DictionaryForumContacts

 Kevat

1 2 3 4 5 all

link 13.12.2009 16:56 
Subject: OFF:расценки на тех.перевод

 Zierael

link 15.12.2009 12:58 
нас стало еще больше (вузы постоянно вбрасывают новых), а работы стало меньше. А у юристов и стоматологов все ОК, потому что судятся люди постоянно и зубы у всех выпадают. **
Вот например, у нас в городе один иняз, зато много факультетов, выпускающих юристов, в самых разных университетах – от государственных до коммерческих. Да и прочих парикмахеров вбрасывается не мало. При этом неспособность людей понимать технические тексты на иностранном языке резко не испарилась. От этого, конечно, зубы не выпадают, но, как оказывается, некоторым людям обращаться к переводчикам бывает до зарезу нужно. Т.е.довольно спорно утверждение о том, что коэффициент спрос/предложение (т.е. цена услуг) в отношении юристов должен быть больше, чем в отношении переводчиков из-за фактического количества переводчиков. Переводчиков не так много, как юристов. Но много переводчиков, готовых работать за грошики. В результате чего и формируется низкая средняя рыночная цена переводческих услуг с некоторыми вариациями в зависимости от города, и, возможно, от опыта и специализации переводчика и пр, и эта низкая среднерыночная стоимость переводов не выгодна любому переводчику, каким бы супермегаопытным узкопрофильным и нашедшим свою нишу он ни был. Ибо, например, если бы в порядке вещей было брать не от 100 р. /стр., а, скажем, от 200 р/стр., он мог бы устанавливать цену за свои услуги на порядок выше.
Вне всяческих сомнений, услуги опытного и «качественного» специалиста оцениваются дороже, чем не настолько опытного. И диапазон возможной цены перевода от… до… в сторону до… не ограничен. Расстраивает то, что минимальная планка, начиная с которой БП, скажем так, «начинают торговаться», низкая до смешного безобразия.
Расценки такие, какими мы их сами делаем. Цена=спрос/предложение. Мы формируем предложение. т.е. готовность работать за определенную сумму. Все в наших руках.

 Malinka09

link 15.12.2009 13:07 
Проблема еще и правда в том, что переводчики часто не нужны в чистом виде (хотя считаю, что настоящий специалист не должен быть и поваром, и жнецом не одном рабочем месте - надо делать хорошо что-то одно). Ну а юристы-стоматологи-парикмахеры преспокойненько занимаются своим делом без всякого доп.образования (а зачем оно им) и делают свои деньги.
И про расценки - согласна с предыдущим оратором. Ведь сунешься к одному врачу или парикмахеру, к другому - тарифы почти одинаковые, вот и идешь практически к любому. И такого разброса цен, как у переводчиков, у них все-таки нет.

 Рудут

link 15.12.2009 13:23 
Zierael, прекрасный пост. Записывайте меня в вашу партию :-)

 Demirel

link 15.12.2009 13:28 
Вот в этом и состоит особенность нашей специальности.
Возможно, это объясняется и тем, что в Европе почти все говорят на 2 языках (минимум!), и каждый может перевести с анг. на свой родной язык. Это нормально - знать 2 языка. т.е. свой и англ.
Поэтому переводчик в чистом виде - да, это низкооплачиваемая работа в России.

 Zierael

link 15.12.2009 13:36 
Рудут,
спасибо за поддержку :-))

 Рудут

link 15.12.2009 13:51 
Да лана, почти все говорят на 2-х языках... не преувеличивайте. Безусловно, процент знающих иностранные языки в европейских странах выше, чем в России, однако демонизировать всех европейцев не стоит :-)
Если у вас приняли заказ в ресторане на английском или показали, как пройти к музею, это еще не значит, что они в состоянии связать пять английских слов в предложении, а уж тем более письменно перевести текст по банковскому делу или нефтедобыче.

