DictionaryForumContacts

 Jente

1 2 3 all

link 27.07.2009 11:52 
Subject: посоветуйте переводческое агентство

 Deserad

link 29.07.2009 7:49 
Serge, это вы молодцы насчет шаблонов. У нас вот тоже (хоть я и не в БП) бывают паспорта безопасности, доверенности, сертификаты. Берешь и просто вставляешь соответствующую информацию. Тут главное - внимательно проверять, чтобы из старого файла не осталось чего-то, что не соответствует новому содержанию! :).
Скажите, а у вас что, по выработке оплата, или з/плата + бонус?

 Serge1985

link 29.07.2009 7:52 
Supa Traslata
смеетесь?
100 +/- 5 т.р.

 Serge1985

link 29.07.2009 7:54 
Deserad
Бонусы есть. Но не у младших ((
Такшта, лично не сталкивался ))

 tumanov

link 29.07.2009 7:59 
Серг
Вообще, надо сказать, все задумано и выполнено очень неплохо.
И работает, и перспектива роста есть.

но...

Если бы за забором не существовало такого большого и пестрого мира.
:0)

 Serge1985

link 29.07.2009 8:01 
tumanov
знаю, дяденька, знаю ))

 Serge1985

link 29.07.2009 8:01 
tumanov
знаю, дяденька, знаю ))

 Serge1985

link 29.07.2009 8:01 
tumanov
знаю, дяденька, знаю ))

 pavel S

link 29.07.2009 8:04 
Serge1985

Вот классический пример развода людей на работе.

Младший переводчик за месяц должен перевести 130 страниц, а старший переводчик должен перевести 170 страниц, т.е. в 1,3 раза больше. Младший получит за работу зарплату 16000 рублей, а старший 43 500 рублей, т.е. в 2,7 раз больше. Начальник отдела получит в 4.2 раза больше, чем младший, а переведет лишь в два раза больше. Всю работу тащат младшие и переводчики, а начальник и старший переводчик отдела делают вид, что они трудоголики.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 8:08 
Serge1985
Да, умножил на вашу норму машинально... Но смысл быть начальником и при этом переводить 12 страниц в день... По моему опыту, начотдела переводов это во многом контролирующие и административные функции плюс 2-3-4 важного/конфиденциального текста в день. Правда, плюс устный верхнего уровня, которого, как я понимаю, у вас нет.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 8:08 
2-3-4 страницы, имеется в виду

 Serge1985

link 29.07.2009 8:09 
pavel S
а вы квалификацию учитываете?
со всяким ли доком справится младший сотрудник и от любого ли привередливого клиента аргументированно отбрехается?

Если да, то ему повышение обеспечено )))

PS
Цифири у Вас лукавые ))

 Serge1985

link 29.07.2009 8:12 
Supa Traslata
за устный не беремся в принципе, оттого и записался на годичные курсы послед. перевода.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 8:17 
Ну я в БП никогда не трудился. Пример мой из другой структуры, там все вперемешку - и устный, и письменный.

 yuliayuliayulia

link 29.07.2009 8:20 
tumanov,
помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами.
У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства?

 pavel S

link 29.07.2009 8:21 
Serge1985
А как вы можете определить, с каким текстом вы справитесь, а с каким нет и никогда в жизни?
Вот, если вы переведете и дадите старшему товарищу на редакцию, то это мне понятно. И он вам подскажет свои рекомендации (которые не всегда могут быть и правильными). И исправив будет нести за перевод ответственность перед заказчиком.
А так - все разговоры о том, что молодой переводчик не может сделать качественный перевод какого-то текста ведутся лишь для того, чтобы привить молодому человеку чувство неуверенности и заставить работать за низкую зарплату.

 Serge1985

link 29.07.2009 8:48 
pavel S
не стоит считать людей идиотами.

первые шесть месяцев в отношении моего труда действовала такая система: я ознакомился, как выполняли перевод конкретного текста ранее, перевел сам (в меру испорченности), дал на проверку страшему, тот указал ошибки/разъяснил/дал ссылки, я почитал/исправил/распечатал, он проверил/подписал/сдал.

Теперь есть некий перечень документов, которые я могу качественно сделать; их уже никто, кроме меня, не проверяет. Я несу полную ответственность перед БП, БП отвечает перед заказчиком, если что.

В случаях, когда моя квалификация под сомнением, мне дают некоторое время на ознакомление с заказом и предоставляют выбор. Могу отказаться. Могу принять с послед. редактированием более опытным коллегой. Если время терпит, предпочитаю соглашаться/мучиться/ошибаться/в конечном счете решать задачу. Главное - не закисать в болоте механической сверки по шаблонным документам.

Тексты, которые я заведомо не могу сделать....мне их в принципе не предлагают.

