Subject: OFF: Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу
|
2 Shumov "Вспомним, что само название буквы "х" (хер) в русском является неприличным словом" Ну здесь как раз все наоборот. Нет ничего неприличного (и не было) в названии буквы. Хер и хер. Другое дело, что то самое неприличное слово из трех букв начинается на букву ранее известную как "хер". То самое слово из трех букв, как мы все знаем, бранное. Поэтому, в относительно "приличном" обществе появилась такая, так сказать, фишка: говорить не само слово, а первую букву, название которой тоже, кстати, состоит из трех букв. Иными словами родился эвфемизм. Далее естественным образом значение подменяемого слова распространилось и на эвфемизм, поэтому нам сейчас ни в чем не виноватая буква "хер" ухо и режет. Впоследствии заменена на "ха". |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 27.07.2009 15:21 |
Коллега Шумов об этом и написал, ПМСМ... |
и не в первый раз......)) |
1) мнится мне, что говорили на Руси "Гамбург" еще в те времена, когда не то что "хером", а и "хуем" никого нельзя было смутить 2) первая из ссылок alk'а - тот же Калашников, только в профиль. на лингве см. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=106489 ну случай если ссылка побьется, цитирую Палажченко: "Действительно, тон хамоватый, и ошибок множество. И непоследовательность жуткая. Уж если автор настаивает на передаче сочетания -ur как -ёр, то и должно быть Дёрбин, а не Дурбин. Но "Дина Дурбин" - исторически сложившаяся традиция передачи ее имени, и менять ее уже невозможно, так же как нельзя изменять написание фамилий Гексли, Вильсон и т.п., если речь идет об исторических лицах Томасе Гексли (Huxley) и Гарольде Вильсоне (Harold Wilson). То же самое - традционное Изадора Дункан (автор все перепутал), а не Айседора Данкен. Многие американские произношения вариативны - например, Чарисс или Шарисс, Лэнги (у Джессики чаще так) или Лэнг (но действительно не Ланж). Иногда автор делает из мухи слона (Эль или Элль), о некоторых вещах можно поспорить (Лопез или Лопес). И неплохо бы вспомнить родной язык, в котором нет словосочетания "ТВ спикер"." |
Благозвучие – тоже палка о двух концах. Возьмём благородных испанцев. Дон Гуан versus Дон Хуан. Возможно, дело вкуса, но Хуан Карлос звучит как-то более по-королевски, чем Гуан Карлос. А довольно «болезненные» для русского уха Херес и Хулио почему-то всегда оставались необлагозвученными. |
Ведь в слове Hamburg "х" гораздо легче, чем в Milch? Конечно, это два разных звука, звук в Milch близок к нашему х, а того звука, который в Hamburg'е его в русском языке просто нет. Поэтому пиши Гамбург или Хамбург - Hamburg все равно не получится (хотя второе все ближе чем первое:). Немец, если услышит по-русски слово хамбург, то запишет его своими буковками как chamburg, а гамбург - gamburg (если не догадается, что речь о славном ганзейском городе, конечно :). Русские, которые в Германии "воспринимают язык с голоса", часто этот звук в начале слога вообще не слышат, т.е. повторяя за немцами говорят, например: |
2 gel Точно-точно! |
Только что-то на всех шмотках Hugo Boss написано: made in Italy :) |
Благозвучие – тоже палка о двух концах. * Ну как бы классика. То же имя Hans. Как нам, так Ганс он и есть Ганс, а Хансу может быть обидно, что его, Ханса, русские в гуся (нем. Gans) переделали :-) |
Margootje ***Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим.*** |
made in Italy Подозреваю я что эта Italy (или Yi-Da-Li?) это промышленный городок на реке Янцзы. А Гуга Босс немец, не сомневайтесь :) его после войны американцы чуть не раскулачили, партейный был шибко, госзаказы выгодные выполнял (форма как у Штирлица - его фабрики дело). Но ему удалось всех убедить, что он не был убежденным членом партии, а был так - попутчиком, вступил из соображений сиюминутной выгоды, мол жить-то как-то надо было, и его оставили в покое :-) |