 Рудут

link 15.12.2009 13:57 
Demirel

Кас: "переводчик в чистом виде - да, это низкооплачиваемая работа в России"

Ну не надо так уж скопом про всех переводчиков, ок? Даже на этом форуме я вам назову пару-тройку "переводчиков в чистом виде", которых ну очень трудно отнести к категории "низкооплачиваемых" :-) Хотя не олигархи, да :-)

 Victorian

link 15.12.2009 14:04 
Рудут +
Demirel "..и каждый может перевести с анг. на свой родной язык"
Большая часть европейцев знает английский и немецкий на разговорном уровне.
Но это не значит, что они могут переводить. Относительно сносное "пассивное" владение неродным английским или немецким для чтения журналов, просмотра фильмов и т.п. - это уже совсем другое.

 Franky

link 15.12.2009 15:14 
О каких еврах речь, если даже словарем не умеют пользоваться... Как, например, тут http://89.108.112.68/c/m.exe?a=4&MessNum=211565&l1=1&l2=2

 tumanov

link 15.12.2009 15:17 
А вот еще в Гонконге говорят и на гуандунском и на путунхуа.

Однако корреляция этого факта (как и других доводов про европейское двуязычие) с Екатеринбургом и довольством ставкой в 100 рублей за лист очень низкая.

При чем тут Европа, если российский переводчик очень часто доволен «тремя корочками хлеба»?
И негодует чаше не против эксплуататора, а против разумных аргументов на тему «лучше быть здоровым и богатым».

 Kuno

link 15.12.2009 17:46 
"При расценках 100 руб за 1000 знаков это 1000 руб/день - зарплата рабочего средней квалификации (данные по Екатеринбургу). И вы считаете, что этого мало?"

О том, что чтобы стать переводчиком нужно учиться дольше, чем чтобы стать рабочим средней квалификации, выше уже говорили. Кроме этого, переводчик, в отличие от рабочего, должен купить себе средства производства и платить налоги (если он фрилансер). И ещё: главное отличие работника умственного труда от работника физического труда это то, что он думает о свое работе всегда -- мозги нельзя выключить, как станок.

 Коллега

link 15.12.2009 18:14 
С тем же успехом можно быть и переводчиком средней квалификации, не включая мозги даже на работе (живой пример: малинко-дезерад, который и средства производства не покупает, зато флудит в рабочее время, где только может).

А вообще, мне кажется, дело в печальном советском наследии: сесть поудобнее и не колотиться. Удушить конкурентов своей дешевизной, даже если самому будет хуже.
Из моего опыта: фрилансера кормят устные переводы, они приносят ему контакты и письменные переводы. Нигде нет разделения на устных и письменных в такой степени, как в России. А квалифицированный переводчик получается в комбинации того и другого, т.е. теории и практики :-)

 axpamen

link 16.12.2009 6:47 
судя по всему, аскер - провокатор из бюра переводов =)
про Е-бург уже говорили недалече, ставка там вообще 50 что-ли была.

 Malinka09

link 16.12.2009 7:08 
Kuno, а почему вы считаете, что рабочий (хоть у станка, хоть тот же машинист метро) не должен думать о своей работе в процессе работы всегда? Как раз рабочая смена предполагает постоянную концентрацию вимания на процессе, в противном случае может произойти авария или несчастный случай. А переводчик думает о работе, когда переводит, но делает-то он это, в отличии от рабочего, не каждую минуту, а по ситуации своей занятости. Я не видела еще ни одного переводчика, который бы переводил что-то каждую минуту за раб.день и ни разу не сделал паузу - а за рубежом люди, как выяснилось из личных наблюдений, вообще себя не перетруждают, работают в соответствии с нормами труда :)

А вообще, расценки на перевод - все же дело очень индивидуальное. Если есть возможность, надо брать за перевод побольше, если нет - стараться не продешевить, но тоже не гнушаться, лишний заработанный рубль никогда не помешает.

 DariaVictorovna

link 16.12.2009 7:35 
Господин, Туманов, приезжайте к нам в Екатеринбург, посидите полгода без работы с московскими ценами на жизнь, а потом мы послушаем Ваши песни о том, что 100р/страница - это мало...

