Subject: ОФФ: Как проверить переводчика
|
Нормальная проверка квалификации письменного переводчика, это когда ему предоставляют все те средства (словари, интернет), которыми он будет пользоваться в своих переводах, если его примут на работу. Прведу один показательный пример. Слышал даже про одного профессора, который никогда не заставлял зубрить формулы наизусть, на экзаменах не отбирал шпоры (поэтому у него ими не пользовались), разрешал пользоваться учебниками, тетрадами и любыми записями, говорил: "только бы студенты могли справится с поставленными перед ними задачами, а учебники и тетради они всегда смогут иметь при себе в жизни, так и зачем что-то зазубривать наизусть". Преподавал он химическую технологию. На случай, если вдруг интернет вырубится (не думаю, что в серьёзных компаниях такое происходит часто) есть бумажные словари, а если нужна какая-либо информация экстралингвистического характера, то на это нужно давать скидку. В конце концов, интернет летит не по вине переводчика, да и таких гениальных энциклопедистов, которые бы всё на свете знали без всяких словарей и интернетов, очень мало. |
|
link 16.09.2009 9:53 |
>>уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) >> Сергеич, прошу не обобщать и за всех такие вещи так не говорить, угу? |
За редкими исключениями (так нормально?) |
|
link 16.09.2009 9:56 |
black_velvet, все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит Я - не об этом. Я об искусственно создаваемых стрессовых ситуациях дураками, которые решили так дешево и сердито воспитывать кадры потому, что по-другому они попросту не умеют. |
**уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) ** Интересно, что же они тогда преподают? И что это такой за преподаватель языка,который не умеет переводить. Здесь я опять соглашусь с black velvet |
А как они (преподы) могут нормально оценить работу переводчика, если они переводить умеют только в теории, а с иностранцами общаются два раза в год по большим праздникам? |
|
link 16.09.2009 10:03 |
И что это такой за преподаватель языка,который не умеет переводить. Видимо, у них такие и были )). |
**если они переводить умеют только в теории** С чего Вы взяли? И кто тогда, по-вашему, должен оценивать работу переводчика? |
|
link 16.09.2009 10:04 |
если они переводить умеют только в теории, Обалдеть! :) |
2 black_velvet Да, неужели Вы не помните беседу с IKB? 2 Сергеич |
black_velvet Видимо, у них такие и были )). Ух ты ж! Какая остроумная, а главное изящная подколка! Нам уже должно стать стыдно или еще нет? |
|
link 16.09.2009 10:05 |
>>За редкими исключениями (так нормально?) >> Йес, ит из. |
|
link 16.09.2009 10:07 |
SirReal, не вы-ли писали: No further questions. Придерживайтесь :) |
|
link 16.09.2009 10:08 |
Ух ты ж! Какая остроумная, а главное изящная подколка! Вот чья бы корова мычала... |
|
link 16.09.2009 10:08 |
Хочу чуть скорректировать прозвучавшую выше спорную фразу: пусть это будут "преподаватели перевода", а не "преподаватели языка" вообще. |
На мой взгляд любой инязовский преподаватель вполне мог бы оценить качество перевода, тем более что 90% из них преподают тот же самый перевод. |
|
link 16.09.2009 10:12 |
пусть это будут "преподаватели перевода", а не "преподаватели языка" вообще. Ага, а "преподаватели перевода" откуда берутся? |
|
link 16.09.2009 10:14 |
Что, зря вмешался в набирающий обороты спор? |
Это разные профессии. Объясните мне, как может электрик нормально оценить работу сантехника? |
Вернее не работу, а проф. мастерство |
|
link 16.09.2009 10:21 |
Опять обобщаете. |
|
link 16.09.2009 10:22 |
Повторюсь: Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. |
|
link 16.09.2009 10:22 |
Это было на пост Сергеича 16.09.2009 13:19 link |
|
link 16.09.2009 10:22 |
2 Сергеич Полностью согласна, мастерство у всех разное) |
Ок, переформулирую Как может хороший электрик оценить профессионализм сантехника? (оба ведь "технари") |
Сергеич Профессии (если здесь уместно это слово) "преподаватель иностранного языка" и "переводчик" не такие уж и разные. Более того, как говорила декан нашего факультета "они очень близки". Да и сама профессия у этих двух специализаций одна и та же, и называется она "лингвист". И как Вы тогда объясните, что очень многие преподаватели языка уходят в перевод? Так что пример с элетриком и сантехником, мягко говоря, не очень удачный. |