Hugo Boss написано: made in Italy :) * ггг, присоединяюсь к sascha, в лучшем случае "designed in Italy " but "made in....", ну сами знаете где :-) |
To sasha: спасибо за аргументированный комментарий :) Я молодая еще, не все знаю, но стремлюсь! |
Сергеич, не могу не верить Вам! |
Margootje, сказать страшную тайну? (шепотом) ПОрше тоже не француз, а последняя буква в его фамилии - читается! (сорри, если задел, прикалываюсь по-доброму по-вечернему:-) |
последняя буква в его фамилии - читается, и читается она теперь - Фольксваген! :-) (тоже продолжая вечернюю шутку:) |
не, ну как дело-то круто повернулось, раз, и на те - Фольксваген Гольф 911, кууль (тоже в продолжение :-) |
Ну так Порше был большой так сказать жук - он и VW придумал и Порше. Так что теперь это просто воссоединение семьи произошло :-) |
и как это Фольксваген еще не назвали Вольксваген....))))) |
Сергеич, все гораздо хуже - сначала Porsche Cayenne, а теперь вообще Porsche Panamera. Идол превращается в "made in China", хотя они Кайена уже срисовали. **Чуковский придумал доктора "Ватсона", наверно, тоже по причине "удобства" его для русского уха (мог написать и как "Уотсон", но, видимо, правильно решил, что русскому читателю Ватсон ближе).** Не мог, Уотсон и иже с ним - веяние современности. |
Сергеич, а это я знаю :) P.S. : я не обидчивая, и к мнению умных прислушиваюсь :) |
To Doodie Главное, чтоб Escalade не срисовали, вот тогда будет конец! :) |
а нам в институте рассказывали про нынешнего принца Чарльза, который в одни прекрасный день вдруг может стать королем Карлом III... |
А зачем неликвид да еще и гумно срисовывать, вот Матизку, Lacetti и Rav4 - это совсем другое дело )) |
Шутите, надеюсь (: |
Юбр, у нас на истории страны преподаваемого языка вообще такие Санта-Барюары закидывали, что у меня были затруднения при записывании сего бреда. Слава Богу мне удалось за это автоматом зачет получить, а вот одна девочка сдавать пошла с моей тетрадкой. Училка не верила, что это именно она такое наговорила. |
Какие уж тут шутки Я знаю одну фирму из двух букв (GуMно), (лично мое мнение) |
Это что это за фирма? |
up |
Вот блин! До меня тока щас дошло, что эьл за фирма...Теперь будете смеяться над сторой больной женщиной (: |
Не мог, Уотсон и иже с ним - веяние современности. * Doodie, при всем уважении, раздвояйцевость доктора Watsonа (Ватсон и Уотсон) не есть веяние современности, она была еще давно, пока Ватсонисты не перебили Уотсонистов (просто вспоминаю детство, когда при чтении книжек в ступор вводила мысль, что Холмса звали во всех книжках одинаково, а Ватсона по-разному:-) А окончательно Уотсона Ватсону помогло победить "важнейшее из всех искусств", кино с Соломиным в его роли :-) |
Сергеич, полностью согласна, тоже любила читать в детстве и долго не могла понять почему Ватсон иногда именовался Уотсоном. Поняла только когда начала учить английский язык....)))) |
и как это Фольксваген еще не назвали Вольксваген....))))) Вроде американцы так и называют? Волксваген, ну или Волксуаген :-) |
загуглила Вольксваген.....пару-тройку все-таки нашла.... )))) |
прочитала отрывок статьи "Об ошибках в произношении иностранных имен" (http://www.krotov.info/lib_sec/02_b/bes/bessmert3.htm), и немного недоумеваю... Ну и что из того, что в русской транслитерации некоторые имена слегка искажаются? Это же закономерно, и в других языках происходит то же самое... Это происходило 100 лет назад, происходит и сейчас... Ну обозвали Диану Дурбин "Диной"... Но ведь и фамилию тоже изменили... Другое дело, что неплохо бы было следовать какому-то одному стандарту, на то и словари есть. |
Сергеич, Iriska@, хорошо, раз вы так говорите, а когда у вас детство проходило? ) |
Гутен Моргин! Doodie, детство до сих пор не прошло, играет :-) |
Фольксваген или Вольксваген, а рано или поздно любая машина становится Опелем. :)) |
|
link 28.07.2009 6:23 |
nephew >>дай бог всем так самодеятельностью заниматься >> Нет. Не дай. Я хоть и профессиональный словофил, но мне вот так ругаться на всю страну матом "Заратустра не позволяет". (PS Это мы про Гоблина). |
