Subject: Традос
|
|
link 21.12.2009 9:40 |
Максим, то, о чем Вы пишете, явно не для средних умов, к каковыи я отношусь. Вот это, например, для меня немыслимо: **В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.** Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!! Я смотрю, как в форуме люди то и дело спрашивают - как это сделать в Традосе, как то-то. Дурдом. Наше дело - перевод, а не с железякой париться. Недавно один из ведущих программистов мира выпустил книгу под названием "Сумасшедший дом, управляемый сумасшедшими". Это он имел в виду, что интерфейс большинства программ основной массе пользователей недоступен, т.к. разрабатывались они профессионалами высокой пробы с прицелом на себе подобных. Подобная зависимость от прихотей разработчиков и от компьютера вообще, этого ящика Пандоры, который готов накрыться или убить Вашу работу в любой момент, угнетает и унижает. Знаете, как лучше всего переводить? Диктуя машинистке (которая в теме). При этом гуляя по комнате. Или на DragonNaturally Speaking - через bluetooth, лежа в ванне, например. Ох, жаль, что разработку русской версии "Дракона" отдали на откуп нашим косоруким. Получилось вроде "жигулей". Может, кто-нибудь слышал о русской версии "Дракона"? Не станут же они вечно терпеть этот, простите, бардак. |
Игорь, вы ругаете САТ-технологии и железные ящики вообще, а потом сразу-же нахваливаете Блутут. Где coerenza? Непоследовательность прослеживается. |
**В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.** Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!! Вы делаете то же самое, что и они, только вручную. Нелогично. |
Что же касается «редактирования переводов от бюро, сделанных с помощью CAT-технологии». Так вам также надергают абзацев из разных договоров и скопипэйстят в один файл, который пришлют на редактирование. Значит ли это, что метод копи-пэйст ущербен? Продолжая аналогию и углубляя до абсурда: а потом бюро пришлет набор слов, и заявит о том, что оно подставило все слова из словаря. Значит ли это, что словари — глупость? |
|
link 21.12.2009 10:22 |
Rossinka, Я за когеренцией не гонюсь. Что годится в дело, то годится, а про что надо постоянно задавать вопросы на форуме, то мешает работе. Тот же чудесный Дракон, когда за окном стройка века, на стук молотка может среагировать как на команду и слопать страницы три текста, пока не хватишься. Традос вообще какое-то умопомешательство, детище нечестной рекламы. Известно, что Вордфаст не хуже и на порядок проще. |
|
link 21.12.2009 10:24 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy: Вот это, например, для меня немыслимо: **В "кошках" можно, например, видеть в отдельном окне пять падежей из построенного Вами же словаря и "горячими клавишами" подставлять любой из них по контексту.** Да я эти пять падежей обработаю глобальной заменой, меняя падежные окончания. И всё!! Вот тут уже моего хилого ума не хватает. Допустим, у Вас в английском оригинале есть John, В русском тексте будут Джон, Джона, Джону, Джоном... Если Вы сделаете в Ворде глобальную замену, например, на "Джон", то потом Вам нужно по всему тексту менять падежные окончания. В "кошке" же, дойдя до предложения, в котором есть John, я вижу єто слово віделеннім в окне перевода, а внизу у меня окошко с подсказкой типа: Я смотрю, как в форуме люди то и дело спрашивают - как это сделать в Традосе, как то-то. Дурдом. Наше дело - перевод, а не с Ну, в форуме люди то и дел спрашивают, как это перевести, как то-то... Иногда спрашивают то, что, с моей точки зрения, спраишивать довольно странно :). Я к тому, что, может, дело иногда и в людях, а не только в "железяке"? ;) Это он имел в виду, что интерфейс большинства программ основной массе пользователей недоступен, т.к. разрабатывались они профессионалами высокой пробы с прицелом на себе подобных. Ну у "кошек" пользовательский интерфейс как раз вполне нормальный :). Кроме всего прочего, если Вы работаете только с вордовскими документами, то Вас, вероятно, и Вордфаст устроит. Но многим (включая Вашего покорного слугу) приходится переводить документы в разныз форматах. "Кошки" позволяют не только работать с кучей форматов, но и объёдинять их в одном проекте. Т.