DictionaryForumContacts

 ДокторАлекс

1 2 3 4 all

link 21.07.2010 9:23 
Subject: РАБОТА - Литературный перевод (рус - англ)

 ДокторАлекс

link 22.07.2010 12:16 
politician, увы, уже обращался в родную школу. Но за последнее десятилетие там поменялся не только преподавательский состав, но и нравы. Теперь эта школа в черном списке у родителей первоклашек. Английский там преподается на уровне общеобразвательного заведения.

Монги, представьте, да.

 Монги

link 22.07.2010 12:18 
Ну надо же... Прав был Supa_Translata, однозначно прав.

 Mr_Green

link 22.07.2010 12:20 
К вопросу о киндерах, недавно аутсорсили пару бездельников для заполнения сайтов товарами (мобильные телефоны, бытовая техника...) по 0.3$ за внесенный товар с описанием,

так вот:

Киндер 16 лет, задал один вопрос "Я смогу за месяц добежать до 220 енотов? Мне новый микшер надо купить..." замотивированный призрачной надеждой накопить на аппаратуру он ОДИН за неделю загрузил больше 3х студентов старших курсов!

 Mr_Green

link 22.07.2010 12:22 
+ нашел явные недоработки в программном коде и внес предложение по оптимизации базы данных

Вот так то ))

Микшер ему подарю в начале августа

 axpamen

link 22.07.2010 13:11 

 axpamen

link 22.07.2010 13:17 
извините за лапидарность, вот более расширенный совет:
freelance.ru/freelancers/?spec=35

 Ляпунов

link 22.07.2010 17:28 
To Condorsky, Re <Три года назад ведь с работой все было совсем даже очень неплохо. Зачем Вы взялись переводить по 30 руб за стр? Или просто Вас очень заинтересовала тема?>
Действительно, 3 года назад не только обесценивающие труд переводчиков-профессионалов школьники и студенты, но и люди, многие годы специализировавшиеся на техническом переводе на рабочем месте, легче, чем сейчас, могли удвоить зарплату, выполняя технические переводы по договору с БП. Я в том числе.
Я не имею гуманитарного образования, но, увы, графоман, и когда друг детства предложил мне литературно перевести вторую половину книжки (первую перевели двое лингвистов), позволил себе три месяца рождать ежедневно по три страницы русского текста, в т.ч. перевёл стихами сонет Шекспира, ведь Шекспир, по мнению автора той книжки, тоже агитировал за секс без оргазма).
В общем, подтянул я тогда свой стиль изложения чужих мыслей на родном языке, а теперь вот, признаюсь, решил взяться - в свободное от основной работы время - за выполнение тестового задания уважаемого доктора Аскера. Всё-таки литературно по-английски для англичан, пусть и за бесценок (там было 3 стр. за 8 ч., здесь будет 2 за бессонную ночь) - это бесценный опыт для меня, русскоязычного технаря. Кто ещё хочет публично здесь признаться в своём преступлении к выполнению тестового задания для получения обсуждаемого здесь заказа?

 Ляпунов

link 22.07.2010 17:34 
Sorry, kondorsky, not Condorsky, excuse my spelling, please.

 V2010

link 22.07.2010 18:23 
елки зеленые!
а я в самом начале бы поспорила, что никто не будет переводить литературное произведение за такие деньги, не говоря уже о том, чтобы делать тест на 3 стр.!
мотивация г-на Ляпунова так и осталась для меня загадкой
из любви к искусству?
но ведь можно совмещать приятное с полезным
а тут...
800 стр по 2 за ночь - год
может чем другим лучше заняться?

 Verbxenia

link 22.07.2010 18:28 
Может, я чего-то не понимаю, но всегда думала, что копейки платят именно за художественный перевод. Год назад со знакомым переводчиком был случай: он ждал от издательства 5000 р. за 300 страниц. Его обманули и заплатили 3000 р.!