"Только что-то на всех шмотках Hugo Boss написано: made in Italy :)" На них по-всякому написано: и made in Turkey, и made in China. Это вам понтовые шмотки попадались. :) По ходу, часть коллекции многих известных дизайнеров шьется в Италии, даже английских и американских. Видимо, это считается круто и дороже стоит. А более дешевая часть шьется в упомянутых странах. Хуго Босс делал форму для нацистов, это да. А Фердинанд Порше сделал мотор для фашистской самоходки "Фердинанд". Но этого, видимо, оказалось недостаточно. :) |
Сергеич +100!!! ))))) |
|
link 28.07.2009 6:31 |
>>А Фердинанд Порше>> Кстати, в Fifth Gear говорят Порш. |
"но мне вот так ругаться на всю страну матом "Заратустра не позволяет". Ну, так на таких дисках, как правило, предупреждения стоят, все по-честному. |
***Кстати, в Fifth Gear говорят Порш.*** А что, там не может быть своих калашниковых? |
Гоблин какой-то сезон Сопрано для ТВ переводил, но там все запикано было |
"Кстати, в Fifth Gear говорят Порш." А, может, это, типа "стильно"?. Многие русские тоже говорят "Порш". :) |
Slava, многие русские артикулируют «ламборДЖини». Это говорит о многом, но только не о стильности. С Порше та же история. |
|
link 28.07.2009 6:45 |
Это - "нерусская" передача. И "порш" говорят "нерусские" ведущие. Я ничего не говорил про "переводят". Написано же - "говорят". |
|
link 28.07.2009 6:46 |
Про Х/Г, помню, читал, что раньше, вплоть до XIX века, было повсеместно распространено произношение "Г" на украинский манер, с придыханием, поэтому Хайне и Хоффманн и стали Гейне и Гофманом. Там ещё было написано: вот Пушкин же рифмовал "просвещенья дух" и "парадоксов друг" - это показывает, что Пушкин говорил "друх". Мне самому это кажется неправдоподобным, но книжка - не бред, мне её научрук рекомендовала для написания курсовой. Почему двойные согласные укоротили у Гофмана - это более-менее понятно, тем более в немецком они как одинарные произносятся. ЕЙ вместо АЙ - наверно, по старой традиции транслитерировать, а не транскрибировать (в своё время общепринято было писать "Невтон", "Шакеспир"). |
|
link 28.07.2009 6:49 |
не бред, мне её научрук рекомендовала для написания курсовой.* Вы это, того, аккуратнее с научруками, они как в аспирантуру поступают, так, как правило, малость теплыми становятся, а как доцента получают, так кукушка у большинства окончательно съезжает :-) |
|
link 28.07.2009 7:06 |
Так она и преподаватель с немалым стажем. Транскрипция имён, правда, к теме курсовой не относилась, но тем не менее. |
Препод с хорошим знанием языка - редкость, препод с хорошим знанием языка, умеющий переводить - еще бОльшая редкость. Это я Вам как бывший препод ответственно заявляю :-) Ну а стаж... Имхо тут зачастую, как в армии - надеваю портупею, все тупею и тупею:-) В смысле, преподаватель-то может и хороший, но вот со знанием языка, а уж тем более с умением переводить - беда (за редкими исключениями естессно). |
To Slava: видимо... |
|
link 28.07.2009 7:26 |
Сергеич, я по образованию не переводчик, а лингвист. Научрук - тем более не переводчик. Хотя к переводу работа имела некоторое отношение. |
Сергеич, не надо наезжать на чужих преподов, у всех они лично для себя самые лучшие (кроме тех, которые кАзлы по жизни))) |
, у всех они лично для себя самые лучшие* согласен на все сто, преподы - они как игрушки, есть любимые, есть нелюбимые, но все мои, и никому их не отдам :-) Я не наезжаю, просто констатирую факт, нравится вам это или нет |
констатировать факт можно имея личные связи с обсуждаемым субъектом ) |
|
link 28.07.2009 7:40 |
Не, ну для меня они далеко не самые лучшие, по секрету говоря :-) Про "дух"/"друг" я, может быть, с Детской энциклопедией путаю, но в общем про Х/Г именно так там было... |
ок, отзываю предыдущий пост с извинениями, констатирую тенденцию, основанную на личном опыте общения с преподами, а также на личном опыте преподавания. |