Данная система на самом деле способствует приобретению стажа/опыта/навыков. За этот год я больше усвоил, чем за 5 лет в институте! Такшта, считаю БП приемлемым вариантом для начала становления как переводчика, несмотря на непростые условия.

 Alexander Oshis moderator

link 29.07.2009 8:56 
Хм... Аскер написала: "в перечисленные выше агентства требуются сотрудники с опытом работы не менее 5 лет :-( "

Но это не так. Я заглянул на сайт "Неотэка", посмотрел на предлагамые вакансии, и вот что там написано:

"Пожелания к кандидатам:
- высшее техническое или лингвистическое образование;
- опыт работы в сфере технического перевода от 1 года;
- готовность изучать и выполнять требования заказчиков;
- умение работать с программами класса Translation Memory (TRADOS);
- доступ в Интернет (возможность работать в on-line режиме);
- скорость перевода не менее 5 страниц в день.

Условия сотрудничества:
- постоянная загрузка - от 100-150 стр. в месяц и больше;
- ставка - от 180 руб. за страницу (250 слов) оригинала;
- ежемесячные выплаты;
- проектные словари, память переводов, предусмотрены консультации с редакторами".

http://www.neotech.ru/vcontr.html

Понятно, что у аскера нет опыта в нефтянке. Но 1 год это не 5 лет. Купи два три учебника, тщательно изучи за месяц-другой, и в бой! В конце концов, если ты понимаешь суть процесса, то по правильным терминам коллеги смогут иногда помочью

И будет тебе щастье — 150 страниц в месяц, от 180 руб./страница. Это и для Москвы неплохо, если ты только начинаешь, а в Замкадье, говорят, цены пониже.

Нужно лишь побольше ответственности и инициативы.

Не правда ли, Рудут, Гель, Димкинг и другие мои коллеги, родившиеся и учившиеся в Замкадье и уже добившиеся успеха и в Москве, и в иных пределах?

 Serge1985

link 29.07.2009 9:20 
Alexander Oshis
верно.
однако, универсальных рецептов нет!

 tumanov

link 29.07.2009 10:17 
помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами.
У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства?

Говоря серьезно, то бюро переводов - это в России
За рубежом, разумеется, translation agencies. Я потому и советую не в бюро обращаться. :0)

Что у нас в Эстонии? Даже не знаю. Пару организаций были с кем я работал. Так они свернули работу в 2007 году.

А остальные работают как-то. Но я не в курсе.
Обычно у нас "осаюхинги". :0)

 Tante B

link 29.07.2009 11:13 
*** бюро переводов - это в России ***
У нас на Руси что ни БП, то Центр переводов. О как! ;)

 tumanov

link 29.07.2009 12:51 
А что ни сходка, то Конгресс.

:0)

 Julia86

link 29.07.2009 13:02 
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была.

 Julia86

link 29.07.2009 13:02 
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была.

 Supa Traslata

link 29.07.2009 13:13 
Julia86,
а вы случайно не в Воронеже родились? Я в 86 году там был.

(Это я в поддержку разговора, можно не отвечать.)

 Tante B

link 29.07.2009 13:17 
2 tumanov
Ошибаетесь, батенька: Форум!
%-О

 Serge1985

link 29.07.2009 13:20 
Julia86
позвольте через ЛС?

 Supa Traslata

link 29.07.2009 13:30 
О! Угадала? А я?

 Julia86

link 29.07.2009 13:53 
Коллеги, будьте проще.... Уже нельзя и спросить человека ...

 Julia86

link 29.07.2009 13:56 
Serge, можете писать на мыло, оно указано в моем профиле, у меня с рабочего компа Ваше мыло не грузится

 Supa Traslata

link 29.07.2009 14:05 
Julia86,
я, честно говоря, настолько сложный, что только и пишу порой подобные сообщения для того, чтобы хотя бы казаться проще.

 Serge1985

link 29.07.2009 14:06 
Supa Traslata
)))
а у Вас много граней, сэр! )))

 Serge1985

link 29.07.2009 14:06 
Supa Traslata
)))
а у Вас много граней, сэр! )))

 Julia86

link 29.07.2009 14:08 
TO Supa Traslata: случайно не в Воронеже, но у нас в инсте случайно был преп оттуда, так что отчасти я с этим городом связана, как, наверное, и Вы ))

 SirReal moderator

link 29.07.2009 14:32 
М-да. Сегодня встал в 12 дня, в 5 вечера сдал 3700 слов. А для кого-то месячная зарплата.

 yuliayuliayulia

link 29.07.2009 14:43 
tumanov

спасибо!

 Supa Traslata

link 30.07.2009 6:27 
Julia86,
отчасти я много с какими городами связан, да и в 86 году не только в Воронеже был - это я так, на угад выбрал.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 3 all