (когда 1 кг … сахарный песок стоил … 94 копейки), за 22 по 180 художественно переведённой на русский платили от 100 до 225 рублей (что эквивалентно вилке от 106 до 239 кг сахарного песка), а за иные переводы, которые теперь мы зовём «переводы технической и прочей «нехудожественной» литературы» — более чем в 2 раза меньше. Вот где была справедливость, хотя бы качественной оценки труда переводчиков («от каждого по способности, каждому по труду»)! Ведь ни для кого здесь не секрет, сколько времени и сил отнимает письменный художественный перевод в сравнении с прочими видами «транслейтинга», извините за выражение. |
sorry, за 22 по 1800, а не по 180. |
...за 1988 г. не скажу ... а вот в 1977 это были ДЕНЬГИ, несмотря на то, что приходилось корячиться на пишушей машинке "Эрика" ...:=))) |
Soooo... what would it be in today's money? |
OMG 123 is OLD!!!!)))) |
...нннуу...тогда все было по другому ... если очень упрощенно ... агрегатно ... по совокупности и не отвечая за базар, то надо тогдашний рубль умножить на 50. ... получается "от 100 до 225 рублей" - это от 5 тыр. до 11 тыр. за 40 тысяч знаков ... это прибл. 25 страниц по 1800, т.е от 200 до 450 рублей за страницу... |
... я не стар ... я - суперстар!!!...:=))) |
А супер стар - это намёк на звёздность Ринго Стара или на старку? |
TODA RABA |
Hakol over, hakol cholef...:=))) |
Gam ahava kawl-kach g'dola. |
А супер стар - это намёк на звёздность Ринго Стара или на старку? не, он стар как Леонид Ильич из анекдоту )) |
Ну почему же он стар? Если он переводил в 77-ом, ему сейчас где-то 55 всего |
|
link 24.07.2010 8:28 |
" lapahil 21.07.2010 20:18 link Да и вот, Доктор, художественную литературу ведь нейтивы переводят. Вам бы к англичанам или американцам обратиться, а то ведь все переделывать придется." lapahil, откровенно благодарю за подсказку. Процесс пошел. Тему можно считать закрытой. |
... kondorsky +21 ...:=))))))) |