 Aiduza

link 16.12.2009 7:36 
2 tumanov:
>> Позавчера, я , по совету друзей приобрел «автомобиль Москвич» машинку для стричья «Бэбиблисс».

Правильно: BabyLiss (БэбиЛисс), поверьте или проверьте.

 Demirel

link 16.12.2009 7:42 
to Rudut:
- это еще не значит, что они в состоянии связать пять английских слов в предложении, а уж тем более письменно перевести текст по банковскому делу или нефтедобыче - .

Но это значит, что они просто читают такие тексты, равно как и контракты на англ.яз. объемом в 120 стр., включая приложения,
не пользуясь словарем, после чего обсуждают эти же контракты детально на селекторе в течение 2 часов. Впечатляет.
Это мои личные выводы, сделанные за время работы рубежом.

так что насчет письменно перевести - это вы сгоряча, сгоряча:))))

 Aiduza

link 16.12.2009 7:46 
BaByliss, that is.

 Рудут

link 16.12.2009 8:13 
Demirel, на это способны незначительное количество высокообразованных людей, хорошо, если процентов 10 от всего населения Европы. Выйдите на улицы некурортных городов-деревень в Австрии, Италии, Греции, Испании, Франции да пообщайтесь с народом по-английски. Ога, все они "просто читают такие тексты, равно как и контракты на англ.яз. объемом в 120 стр., включая приложения,
не пользуясь словарем, после чего обсуждают эти же контракты детально на селекторе в течение 2 часов", да, с утра до вечера...
Еще раз отсылаю вас к вашей собственной фразе, чтобы напомнить с чего начался разговор: "в Европе почти все говорят на 2 языках (минимум!), и каждый может перевести с анг. на свой родной язык. Это нормально - знать 2 языка. т.е. свой и англ"
Как-то вы лихо все обобщаете, основываясь на единичных случаях или исключительно собственном опыте. И переводчики у вас все поголовно нищие, и европейцы у вас все поголовно полиглоты.
Я вас уверяю, что уровень дохода некоторых из переводчиков - участников здешнего форума хорошо превышает 100 000 рэ в месяц, на то они и профессионалы, чтобы быть высокооплачиваемыми, а в европейских странах, по крайней мере тех, что я перечислила, я тысячу раз сталкивалась с абсолютным незнанием английского среди обычного населения - продавцов, парикмахеров, официантов, полицейских, я уж не говорю про обслуживающий персонал гостиниц (кроме администраторов).

 Serge1985

link 16.12.2009 8:17 
Народ, а о чем хоть дискутируем-то?!
)))

вон, аскер уж давно срулил...)))

 Dimking

link 16.12.2009 8:24 

Зря вы так на стоматологов, я знаю как минимум одного высококачественного стоматолога - выпускника ММА, который зачастую сидит без работы, опять же, из-за демпингующих рынок "цветиков-семицветиков", понавыпускавшихся из "колледжей" и "понаехавших тут".

Свят рынок пуст не бывает.

 tumanov

link 16.12.2009 8:25 
Про бабилиз вчитался.
My bad

Еще забавнее. :0)

Про приглашение приехать в город в провинцию и пожить без работы полгода.

Спасибо за приглашение.
Где-то слышал одну фразу. Вспомнл где. Она была написана на стенке в общежитии одного универа.
Примерно так звучала: "Терпеть поражение — это значит созерцать, как ты терпишь свое поражение".

Если в этом тихом провинциальном городе есть интернет, то кто мне помешает продолжать работу с заказчиками?
Буду точно так же по скайпу (читай — почти задаром) обзванивать европейских заказчиков и предлагать свои услуги. Из ста звонков сработают как минимум три. А за полгода можно обзвонить не сто, а гораздо больше клиентов. Если ты конечно переводчик и беседа по-английски тебя не испугает.

Если же жить по принципу "ой!", то, как известно — "под лежачих лейтенантов даже водка не течет".

