DictionaryForumContacts

 Casual Asker

1 2 3 4 5 6 7 all

link 16.09.2009 6:22 
Subject: ОФФ: Как проверить переводчика

 Аристарх

link 16.09.2009 9:53 
Нормальная проверка квалификации письменного переводчика, это когда ему предоставляют все те средства (словари, интернет), которыми он будет пользоваться в своих переводах, если его примут на работу. Прведу один показательный пример. Слышал даже про одного профессора, который никогда не заставлял зубрить формулы наизусть, на экзаменах не отбирал шпоры (поэтому у него ими не пользовались), разрешал пользоваться учебниками, тетрадами и любыми записями, говорил: "только бы студенты могли справится с поставленными перед ними задачами, а учебники и тетради они всегда смогут иметь при себе в жизни, так и зачем что-то зазубривать наизусть". Преподавал он химическую технологию.
На случай, если вдруг интернет вырубится (не думаю, что в серьёзных компаниях такое происходит часто) есть бумажные словари, а если нужна какая-либо информация экстралингвистического характера, то на это нужно давать скидку. В конце концов, интернет летит не по вине переводчика, да и таких гениальных энциклопедистов, которые бы всё на свете знали без всяких словарей и интернетов, очень мало.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 9:53 
>>уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) >>
Сергеич, прошу не обобщать и за всех такие вещи так не говорить, угу?

 Сергеич

link 16.09.2009 9:55 
За редкими исключениями (так нормально?)

 black_velvet

link 16.09.2009 9:56 
black_velvet, все, что нас не убивает, делает нас сильнее (или как там в оригинале народная англосаксонская мудрость гласит

Я - не об этом.

Я об искусственно создаваемых стрессовых ситуациях дураками, которые решили так дешево и сердито воспитывать кадры потому, что по-другому они попросту не умеют.

 Аристарх

link 16.09.2009 9:59 
**уверяю, преподы как правило языка не знают т.к. практика общения отсутствует, а переводить просто не умеют, это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) **

Интересно, что же они тогда преподают? И что это такой за преподаватель языка,который не умеет переводить. Здесь я опять соглашусь с black velvet

 Сергеич

link 16.09.2009 10:02 
А как они (преподы) могут нормально оценить работу переводчика, если они переводить умеют только в теории, а с иностранцами общаются два раза в год по большим праздникам?

 black_velvet

link 16.09.2009 10:03 
И что это такой за преподаватель языка,который не умеет переводить.

Видимо, у них такие и были )).

 Аристарх

link 16.09.2009 10:04 
**если они переводить умеют только в теории**

С чего Вы взяли? И кто тогда, по-вашему, должен оценивать работу переводчика?

 black_velvet

link 16.09.2009 10:04 
если они переводить умеют только в теории,

Обалдеть! :)

 SirReal moderator

link 16.09.2009 10:04 
2 black_velvet
Да, неужели Вы не помните беседу с IKB?

2 Сергеич
Согласен. Но не в том даже дело. Это абсолютно разные профессии. Я же не утверждаю, что могу преподавать.
Знание языка и перевод далеко не тождественны. Наверное, всем известны примеры плохих переводчиков, которые более чем бегло владеют иностранным, равно как и хороших технарей, которые не могут и двух слов связать на иностранном, с которого без проблем переводят.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:04 
black_velvet
Видимо, у них такие и были )).

Ух ты ж! Какая остроумная, а главное изящная подколка!

Нам уже должно стать стыдно или еще нет?

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:05 
>>За редкими исключениями (так нормально?) >>
Йес, ит из.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:07 
SirReal, не вы-ли писали:
No further questions.

Придерживайтесь :)

 black_velvet

link 16.09.2009 10:08 
Ух ты ж! Какая остроумная, а главное изящная подколка!

Вот чья бы корова мычала...

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:08 
Хочу чуть скорректировать прозвучавшую выше спорную фразу: пусть это будут "преподаватели перевода", а не "преподаватели языка" вообще.

 Аристарх

link 16.09.2009 10:11 
На мой взгляд любой инязовский преподаватель вполне мог бы оценить качество перевода, тем более что 90% из них преподают тот же самый перевод.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:12 
пусть это будут "преподаватели перевода", а не "преподаватели языка" вообще.

Ага, а "преподаватели перевода" откуда берутся?
И всю жизнь откуда они брались?

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:14 
Что, зря вмешался в набирающий обороты спор?

 Сергеич

link 16.09.2009 10:19 
Это разные профессии. Объясните мне, как может электрик нормально оценить работу сантехника?