|
link 16.09.2009 10:25 |
Сергеич, ну спорное утверждение ведь. Точнее было бы спросить тогда, как может преподаватель хирургии оценить хирурга? Ну что вы... |
|
link 16.09.2009 10:26 |
Сергеич.. Как Вы себе представляете процесс преподавания языка преподавателем, который не имеет понятия о том, что такое перевод? |
2 black_velvet Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. Легко! Возьмем школьного (не было же уточнения, что преподаватель именно институтский должен быть) препадавателя английского языка, который вот уже лет -дцать как объясняет разницу между Present Simple и Present Continuous подрастающему и не обремененному интеллектом поколению. И дадим ему на проверку перевод техзадания на проводку трубопровода (пример взят с потолка). Ииии? |
**Как может хороший электрик оценить профессионализм сантехника? (оба ведь "технари") ** Возьмём, к примеру, двух гуманитариев: историка и лингвиста. Историк не всегда сможет должным образом оценить работу лингвиста, и наоборот. А знающий лингвист, по-моему, всегда сможет оценить работу другого лингвиста. |
black_velvet, загляните в любой вуз - их есть многочисленно, да хоть в Вашу родимую альма матер, хоть в мою (за редкими исключениями) У меня были хорошие преподаватели (но как переводчики - имхо слабоваты) Аристарх, Вы сказали ключевую фразу - уходят в перевод, а не переводят являясь одновременно преподавателями |
Сергеич, неблагодарное это дело... мы им про Фому, а они нам про Ерему... Забей |
(те) |
|
link 16.09.2009 10:30 |
Валькирия, Вы имеете какое-то отношени к преподаванию? Институтскому, как Вы сказали, или даже школьному? Можете вспомнить, как Вы учились языку? |
вот, сразу видно российский менталитет... работу переводчика оценивает преподаватель, работу преподавателя оценивает чиновник, работу чиновника оценивает кухарка... которая и управляет государством... |
*Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. * +1 А меня еще поражает, когда переводчику кто-то из преподавателей говорит о том, что он не смог бы преподавать такой предмет, как перевод. Безусловно, это разные вещи - преподавать язык и переводить, и тут, и там нужен опыт. И есть даже спец.предмет по теории перевода. Но, по-моему, одно идет от другого, и наоборот. И неужели им нельзя оценить качество работы друг друга? |
Прочитала название поста только что, сначала выскажусь, а потом повнимательнее прочитаю все вышесказанное. Уверена, коллеги рассказали много интересного. Сразу пришло на ум: а как же в учебных заведениях? Мы же не говорим, что нельзя заставлять нас представить письменно перевод, ручкой, без словаря (хотя на экзаменах может и быть словарь - если не знаешь язык, все равно не поможет). Поэтому это совершенно нормальный тест при приеме на работу/оценке качества перевода. И еще - а как же устный? Там тоже экспромтом, например, когда делегация специалистов или начальстов водят по предприятию. Здесь могут быть как специальная лексика, так и любые анекдоты, ссылки на фильмы, шоу и т.д. |
2 black_velvet Вы имеете какое-то отношени к преподаванию? Имела Институтскому, как Вы сказали, или даже школьному? Слава богу, нет. Можете вспомнить, как Вы учились языку? У нас были очень сильные преподаватели перевода (не языка, заметьте), которые имели очень приличный опыт в переводах. Т.е. в преподаватели они пришли из переводчиков. Профессиональных переводчиков с большим стажем работы. Вот такой преподаватель - да, смог бы очень перевод. |
|
link 16.09.2009 10:37 |
black_velvet, загляните в любой вуз - их есть многочисленно, да хоть в Вашу родимую альма матер, хоть в мою (за редкими исключениями) У меня были хорошие преподаватели (но как переводчики - имхо слабоваты) Судя по всему, преподаванием Вы никогда не занимались.. Тогда зачем же судить о том, о чем Вы не имеете представления? Речь была о том, может ли преподаватель оценить переводческие навыки. Как же он не может?? Это естественно. Если, конечно, преподаватель не разговаривает только на одном иностранном языке - на языке, который он сам преподает. Судя по ветке, подбором переводчиков у нас занимаются откровенные дилетанты. :) |