 Ляпунов

link 22.07.2010 18:34 
Кто помнит, какая была норма литературного перевода в СССР с английского языка на русский язык для многотиражного издательства? Может быть, на этот форум заглядывают господа переводчики-члены Союза писателей?

 lisulya

link 22.07.2010 22:53 
Ляпунов

Good luck to you! I mean it! ))

 tumanov

link 23.07.2010 0:05 
А причем тут на русский?

Давайте еще монгольский обсудим.

:0)

Ну хочет человек попробовать начать переводить на английский язык, зачем мешать?
Это же еще одна иллюстрация на тему «изучающие язык потренируются». Тема про гугль-переводчик уже звучала.

 Ляпунов

link 23.07.2010 4:40 
lisulya
You meant good fuck to me. Thank you.

Туманову
Вы правы, как обычно. Я, правда, хотел попробовать начать переводить прозу на английский язык, но, благодаря более опытным в этом деле коллегам, понял, что времени на это у меня нет.

 Монги

link 23.07.2010 5:59 
Ляпунов,

Если я Вам предложу переводить книгу зарубежного автора с английского на русский за 150 р./1800 знаков с пробелами (при условии успешного прохождения тестового задания), откажитесь ли Вы от заказа ДоктораАлекса в пользу работы на меня?

Я абсолютно серьезно.

 lapahil

link 23.07.2010 6:20 
(Мысли вслух) А может Доктор Алекс и не Тарасов. Хотя, тут все сходится. И книгу он недавно написал.... А вообще, он удивительный человек. После 91-го, он еще совершил много подвигов, но все они не шли ни в какое сравнение с тем, что было сделано в самом начале. Подобно Стаханову, он был основателем целого движения в российском бизнесе - хапнуть кусок и туда, где свет, цивилизация, культура .... Многие оставшиеся позеленели от злости и зависти, для многих он был идеал.
А книжка, между прочим, называется "Миллионер" и содержит практические рекомендации. Если переводить надо действительно ее, то предложение заплатить за это деньги уже очень щедрое и великодушное. Наука и так дорогого стоит и, в идеале, все оставшиеся в живых россияне должны, в свое время, урвать и смыться туда. А потом, когда, пропитавшись всеми благами цивилизации и усвоив ее ценности, мы вернемся, в России наступит райская жизнь.

 kondorsky

link 23.07.2010 6:24 
Тааак.... Ставки к утру выросли. Монги, а что за книга?

 Монги

link 23.07.2010 7:05 
kondorsky,

скажем так, я успел (вроде) успешно воспользоваться идеей туманова. Заняло 1 (один) день.

 kondorsky

link 23.07.2010 7:21 
Монги
Отлично! Я уже давным-давно писал, что на смену БП должны прийти артели переводчиков. Лично я не вижу ничего зазорного в том, что те, у кого есть талант находить и притягивать хорошие заказы, получали за это свой процент.

 skate

link 23.07.2010 7:26 
Времена меняются, однако. Года три назад (или около того) я постила объявление о работе за 400 руб./стр. Меня тапочками закидывали.

 Монги

link 23.07.2010 7:31 
скейт,

да. Люди умнеют. Если есть "благородные нищие", да еще и неплохие переводчики при этом - их надо использовать.

 kondorsky

link 23.07.2010 7:40 
skate
три года назад легко бралось 500 р за стр.

 Ляпунов

link 23.07.2010 9:25 
Монги, я абсолютно серьёзно жду Ваши предложения на своё мыло...

 Монги

link 23.07.2010 9:27 
нее... Вон оно - в соседней ветке.

 Clea

link 23.07.2010 10:09 
эх, вот я бы взялась для души за подобную книжку... иногда так хочется плюнуть на всякую техническую муть, и перевести какой-нибудь туповатый любовный роман....только кушать тоже хочется ))) и не просто хлебушка, а с маслом и с икрой, как говориться )))

 Ляпунов

link 23.07.2010 14:51 
Горячая новость, ненавязчиво предлагающая коллегам пару OFFoff...

