DictionaryForumContacts

 Anastasia85

1 2 3 4 all

link 17.08.2009 9:28 
Subject: Вакансия Переводчик.

 Nero

link 17.08.2009 14:10 
*Короче, 35 - 40 тыс. это нормально для переводчика, если опыт работы у него не огромный и с учетом кризиса и т.д. *

На самом деле, нормально, с учетом кризиса, если просить такую сумму на испытательный срок. Просить можно, конечно, и выше, бюджет все равно директор определяет. Любая компания, ясное дело, выбирает, как и мы с вами при пользовании любыми услугами, соотношение цены и качества! :)

 posekretu

link 17.08.2009 14:18 
eu_br и остальные дамы и товарищи)

**Потом предстоит весь обычный геморрой работы в организации, где никто не знает, что такое переводчик и за что ему вообще платить... **
можно с этого момента поподробнее? (просто сама недавно в такую ситуацию вляпалась - не знаю, как вылезти теперь). Никто не знает, чем меня занять и за что платить, хотя нанимали как переводчика....

извините за ОФФ в ОФФе

 Валькирия

link 17.08.2009 14:29 
posekretu,

Я также устраивалась - до меня не было переводчиков на фирме.

Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. Отправилась сама в отдел, с которым предполагалось мое наиболее тесное сотрудничество, и у начальника отдела напрямую спросила "А нету ли у Вас чего-нибудь на перевод?". Как оказалось, есть. Вот только о существовании переводчика знали в основном только руководители отделов, а простые сотрудники - нет. Если и слышали о приеме на работу переводчика - особого внимания не обратили.

А потом, постепенно, народ как-то привык, что со всеми переводами - ко мне. Правда тут оказалась другая неприятность, они решили, что раз переводчик, то без разницы с какого языка, немецкий, французский, китайский (!!).. "А что? Переводчик же? Переводи!". В общем, и этот период быстро прошел.
А теперь все идет просто отлично :)
А по поводу платить - у меня оклад. Но тем ни менее каждый месяц сдаю отчет о количестве переведенных за месяц страниц и часов, проведенных на устных переводах.. и фсе!
Удачи! :))

 Nero

link 17.08.2009 14:37 
*Первую неделю, может две, сидела и ждала пока мне народ начнет документы на перевод носить. Так и не дождалась. *

Какая странная ситуация. Обычно в первый рабочий день переводчика проводят по разным отделам, знакомят с ним сотрудников. И должно быть какое-то контактное лицо, через которое, например, можно передать заявку на перевод - это может быть руководитель отдела, где работает переводчик, или кто0то еще.

 posekretu

link 17.08.2009 14:42 
Валькирия,

thanx огромный! прям успокоили! серьезно) спасибо)
просто раньше всегда работала в компаниях, где работа с переводами (и переводчиками) - обычное дело. а здесь как-то странно все: сижу, никто меня не трогает, на горле не стоит, типа "быстрее-быстрее, у нас через час самолет!!!!!", если и дают какие-нибудь материалы, то со словами "ну.. посмотри..". я спрашиваю: "перевести?".. а они плечами пожимают, типа "да нет, пока не надо.." если честно, я не совсем понимаю, ЗАЧЕМ им вообще нужен переводчик..
хмм.. а может, не привыкли просто.. наверное, надо их воспитывать и переводить все в принудительном порядке?...

 autumnleaves

link 17.08.2009 14:44 
**Я так скажу - если бы за эту работу в Питере предложили 70К, то можно было бы смело рассмотреть.**

в Питере есть такие зарплаты? о_О

 eu_br

link 17.08.2009 14:54 
posekretu, быть в штате и "сидеть без работы" - это очень очень плохо, и для взаимоотношений с коллективом, и в глазах начальства. Если работу Вам не дают, старайтесь ее себе придумать - но только аккуратно, чтобы не стать всеобщим секретарем, курьером и в целом девочкой на побегушках... если это произойдет, то и платить будут соответственно, и относиться так же... не знаю конечно, что у Вас за организация, но обычно имеет смысл начать с просмотра переписки с иностранцами и официальных документов, имеющих отношение к сделкам с ними - и если увидите ошибки/неточности, предложите свою помощь...