Сергеич **Аристарх, Вы сказали ключевую фразу - уходят в перевод, а не переводят являясь одновременно преподавателями** И что? Может, Вам с преподавателями не везло, не знаю. Но мои преподаватели, почти все, были для меня эталоном и как преподаватели языка и как переводчики. |
|
link 16.09.2009 10:39 |
Я, кстати, лично ни с кем сейчас здесь не спорю. Чего это я, действительно, взялся быть адвокатом всех преподавателей в общем и целом? Буду говорить конкретно за себя: я, как преподаватель перевода и как переводчик, могу оценивать качество работы и подготовки переводчиков. |
2 Nero >>А меня еще поражает, когда переводчику кто-то из преподавателей говорит о том, что он не смог бы преподавать такой предмет, как перевод. Я в этом ничего удивительного не вижу. >>Безусловно, это разные вещи - преподавать язык и переводить, и тут, и там нужен опыт. И есть даже спец.предмет по теории перевода. А также спец.предмет - практика перевода. Тоже есть. |
|
link 16.09.2009 10:40 |
2 Валькирия У нас были очень сильные преподаватели перевода (не языка, заметьте), которые имели очень приличный опыт в переводах. Извините, но по вашим постам что-то не заметно. Без обид. Глубоко я не копала. :) |
Может, я зря вмешиваюсь... Но моя школьная преподавательница английского языка спрашивала у меня не так давно - каково это, переводом заниматься. Она, как преподаватель, замечательная и действительно профессионал, но переводить она не может. Что сама прекрасно понимает. Что касается вузовских преподавателей - были и преподаватели языка, которые переводить умели (и перевод был их основным видом деятельности, а преподавали практику языка), но были и преподаватели перевода, которые реально текст перевести хорошо не могли. Как я сейчас это понимаю. ИМХО |
|
link 16.09.2009 10:45 |
2 Supa Traslata Вот именно преподаватель перевода а не преподаватель языка. Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. А как же теория перевода и всякие переводческие приемчики, ведь этому преподавателей языка не учат. |
2 black_velvet >>Извините, но по вашим постам что-то не заметно. Без обид. Глубоко я не копала. :) Ага. Правило любого спора - когда заканчиваются аргументы, самое время переходить на личности. Оценила. Я, кстати, никогда и не говорила, что я имею большой опыт работы переводчиком и потрясающее знание языка. Я говорила про наших преподавателей. Что вовсе не означает, что я была примерной студенткой. И да, хотелось бы посмотреть на те посты, по которым Вы "судите". |
|
link 16.09.2009 10:47 |
Чего это я, действительно, взялся быть адвокатом всех преподавателей в общем и целом? Всех преподавателей никто не защищает. Как, ходя ежедневно на форум переводчиков, утверждая. что ты знаешь язык, можно не понимать, что навыки перевода естественно развиваются в процессе изучения языка? ? ? И уж кто-кто, но нормальный преподаватель и даже учитель может их оценить. Я - в шоке! :) |
Преподаватель только тогда сможет оценивать проф. мастерство переводчика как переводчика, когда переводчик сможет оценивать мастерство преподавателя как преподавателя. (За редкими исключениями типа Supa Traslata). Все, забил. |
|
link 16.09.2009 10:49 |
Сергеич, я тоже. |
А я упустила, где началась эта дискуссия - почему преподаватель вдруг должен оценивать мастерство переводчика ) Песня-то не о том была, вроде... |
|
link 16.09.2009 10:52 |
2 black_velvet А почему тогда факультеты разные и дипломы разные, учили бы сразу всех вместе, делали универсалов и проблем бы не было. |
|
link 16.09.2009 10:54 |
А почему тогда факультеты разные и дипломы разные Думали, что так спасутся от дураков. Не вышло. |
Была у нас как-то учительница английского (одна из лучших школ по языковой подготовке) на контракте, перевела за три дня две страницы и сказала, что больше не будет, потому что слишком трудно и голова болит. |
|
link 16.09.2009 10:56 |
2 black_velvet Вот и получается что всякий преподаватель в переводчики метит |