Хоть и свинство плевать в колодец, но делюсь впечатлениями от неудавшейся попытки перевести книгу уважаемого Доктора Аскера.... Первые 5 страниц читал, затаив дыхание... На шестой споткнулся, плюнул в пол (как там дальше у светлой памяти Владимира Семёновича?)... и расхотелось что-то мне входить к "по-своему несчастной пленной узнице" в "светлую горницу"... горница-то тёмненькая, писатель то, извините за сравнение... не Лев Толстой...

Просто читать по-русски расхотелось, не то что на язык чужой переводить.

Так что я отказываюсь читать детектив шпионский дальше не потому, что переводить мне дёшево, а потому, что... неинтересно... накануне дня ВМФ России, совпадающего в этом году с юбилеем ухода от нас Высоцкого...

 kondorsky

link 23.07.2010 14:56 
Что там мат-перемат? Или идеология не та?

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:02 
Да просто приёмчиком, передающим русское разложение нравов открытым текстом на аглицком диалехте не владею и овладевать за 1800 по 100 не могу себе позволить. Слишком много ложек дёгтя, и мёд больно хмельной, а я в такую жару русский квас предпочитаю да окрошечку под 100 граммчиков. А Вы, kongorsky, что пьёте ныне и по какому случаю?

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:03 
konDorsky, sory one more time!

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:04 
soRRy(

 kondorsky

link 23.07.2010 15:10 
Да, жарко. Спасаюсь крепким чаем. Да и текст паршивый перевожу (см. мои сегодняшние посты с вопросами).
Но я туплю, не могу понять: Там мат, воровской жаргон, жаргон наркоманов или что?

 Ляпунов

link 23.07.2010 15:20 
Самые разные стили вперемешку. Такое впечатление, что десяток-другой писателей разной степени трезвости рассудка и культуры выражения мыслей по-русски халтурили за каждые1800 знаков по100 рублей. Не причёсаные отрывки чередуются с ... как там у нас сегодня на параллельной ветке... с "художественной прозой"... Чёрт его знает, как передать такие резкие переходы. Может, дать коммент переводчика: "прежде, чем читать дальше, рекомендуется выпить покрепче хорошего чаю".

 Victorian

link 23.07.2010 16:38 
Еще интересно вот что: а сроки какие выполнения перевода?? Есть ли какой-то "dead line"?

 Victorian

link 23.07.2010 16:43 
А то, может, получится к примеру так: возьмется человек за перевод и будет делать по 10-12 страниц в день, сделав допустим 300 страниц за месяц...а потом его еще начнут "подгонять" (сроки изменились ... давайте быстрее..: ))

 Zierael

link 23.07.2010 16:48 
Ляпунов
А Вы на толстого рассчитывали, да, когда за заказ брались?
Если уж взялся, нефик автора поносить, а то выглядит очень некрасиво, я щитаю.

 Ляпунов

link 23.07.2010 17:43 
Zirael
На толстого я не рассчитывал, а вот "Войну и мир" Льва Толстого в переводе на английски, получившем одобрение Льва Николаевича, читать начинал, да вот не закончил. Пойду-ка дочитаю. Всё лучше, чем самому писать по-английски то, к чему имею личное отношение, которое никому не навязываю, а просто высказываю. Если переводчик не имеет своего отношения к переводимому им литературному тексту, то перевод обречён на провал, не так ли?

 Ляпунов

link 23.07.2010 17:43 
sorrrrrry, Zierael.

 Золотой Петушок

link 23.07.2010 17:53 
10-12 cтр. в день худ.перевода - это ж роботом надо быть - и какое качество будет? Несерьезно...Или это должен быть чел, окончивший переводческое отделение...да и то не факт.

 123:

link 23.07.2010 20:23 
...есть уникумы - по 30 страниц в день делают с нормальным качеством ... люди разные бывают ...

 Victorian

link 23.07.2010 20:40 
а можно пример нормального качества?

 Sjoe! moderator

link 23.07.2010 21:18 
Кас. "Кто помнит, какая была норма литературного перевода в СССР с английского языка на русский язык для многотиражного издательства? Может быть, на этот форум заглядывают господа переводчики-члены Союза писателей?"