 Casual Asker

link 17.08.2009 15:02 
autumnleaves Есть, конечно :) Не у меня, но есть. Это у тех, кто выполняет все те обязанности, которые в объявлении в первом посте, и при этом находится в том положении, которое позволяет давить на начальство (может ляпнуть иной раз "что-то мало мне как-то денежек, может, пойти посмотреть что там еще на рынке есть..."). Чаще всего, это уже не совсем переводчики, а ассистенты менеджеров. Которые начинали с переводчиков, набрав себе еще дьютизов. Я сам не люблю это размазывание между должностями, уж лучше совершенствоваться в чем-то одном, это мой личный attitude. Но иногда бывают мысли - а может лучше начать делать больше положенного - и получать больше положенного?..

 posekretu

link 17.08.2009 15:09 
eu_br,
да, я понимаю. именно это меня и беспокоит. понимаете, тут и смех и грех: мне дали просмотреть документы и их перевод, сделанный другим переводчиком, который был "давно и неправда" и "это был наш неудачный опыт".. перевод действительно был жуткий. я перевела все заново. вот только проблема в том, что сделала я все это как-то очень быстро. не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня..
у меня оклад. но боюсь, что мне предложат взять на себя какие-то дополнительные обязанности, не связанные с переводами - я категорически против этого. поэтому сейчас с умным лицом и жутко важным видом перевожу материалы, которые мне дали "посмотреть". попутно набиваю руку на основной тематике компании. вот так. пока будущее мое туманно.. и это меня печалит.

 Redrum-wt

link 17.08.2009 15:23 
posekretu, придумайте себе еще что-нибудь.

составляйте глоссарий терминов, вводите стандарты перевода компании (только осторожно, не слишком ретиво).

ну и правильно, наберите переводов и переводите))

p.s. интересно, а что за тематика у вас?
p.p.s. как мне хочется, [whine mode on]чтобы меня какое-то время буквально забыли... [whine mode off]

 Валькирия

link 17.08.2009 15:27 
posekretu, а Вы давно работаете в этой компании? Может, просто нужно время, чтобы сотрудники привыкли что есть Вы и теперь Вам нужно отдавать все документы на перевод?

 Валькирия

link 17.08.2009 15:32 
>>не знаю, кто у них тут раньше когда-то работал, но этот человек ввел их в заблуждение относительно выработки переводчика. я не хочу сказать, что я супер-шустрик и мега-скоростной переводчик, но то, что мне дали делать до конца месяца, я сделала за 4 дня..

Это был прекрасный переводчик!!! Вы еще оцените это в будущем!! :))
Дали переводить на месяц, вот и нужно переводить месяц (откуда они знают, что Вы за 4 дня все перевели?). Сидите, переводите, потихоньку. Раз они привыкли к такой скорости и готовы платить оклад, то пуркуа бы и не па? ;)

 SwetikS

link 17.08.2009 15:35 
Валькирия +1
Вот только 4 дня vs месяц - как-то неправильно, но 3 недели - месяц - самое то)
Хотя и такая халява быстро заканчивается))

 posekretu

link 17.08.2009 15:37 
Redrum-wt,

тематика банковская. объемы работы тут "никакущие" по сравнению с тем, к чему я (ну и большинство из вас, коллеги) привыкла. составляю глоссарий, перевожу и делаю все, чтобы показать, что у них тут было все ооооочень запущено, и без переводчика им вообще никак не обойтись! работаю третью неделю здесь всего. оклад обещали неплохой, поэтому и пошла к ним. но думала, что за такой оклад нужно будет по меньшей мере работать... О_о..

Валькирия,
да, я тоже оценила, что переводчик был гениальный.)) Золотой, как грица, человек!

Просто не покидает ощущение, что все это как-то несерьезно. Я не стахановец кшно, но фигней страдать не привыклдо.. может, начать привыкать?...хмм..

 Alexander Oshis moderator

link 17.08.2009 15:42 
Если работой не сильно заваливают, то лучше не привыкать страдать фигнёй, а брать подработку или повышать свой профессиональный уровень.

 Redrum-wt

link 17.08.2009 16:30 
Alexander Oshis - да Вы, батенька, истину глаголете!!!!!!!

 Сергеич

link 17.08.2009 17:50 
Мне б ваши проблемы...
Пока не трогают я б сам на работу не напрашивался, она в лес не убежит, когда нужно будет - навалят полную кошелку. Когда у меня такой период рабочего простоя был, я глоссарии составлял потихоньку и в тему вникал, инет-рисерчи там всякие по иноязычным сайтам варганил по деятельности компании и конкурентов (что в отчетах о проделанной работе и указывал красивым штилем).
ЗЫ: в конце концов, не забывайте зубодробительный аргумент для работодателя про то, что время - деньги. И платит он (работодатель) штатнику не за то, что он (штатник) переведет (это можно и на на аутсорс фрилансерам отдать) , а за его (штатника) время, которое он тратит на то, чтобы быть всегда (пн. - пт. с 9.00 до 18.00 + иногда переработки за отдельную плату) у работодателя под рукой, чтобы пригодиться в нужный момент.