 Malinka09

link 16.12.2009 8:31 
Рудут, говоря о некоторых форумчанах с таким доходом, наверное, Вы имеете в виду все-таки не живущих в России? В России тоже, конечно, такие специалисты есть, только здесь-то, как правило, высокооплачиваемый труд не связан с высокой квалификацией, а больше определяется тем, в какой структуре этот специалист работает, и как в этой структуре платят.

 tumanov

link 16.12.2009 8:38 
А специалист он такой, он или она, структуру выбрать себе не может
Ему/ей мама не велит найти себе что получше?
Так вот как продали невесту постылому жениху, так и страдаем всю жизнь.

Что же поделать? Он-то пьет. А огурцы все равно солить надо. (с) "Маленькая Вера".

 tumanov

link 16.12.2009 8:42 
посидите полгода без работы с московскими ценами на жизнь, а потом мы послушаем Ваши песни о том, что 100р/страница - это мало...

Я вчитался в эту фразу.
Цены, что, действительно московские?

Так я запою, что и ТРИСТА — это мало.
Но судя по сообщениям с мест, местный народи и сотне рад.
Отчего бы?

Неужели от "бог терпел, и нам велел"?
Так эту "мудрость", брошенную в народ нещадными эксплуататорами вроде как в семнадцатом развенчали.

 maria_spb

link 16.12.2009 8:45 
Когда я заканчивала курсы Интуриста, преподаватель абсолютно серьёзно перед выпуском нас в "реальную жизнь" оговаривал примерную ставку за услуги гида-переводчика. Мы и не брали меньше той оговоренной суммы. Что самое интересное - всегда находились те, кто платили именно по нашему тарифу, а не 250р в час. Через пару лет нас тоже стали подпирать те самые сторублёвые новички, но своя ниша у многих была уже выработана, так что работы хватало всем. Думаю, если бы преподаватели вузов и разных курсов повышения квалификации, выпуская новых специалистов (как сделала наша мудрая Светалана), оговаривали не только где и как артикли расставлять, но и сколько за работу надо брать - было бы проще.

 Serge1985

link 16.12.2009 8:56 
maria_spb
а еще перед вручением диплома (аттестата) в обязательном порядке заставлять подписывать заявление об отказе от работы на ставках ниже рыночных...)))

 Demirel

link 16.12.2009 9:00 
Ооо, 100 тысяч - ну прямо баснословные деньги!:))))
А знаете, сколько в Газпроме получают (для сравнения)!
Так что это сущие пустяки.

Чтоб 100 тыс.заработать, нодо, знаете ли, пахать по 16 часов в день без выходных. Так что не стоит завидовать.

 maria_spb

link 16.12.2009 9:01 
Serge1985 - да забавно, конечно))) но это хотя бы работает. Естетсвенно, это был неофициальный разговор. Но он был, и все к нему тогда прислушались. Хотя в гидовской среде абсолютно схожие проблемы с переводчиками были.

а вообще - давно пора создавать НОРМАЛЬНЫЕ профсоюзы, которые РЕАЛЬНО работают.

 Malinka09

link 16.12.2009 9:35 
*Чтоб 100 тыс.заработать, надо, знаете ли, пахать по 16 часов в день без выходных*
Кому пахать, а кому просто на работу приходить - на тот же Газпром хотя бы, причем в низовой должности :) При этом особо напрягаться по работе совсем неоябзательно.

 Serge1985

link 16.12.2009 10:06 
десяток раз уже "создавали"! ))))
поищите по форуму

 maria_spb

link 16.12.2009 10:09 
Я же говорю - НОРМАЛЬНЫЕ, чтобы работали

 Serge1985

link 16.12.2009 10:31 
maria_spb
а Союз Переводчиков России (www.translators-union.ru/) и Национальная Лига Переводчиков (www.russian-translators.ru/) разве не работают?!

PS
Первое именует себя "...творческой общественной организацией", одной из целей которой является "...защита творческих и профессиональных прав и интересов переводчиков".

Второе именует себя "Первым профессиональным объединением переводчиков России"

PPS
Если Вы действительно серьезно настроены, то зачем изобретать велосипед!? Попробуйте вступить в их ряды...
:-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all