 Сергеич

link 16.09.2009 10:19 
Вернее не работу, а проф. мастерство

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:21 
Опять обобщаете.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:22 
Повторюсь:

Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод..

 black_velvet

link 16.09.2009 10:22 
Это было на пост Сергеича 16.09.2009 13:19 link

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:22 
2 Сергеич

Полностью согласна, мастерство у всех разное)

 Сергеич

link 16.09.2009 10:23 
Ок, переформулирую

Как может хороший электрик оценить профессионализм сантехника? (оба ведь "технари")

 Аристарх

link 16.09.2009 10:24 
Сергеич
Профессии (если здесь уместно это слово) "преподаватель иностранного языка" и "переводчик" не такие уж и разные. Более того, как говорила декан нашего факультета "они очень близки". Да и сама профессия у этих двух специализаций одна и та же, и называется она "лингвист". И как Вы тогда объясните, что очень многие преподаватели языка уходят в перевод? Так что пример с элетриком и сантехником, мягко говоря, не очень удачный.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:25 
Сергеич, ну спорное утверждение ведь. Точнее было бы спросить тогда, как может преподаватель хирургии оценить хирурга? Ну что вы...

 black_velvet

link 16.09.2009 10:26 
Сергеич..

Как Вы себе представляете процесс преподавания языка преподавателем, который не имеет понятия о том, что такое перевод?

 Валькирия

link 16.09.2009 10:26 
2 black_velvet
Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод..

Легко! Возьмем школьного (не было же уточнения, что преподаватель именно институтский должен быть) препадавателя английского языка, который вот уже лет -дцать как объясняет разницу между Present Simple и Present Continuous подрастающему и не обремененному интеллектом поколению. И дадим ему на проверку перевод техзадания на проводку трубопровода (пример взят с потолка). Ииии?

 Аристарх

link 16.09.2009 10:27 
**Как может хороший электрик оценить профессионализм сантехника? (оба ведь "технари") **

Возьмём, к примеру, двух гуманитариев: историка и лингвиста. Историк не всегда сможет должным образом оценить работу лингвиста, и наоборот. А знающий лингвист, по-моему, всегда сможет оценить работу другого лингвиста.

 Сергеич

link 16.09.2009 10:28 
black_velvet, загляните в любой вуз - их есть многочисленно, да хоть в Вашу родимую альма матер, хоть в мою (за редкими исключениями)
У меня были хорошие преподаватели (но как переводчики - имхо слабоваты)

Аристарх, Вы сказали ключевую фразу - уходят в перевод, а не переводят являясь одновременно преподавателями
Supa Traslata, совершенно верно про хирурга. А дело в том, что одип практик, а второй теоретик, а практика и теория мягко говоря не совпадают

 SirReal moderator

link 16.09.2009 10:28 
Сергеич, неблагодарное это дело... мы им про Фому, а они нам про Ерему... Забей

 SirReal moderator

link 16.09.2009 10:28 
(те)

 black_velvet

link 16.09.2009 10:30 
Валькирия,
Вы имеете какое-то отношени к преподаванию?
Институтскому, как Вы сказали, или даже школьному?

Можете вспомнить, как Вы учились языку?

 eu_br

link 16.09.2009 10:30 
вот, сразу видно российский менталитет... работу переводчика оценивает преподаватель, работу преподавателя оценивает чиновник, работу чиновника оценивает кухарка... которая и управляет государством...

 Nero

link 16.09.2009 10:33 
*Интересно, как вы себе представляете преподавателя языка, который не имеет понятия о том, что такое перевод.. *
+1
А меня еще поражает, когда переводчику кто-то из преподавателей говорит о том, что он не смог бы преподавать такой предмет, как перевод.
Безусловно, это разные вещи - преподавать язык и переводить, и тут, и там нужен опыт. И есть даже спец.предмет по теории перевода. Но, по-моему, одно идет от другого, и наоборот. И неужели им нельзя оценить качество работы друг друга?

 Анна Ф

link 16.09.2009 10:34 
Прочитала название поста только что, сначала выскажусь, а потом повнимательнее прочитаю все вышесказанное. Уверена, коллеги рассказали много интересного. Сразу пришло на ум: а как же в учебных заведениях? Мы же не говорим, что нельзя заставлять нас представить письменно перевод, ручкой, без словаря (хотя на экзаменах может и быть словарь - если не знаешь язык, все равно не поможет). Поэтому это совершенно нормальный тест при приеме на работу/оценке качества перевода. И еще - а как же устный? Там тоже экспромтом, например, когда делегация специалистов или начальстов водят по предприятию. Здесь могут быть как специальная лексика, так и любые анекдоты, ссылки на фильмы, шоу и т.д.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:36 
2 black_velvet
Вы имеете какое-то отношени к преподаванию? Имела
Институтскому, как Вы сказали, или даже школьному? Слава богу, нет.

Можете вспомнить, как Вы учились языку?
А что конкретно Вас интересует? Может, и вспомню.

У нас были очень сильные преподаватели перевода (не языка, заметьте), которые имели очень приличный опыт в переводах. Т.е. в преподаватели они пришли из переводчиков. Профессиональных переводчиков с большим стажем работы. Вот такой преподаватель - да, смог бы очень перевод.
Простой преподаватель языка - нет

 black_velvet

link 16.09.2009 10:37 
black_velvet, загляните в любой вуз - их есть многочисленно, да хоть в Вашу родимую альма матер, хоть в мою (за редкими исключениями)
У меня были хорошие преподаватели (но как переводчики - имхо слабоваты)

Судя по всему, преподаванием Вы никогда не занимались.. Тогда зачем же судить о том, о чем Вы не имеете представления? Речь была о том, может ли преподаватель оценить переводческие навыки. Как же он не может?? Это естественно. Если, конечно, преподаватель не разговаривает только на одном иностранном языке - на языке, который он сам преподает.

