Subject: Вакансия: Помощник переводчика
|
... как насчет Архангельска... Орла ... Перми ... Тулы ... да мало ли городов ... не все же в Москву рванули ... везде люди живут ...те же переводчики-вахтовики в промежутках между вахтами письменными переводами не брезгуют ... а за такие бабки могут и полностью дома осесть ... искать нада ... :=))) |
tumanov, Вы один и то под вопросом =)) Для "столько" - вас должно быть раз в тысячу или десять тысяч больше =)) Информация к размышлению Я вчера на янову ночь у костра пил пиво с хорошим человеком. Гастарбайтерит в Финляндии. Я это просто к тому, что если Грея читать. то только одну тыщу в месяц выдашь на-гора. Вот и разрываюся, куда пойти? Или к умным , или к красивым?? |
то только одну тыщу в месяц выдашь на-гора И то, еще экзамены будут. Пусть не внешние, но отбор селекционный. :0))) |
123: 26.06.2010 0:00 link Val61 ...да что Вы так уперлись рогом в зажравшуюся Москву ... столько талантливых ребят в провинции - эту Вашу работу оценили бы как манну небесную ... Совершенно согласен. Абсолютно. ПМЖ в МиМО - требование руководства. Причем, это не каприз, а производственная необходимость. Этому сотруднику придется регулярно наведываться в нотариальные конторы с дипломом переводчика в кармане и совершать там акт нотариального заверения личности переводчика. Кроме того, я очень надеюсь, что временный контракт перерастет в постоянный и мне не придется через три месяца опять искать кого-нибудь, в этом случае человеку придется бывать в офисе пусть не часто, но регулярно. Я и так написал про 3-4 часа досягаемости центра Москвы из дома общественным транспортом, с целью поиска достойного кандидата в рамках заданных пространственно-временных ограничений. ЗЫ: Искал бы помощника себе лично и платил бы из своего кармана - да без проблем. Кого-нибудь с Урала или из Сибири было бы даже лучше - разница во времени дает классную возможность маневра рабочим временем и сроками выполнения работ. Но человека я ищу, хоть и в свое подчинение, но для компании, за счет компании и в соответствии с требованиями компании. |
2 tumanov не надо разрываться - переводы - это далеко не самая выгодная деятельность и довольно вредная для здоровья ... это я безо всякой балды говорю, на собственной @опе прочувствовал ... в полной мере ... Если есть хоть какая-то возможность зарабатывать другим, более полезным для здоровья способом - наплюйте на переводы - это все неправда, что легко, дома, в халате, за пивком... |
А вы думаете я с вами спорить буду? Я только потому этими штуками занимаюсь, что другого ничего достойного нет. Ну и еще поскольку (недавно пример приводил со сканами), что переводчики частенько на двух страницах вначале слово state переводят как штат, а через три абзаца - как состояние. В такое масло грех не вклиниться, если у тябя со системным анализом нету противоречий. В ожидании более достойного занятия. |
довольно вредная для здоровья ... это я безо всякой балды говорю, на собственной @опе прочувствовал ... в полной мере Ну, если брать за нее деньги, то можно ограничить вред несколькими днями в месяц, а остальные дни проводить в неге с гетерами и в этих... как их ... партийных собраниях.. с партийцами :0))) |
"....переводчики частенько ... такое масло ..." ... бывает и такое ... но я бы на это сильно не полагался ... как говорится "в чужом кармане х...й всегда толще кажется"...:=))) |
123: Не думаю, что он считает, что рынок заполнен лишь плохими переводчиками. Хотя сама видела, как банковский переводчик обратился с вопросом. Ему было непонятно. Скан (или ксерокс) газетной статьи. Часть колонки - темная. "портозамещение". Спрашивал, что это. "Импортозамещение". |
... да вот как-то не получается "ограничить вред несколькими днями в месяц"... бизнес - это такая штука (а переводы это бизнес, никуда от этого не денешься - надо же продавать себя, иначе какой смысл), что либо ты в нем сидишь по самую маковку, либо ты на хер никому нужен...гениев в расчет не беру ... про себя давно понял - далеко не гений, приходится компенсировать отсутствие способностей седалищем...:=))) |
Вот, это так и называется - жажда наживы! :0))) Только оно, золото |
...нащёт жажды - это Вы точно угадали... стыдно кому сказать - люблю сам процесс перевода ... графоман, блин ... а тут еще за это деньги плотют ... красота!..:=))) |
Чего же стыдного? |
To: 123: +1000 Тоже люблю сам процесс. To: tumanov Это не столько жажда наживы, сколько боязнь растерять клиентов - один раз без тебя обойдутся, и до свидания, а также... осознание себя нужным и незаменимым. Я теперь в отпуске ищу отели только с бесплатным wi-fi :-) |
В качестве оффа не могу воздержаться от комента по песне из фильма "Золото Маккены". Это яркий пример того как перевод (ну и конечно блестящее исполнение Ободзинского) намного лучше оригинала. В оригинале песня совершенно проходная, а в русском по-настоящему дублированном фильме это что-то! |
На самом-то деле - для молодого и рьяного - самая школа. Плюс Валера будет в качестве дрилл сёрджента. Нормально. Это зажравшимся москалям мало. ))))) |
Люблю Ободзинского, но эту песню в его исполнении не могу слушать. Одна из самых его неудачных. |
- Гоги, ты памидоры любишь?.. - Кюшать - люблю ... а так - нэт... |
Классно придрались Зачот! :) |
You need to be logged in to post in the forum |