Subject: посоветуйте переводческое агентство
|
Serge, это вы молодцы насчет шаблонов. У нас вот тоже (хоть я и не в БП) бывают паспорта безопасности, доверенности, сертификаты. Берешь и просто вставляешь соответствующую информацию. Тут главное - внимательно проверять, чтобы из старого файла не осталось чего-то, что не соответствует новому содержанию! :). Скажите, а у вас что, по выработке оплата, или з/плата + бонус? |
Supa Traslata смеетесь? 100 +/- 5 т.р. |
Deserad Бонусы есть. Но не у младших (( Такшта, лично не сталкивался )) |
Серг Вообще, надо сказать, все задумано и выполнено очень неплохо. И работает, и перспектива роста есть. но... Если бы за забором не существовало такого большого и пестрого мира. |
tumanov знаю, дяденька, знаю )) |
tumanov знаю, дяденька, знаю )) |
tumanov знаю, дяденька, знаю )) |
Serge1985 Вот классический пример развода людей на работе. Младший переводчик за месяц должен перевести 130 страниц, а старший переводчик должен перевести 170 страниц, т.е. в 1,3 раза больше. Младший получит за работу зарплату 16000 рублей, а старший 43 500 рублей, т.е. в 2,7 раз больше. Начальник отдела получит в 4.2 раза больше, чем младший, а переведет лишь в два раза больше. Всю работу тащат младшие и переводчики, а начальник и старший переводчик отдела делают вид, что они трудоголики. |
|
link 29.07.2009 8:08 |
Serge1985 Да, умножил на вашу норму машинально... Но смысл быть начальником и при этом переводить 12 страниц в день... По моему опыту, начотдела переводов это во многом контролирующие и административные функции плюс 2-3-4 важного/конфиденциального текста в день. Правда, плюс устный верхнего уровня, которого, как я понимаю, у вас нет. |
|
link 29.07.2009 8:08 |
2-3-4 страницы, имеется в виду |
pavel S а вы квалификацию учитываете? со всяким ли доком справится младший сотрудник и от любого ли привередливого клиента аргументированно отбрехается? Если да, то ему повышение обеспечено ))) PS |
Supa Traslata за устный не беремся в принципе, оттого и записался на годичные курсы послед. перевода. |
|
link 29.07.2009 8:17 |
Ну я в БП никогда не трудился. Пример мой из другой структуры, там все вперемешку - и устный, и письменный. |
|
link 29.07.2009 8:20 |
tumanov, помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами. У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства? |
Serge1985 А как вы можете определить, с каким текстом вы справитесь, а с каким нет и никогда в жизни? Вот, если вы переведете и дадите старшему товарищу на редакцию, то это мне понятно. И он вам подскажет свои рекомендации (которые не всегда могут быть и правильными). И исправив будет нести за перевод ответственность перед заказчиком. А так - все разговоры о том, что молодой переводчик не может сделать качественный перевод какого-то текста ведутся лишь для того, чтобы привить молодому человеку чувство неуверенности и заставить работать за низкую зарплату. |
pavel S не стоит считать людей идиотами. первые шесть месяцев в отношении моего труда действовала такая система: я ознакомился, как выполняли перевод конкретного текста ранее, перевел сам (в меру испорченности), дал на проверку страшему, тот указал ошибки/разъяснил/дал ссылки, я почитал/исправил/распечатал, он проверил/подписал/сдал. Теперь есть некий перечень документов, которые я могу качественно сделать; их уже никто, кроме меня, не проверяет. Я несу полную ответственность перед БП, БП отвечает перед заказчиком, если что. В случаях, когда моя квалификация под сомнением, мне дают некоторое время на ознакомление с заказом и предоставляют выбор. Могу отказаться. Могу принять с послед. редактированием более опытным коллегой. Если время терпит, предпочитаю соглашаться/мучиться/ошибаться/в конечном счете решать задачу. Главное - не закисать в болоте механической сверки по шаблонным документам. Тексты, которые я заведомо не могу сделать....мне их в принципе не предлагают. Данная система на самом деле способствует приобретению стажа/опыта/навыков. За этот год я больше усвоил, чем за 5 лет в институте! Такшта, считаю БП приемлемым вариантом для начала становления как переводчика, несмотря на непростые условия. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.07.2009 8:56 |
Хм... Аскер написала: "в перечисленные выше агентства требуются сотрудники с опытом работы не менее 5 лет :-( " Но это не так. Я заглянул на сайт "Неотэка", посмотрел на предлагамые вакансии, и вот что там написано: "Пожелания к кандидатам: Условия сотрудничества: http://www.neotech.ru/vcontr.html Понятно, что у аскера нет опыта в нефтянке. Но 1 год это не 5 лет. Купи два три учебника, тщательно изучи за месяц-другой, и в бой! В конце концов, если ты понимаешь суть процесса, то по правильным терминам коллеги смогут иногда помочью И будет тебе щастье — 150 страниц в месяц, от 180 руб./страница. Это и для Москвы неплохо, если ты только начинаешь, а в Замкадье, говорят, цены пониже. Нужно лишь побольше ответственности и инициативы. Не правда ли, Рудут, Гель, Димкинг и другие мои коллеги, родившиеся и учившиеся в Замкадье и уже добившиеся успеха и в Москве, и в иных пределах? |
Alexander Oshis верно. однако, универсальных рецептов нет! |
помогите разобраться чем отличаются БП от агентств: БП это в России, агентства за ее пределами. У вас в Эстонии в основном что: БП или агентства? Говоря серьезно, то бюро переводов - это в России Что у нас в Эстонии? Даже не знаю. Пару организаций были с кем я работал. Так они свернули работу в 2007 году. А остальные работают как-то. Но я не в курсе. |
*** бюро переводов - это в России *** У нас на Руси что ни БП, то Центр переводов. О как! ;) |
А что ни сходка, то Конгресс. :0) |
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была. |
To Serge 1985: Сергей, а Вы случайно не в БП "Амира Диалект" работаете? Я когда искала работу, там была. |
|
link 29.07.2009 13:13 |
Julia86, а вы случайно не в Воронеже родились? Я в 86 году там был. (Это я в поддержку разговора, можно не отвечать.) |
2 tumanov Ошибаетесь, батенька: Форум! %-О |
Julia86 позвольте через ЛС? |
|
link 29.07.2009 13:30 |
О! Угадала? А я? |
Коллеги, будьте проще.... Уже нельзя и спросить человека ... |
Serge, можете писать на мыло, оно указано в моем профиле, у меня с рабочего компа Ваше мыло не грузится |
|
link 29.07.2009 14:05 |
Julia86, я, честно говоря, настолько сложный, что только и пишу порой подобные сообщения для того, чтобы хотя бы казаться проще. |
Supa Traslata ))) а у Вас много граней, сэр! ))) |
Supa Traslata ))) а у Вас много граней, сэр! ))) |
TO Supa Traslata: случайно не в Воронеже, но у нас в инсте случайно был преп оттуда, так что отчасти я с этим городом связана, как, наверное, и Вы )) |
М-да. Сегодня встал в 12 дня, в 5 вечера сдал 3700 слов. А для кого-то месячная зарплата. |
|
link 29.07.2009 14:43 |
tumanov спасибо! |
|
link 30.07.2009 6:27 |
Julia86, отчасти я много с какими городами связан, да и в 86 году не только в Воронеже был - это я так, на угад выбрал. |
You need to be logged in to post in the forum |