 Коллега

link 17.08.2009 19:10 
Времена меняются, в Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно).
Мой долгий фрилансерский опыт показал, что самое разумное быть всегда "у работодателя под рукой", лучше у четырёх-пяти, и работать с ними напрямую. Если что-то пересекается, рекомендовать надёжных коллег или отдавать им работу (проверяя).
Отсиживать в конторе без дела не продвигает ни морально, ни карьерно. Можно попробовать предложить альтернативные варианты (что я в своё время сделала. Клиент жив до сих пор).
Извините за многословие...

 azu

link 18.08.2009 4:26 
To: Коллега +1
Да и быть "под рукой" за деньги, а не за оклад, всегда приятнее - звонят клиенты вечером или в выходные, а я мысленно представляю, на сколько я это потом умножу за свои превеликие мучения и старания!

 Kuno

link 18.08.2009 6:18 
Сергеич!
Каковы преимущества использования "профжаргонизма эйчаровцев" по сравнению с русским языком, которым ещё владеют некоторые работники отделов кадров?

 Supa Traslata

link 18.08.2009 6:23 
>>Германии почти не осталось штатных переводчиков. Не пройдёт и трёх лет, как то же самое будет в России (имхо, конечно).>>
В России _в массовом порядке_ такого не произойдет. Компании (которым есть, что терять) больше доверяют своим проверенным инхаусникам, чем фрилансерам. Модель на последующие годы уже существует - свой отдел переводов в компании для перевода всего, что касается "верхнего" уровня (в том числе, конфиденциального), и для взаимодействия с фрилансерами для всего остального потока.

 Сергеич

link 18.08.2009 6:36 
Доброго времени суток!
С фрилансером всегда есть шанс нарваться на лажу (с инхаусником в принципе тоже, но реже :-), а проверенный фрилансер в самый нужный момент может оказаться как по закону подлости именно в этот день уже занятым, так как работает он на нескольких хозяев сразу. Инхаусник - это как страховка. Кроме того, инхаусник в теме, и знает, что нужно переводить и как нужно переводить. Плюс еще инхаусник, как правило - "всех фрилансеров начальник", т.е. кто-то же должен их работу проверять и косяки за ними подчищать.

Kuno, не цепляйтесь к словам, специально для Вас написал 4 раза инхаусник, т.к. "не знаю", как это по-русски :-)

 Ita Takana

link 18.08.2009 6:39 
Соглашусь с предыдущим оратором. У нас порой проходит такая price sensitive информация, которая никогда не будет отдана стороннему исполнителю. Никогда - это значит, что если сроки и объем не совместимы с жизнью внутреннего отдела переводов, то будут работать и другие сотрудники, которые могут оказать помощь.

Потом не забывайте про изумительную черты нашего бизнеса - экспаты, не говорящие по-русски, и, например, работники бухгалтерии, охраны, отдела продаж (и т.д. нужное подчеркнуть), которые не говорят на языке начальства. Здесь нужна такая оперативность в общении, что ни один фрилансер не поможет.

Поэтому, мне кажется, что пока такой тенденции, как в Германии, в повсеместном порядке (с некоторыми оговорками) не наблюдается.

 Supa Traslata

link 18.08.2009 6:42 
Для пуристов и интересующихся:
позиция - должность
инхаусник - штатник
фрилансер - внештатник
чувиха - девушка
редиска - нехороший человек
и т.д.

 posekretu

link 18.08.2009 7:07 
Supa Traslata,

+1)))))

вот жизнь, а! заваливает работой по горло, что ночами не спишь - плохою.. нет работы - тоже плохо(( да што ж я за человек-то такой, а...

 azu

link 18.08.2009 7:39 
posekretu +100
Как-то на форуме было обсуждение жизни переводчиков, там кто-то написал, что "переводчик - это человек, который мучается, когда переводит, но еще больше мучается, когда не переводит".

По поводу секретности информации - представьте, что одному человеку принадлежит много компаний, и ему выгодно, чтобы каждая из них работала с проверенным переводчиком (фрилансером) - в итоге заказчик получается один, и ему не откажешь, а у переводчика наступает счастливая (хотя и достаточно занятая) жизнь. В описанном примере, конечно, речь не идет о компаниях, где начальство - экспаты.

 gel

link 18.08.2009 8:10 
Слав, ищите и обрящете. Ссылками бросаться не буду конечно. Но всё есть.

 autumnleaves

link 18.08.2009 8:28 
Casual Asker
мне наоборот больше по душе хорошая загруженность, а также загруженность разнообразная, так что я очень рада, что такие вещи ТАК оплачиваются)

 Kuno

link 18.08.2009 8:30 
Ещё одна цитата из "Джентльменов удачи":
"Английский я знаю".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all