Судя по ветке, подбором переводчиков у нас занимаются откровенные дилетанты. :)

 Аристарх

link 16.09.2009 10:38 
Сергеич
**Аристарх, Вы сказали ключевую фразу - уходят в перевод, а не переводят являясь одновременно преподавателями**

И что?

Может, Вам с преподавателями не везло, не знаю. Но мои преподаватели, почти все, были для меня эталоном и как преподаватели языка и как переводчики.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:39 
Я, кстати, лично ни с кем сейчас здесь не спорю. Чего это я, действительно, взялся быть адвокатом всех преподавателей в общем и целом? Буду говорить конкретно за себя: я, как преподаватель перевода и как переводчик, могу оценивать качество работы и подготовки переводчиков.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:39 
2 Nero
>>А меня еще поражает, когда переводчику кто-то из преподавателей говорит о том, что он не смог бы преподавать такой предмет, как перевод.

Я в этом ничего удивительного не вижу.

>>Безусловно, это разные вещи - преподавать язык и переводить, и тут, и там нужен опыт. И есть даже спец.предмет по теории перевода.

А также спец.предмет - практика перевода. Тоже есть.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:40 
2 Валькирия
У нас были очень сильные преподаватели перевода (не языка, заметьте), которые имели очень приличный опыт в переводах.
Извините, но по вашим постам что-то не заметно.
Без обид. Глубоко я не копала. :)

 SwetikS

link 16.09.2009 10:42 
Может, я зря вмешиваюсь...
Но моя школьная преподавательница английского языка спрашивала у меня не так давно - каково это, переводом заниматься. Она, как преподаватель, замечательная и действительно профессионал, но переводить она не может. Что сама прекрасно понимает.

Что касается вузовских преподавателей - были и преподаватели языка, которые переводить умели (и перевод был их основным видом деятельности, а преподавали практику языка), но были и преподаватели перевода, которые реально текст перевести хорошо не могли. Как я сейчас это понимаю.
В общем случае, если преподаватель языка не был никогда переводчиком, перевод он оценить не сможет. Сможет оценить только текст, написанный на языке, который преподает. Но соответствие оригиналу он не проверит.

ИМХО

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:45 
2 Supa Traslata

Вот именно преподаватель перевода а не преподаватель языка. Ну как может преподаватель языка оценивать профпригодность переводчика, его ведь совсем другому учили в вузе и предметы разные были. А как же теория перевода и всякие переводческие приемчики, ведь этому преподавателей языка не учат.

 Валькирия

link 16.09.2009 10:45 
2 black_velvet
>>Извините, но по вашим постам что-то не заметно.
Без обид. Глубоко я не копала. :)

Ага. Правило любого спора - когда заканчиваются аргументы, самое время переходить на личности. Оценила.

Я, кстати, никогда и не говорила, что я имею большой опыт работы переводчиком и потрясающее знание языка. Я говорила про наших преподавателей. Что вовсе не означает, что я была примерной студенткой.

И да, хотелось бы посмотреть на те посты, по которым Вы "судите".

 black_velvet

link 16.09.2009 10:47 
Чего это я, действительно, взялся быть адвокатом всех преподавателей в общем и целом?

Всех преподавателей никто не защищает.
Я говорю о нормальном преподавателе языка.

Как, ходя ежедневно на форум переводчиков, утверждая. что ты знаешь язык, можно не понимать, что навыки перевода естественно развиваются в процессе изучения языка? ? ? И уж кто-кто, но нормальный преподаватель и даже учитель может их оценить.
Я не имею в виду конкретный тех перевод, где нужно оценивать знание предмета, а не переводческих навыков.

Я - в шоке! :)
Как можно заниматься подбором персонала, не понимая таких элементарных вещей!... В голове не укладывается..

 Сергеич

link 16.09.2009 10:48 
Преподаватель только тогда сможет оценивать проф. мастерство переводчика как переводчика, когда переводчик сможет оценивать мастерство преподавателя как преподавателя. (За редкими исключениями типа Supa Traslata).
Все, забил.

 Supa Traslata

link 16.09.2009 10:49 
Сергеич, я тоже.

 Precious

link 16.09.2009 10:51 
А я упустила, где началась эта дискуссия - почему преподаватель вдруг должен оценивать мастерство переводчика )

Песня-то не о том была, вроде...

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:52 
2 black_velvet

А почему тогда факультеты разные и дипломы разные, учили бы сразу всех вместе, делали универсалов и проблем бы не было.

 black_velvet

link 16.09.2009 10:54 
А почему тогда факультеты разные и дипломы разные
Думали, что так спасутся от дураков. Не вышло.

 Doodie

link 16.09.2009 10:55 
Была у нас как-то учительница английского (одна из лучших школ по языковой подготовке) на контракте, перевела за три дня две страницы и сказала, что больше не будет, потому что слишком трудно и голова болит.

 Ana_stasia

link 16.09.2009 10:56 
2 black_velvet

Вот и получается что всякий преподаватель в переводчики метит

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all