А шо, только господа члены знают? Я не член... знаете ли... Но таки знаю. Пост. СМ СССР № 825 от 12 июня 1988 г. И между прочим, в РФ доселева действует.
Здесь: http://www.bestpravo.ru/ussr/data01/tex11430.htm
Шоб быстрее найти, вызовите Find, наберите в поле поиска:
Д) Переводы произведений:
Bob's your uncle.

 Sjoe! moderator

link 23.07.2010 21:49 
Нет. К тому времени кооперативы вбросили в наличный оборот из прежнде безналичного кучу деревянных, и неофициальная инфляция уже была будь здоров. А рукопись надо было делать еще на пишмашинке. Без бакспейса и делита. Компы (примитивные) были, но не было принтеров.

 Ляпунов

link 23.07.2010 21:52 
Извините за недостаточно корректно сформулированный вопрос о заработках переводчиков в Советское время, уважаемый мэтр Sjoе!. Большое Вам спасибо за аккуратную ссылку на точную информацию. Так подтверждаются сведения, устно дошедшие до нас от наших старших коллег: по оценке 1988 года (когда 1 кг … сахарный песок стоил … 94 копейки), за 22 по 180 художественно переведённой на русский платили от 100 до 225 рублей (что эквивалентно вилке от 106 до 239 кг сахарного песка), а за иные переводы, которые теперь мы зовём «переводы технической и прочей «нехудожественной» литературы» — более чем в 2 раза меньше. Вот где была справедливость, хотя бы качественной оценки труда переводчиков («от каждого по способности, каждому по труду»)! Ведь ни для кого здесь не секрет, сколько времени и сил отнимает письменный художественный перевод в сравнении с прочими видами «транслейтинга», извините за выражение.

 Ляпунов

link 23.07.2010 22:06 
sorry, за 22 по 1800, а не по 180.

 123:

link 23.07.2010 22:17 
...за 1988 г. не скажу ... а вот в 1977 это были ДЕНЬГИ, несмотря на то, что приходилось корячиться на пишушей машинке "Эрика" ...:=)))

 lisulya

link 23.07.2010 22:18 
Soooo... what would it be in today's money?

 lisulya

link 23.07.2010 22:21 
OMG 123 is OLD!!!!))))

 123:

link 23.07.2010 22:31 
...нннуу...тогда все было по другому ... если очень упрощенно ... агрегатно ... по совокупности и не отвечая за базар, то надо тогдашний рубль умножить на 50.

... получается "от 100 до 225 рублей" - это от 5 тыр. до 11 тыр. за 40 тысяч знаков ... это прибл. 25 страниц по 1800, т.е от 200 до 450 рублей за страницу...
к этому надо добавить, что покупать было практически нечего, тратить деньги некуда, а какого-нибудь дерьма ... живя в Москве ... можно было при желании купить достать ... на фоне общей нищеты это были очень неплохие деньги...

 123:

link 23.07.2010 22:32 
... я не стар ... я - суперстар!!!...:=)))

 Ляпунов

link 23.07.2010 22:39 
А супер стар - это намёк на звёздность Ринго Стара или на старку?

 Victorian

link 23.07.2010 22:44 
TODA RABA

 123:

link 23.07.2010 22:48 
Hakol over, hakol cholef...:=)))

 Ляпунов

link 23.07.2010 22:56 
Gam ahava kawl-kach g'dola.

 lisulya

link 24.07.2010 1:38 
А супер стар - это намёк на звёздность Ринго Стара или на старку?

не, он стар как Леонид Ильич из анекдоту ))

 kondorsky

link 24.07.2010 8:17 
Ну почему же он стар? Если он переводил в 77-ом, ему сейчас где-то 55 всего

 ДокторАлекс

link 24.07.2010 8:28 
" lapahil
21.07.2010 20:18 link

Да и вот, Доктор, художественную литературу ведь нейтивы переводят. Вам бы к англичанам или американцам обратиться, а то ведь все переделывать придется."

lapahil, откровенно благодарю за подсказку. Процесс пошел.

Тему можно считать закрытой.

 123:

link 24.07.2010 11:32 
... kondorsky +21 ...:=)))))))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all