е. если в вордовском документе у меня часто встречается какой-то термин, то я вношу его в словарь программы, и потом, когда я перевожу связанную с этим документом экселевскую таблицу, программа мне этот термин подсказывает. (Если я его "на автомате" помнб сам, то мне всё равно проще и быстрее вставить его нажатием одной или двух клавиш, чем набирать, нажимая, скажем, десять :).) Знаете, как лучше всего переводить? Диктуя машинистке (которая в теме). При этом гуляя по комнате. Пробовал. Мне — не лучше. Или на DragonNaturally Speaking - через bluetooth, лежа в ванне, например. Ох, жаль, что разработку русской версии "Дракона" отдали на откуп нашим косоруким. Получилось вроде "жигулей". Может, кто-нибудь слышал о русской версии "Дракона"? Не станут же они вечно терпеть этот, простите, бардак. Там сочетание технических сложностей распознавания именно русской речи (связанные, насколько понимаю, и с высокой степенью флективности, и ещё с чем-то) и отсутствия массового платёжеспособного спроса. |
|
link 21.12.2009 10:34 |
**Вывод: вы освоили способ, который СЛОЖНЕЕ, но утверждаете, что программы-помощники вам недоступны из-за сложности.** Этот способ мне доступен и быстр. И я смог его освоить. А как народ на форуме молит объяснить про Традос, я нагляделся, мне не надо. Копи-пейст не ущербен, его легко освоить. В отличие от кошек. Я вообще обратил внимание, что освоить их способны люди с математическим складом ума, легко запоминающие алгоритмы. Я не из их числа. Зато я помню (просто чувствую) геологию, облеченную в русскую (и не только) словесную форму. Так чего я буду ушибаться над кошками, если меня не просят? |
IKB, давайте с другого конца зайдем: Представим, что год назад Вы переводили какой-то рекламный буклет, и вот Вам та же фирма прислала обновленный документ, в котором идет сначала история предыдущих версий, т.е. текст аналогичен первоначальному, за исключением пары абзацев и нескольких цифр. Предположим, что первоначальный перевод был Вами по какой-то причине утерян, или же Вы его не можете найти в своих папках (на больших проектах бывает всякое). Что ж, в таком случае придется переводить заново, причем о единстве терминологии придется забыть, и полагаться лишь на собственную память. В Традосе же все переведенные сегменты хранятся в едином хранилище, из которого их можно вытащить в любой момент, и ими можете воспользоваться не только Вы, но и любой работающий вместе с Вами (или вместо Вас - ну мало ли что, вдруг Вы заболели в этот день). Программа подставит все уже ранее переведенные сегменты (они будут выделены зеленым цветом), а если будет отличие в цифре и/или слове (или нескольких цифрах и/или словах), выделит сегмент желтым цветом. Если раньше сегмент не переводился вообще, поле будет пустым. При наличии termbase (Multiterm) Вы всегда сможете проверить правильность того или иного закрепленного и утвержденного термина. Отдельные куски можно посмотреть в Concordance (не буду углубляться, знающий поймет). На выходе получаем корректный перевод, причем рыться в архивах не надо. Вот так, если вкратце. |
|
link 21.12.2009 10:50 |
Maksym Kozub **Вот тут уже моего хилого ума не хватает.** Это просто. Видишь - to John, пишешь - Джону. Зависит от контекста, конечно. ** Я к тому, что, может, дело иногда и в людях, а не только в "железяке"? ;) **Кошки" позволяют не только работать с кучей форматов, но и объёдинять их в одном проекте. ** Я привык, с младых ногтей, работать в команде. На эти разные форматы у меня в команде просто есть высококлассные компьютерщики -- с физмата, со способностями к верстке простого текста на грани художественного произведения. Одна девушка сама шрифты создает -- ей мало имеющихся. **.....и отсутствия массового платёжеспособного спроса. ** Бедность заедает, иначе говоря. Ничего, всё больше наших работают на западе, так что спрос -- вопрос времени. А оно нынче идет быстро. Давно ли мы ручкой переводы писали. |
|
link 21.12.2009 11:00 |
Aiduza, Полностью осознаю все изложенные Вами достонства кошек. Вопрос всё тот же -- освоить как? Brains мне писал, что на освоение Традоса или ДежаВю надо ГОД регулярных занятий со специалистом. И я видел, как у очень продвинутого пользователя этих вещей вся квартира завешена аккуратными табличками с алгоритмами действий. Это он, значит, постоянно эти действия в уме отрабатывает. А он технарь с высокой квалификацией. А главное -- меня никто не просил этим пользоваться. Значит, моя работа и так ничего. |
Перед переходом на Традос на работе был организован недельный курс обучения с инструктором, а одна из коллег раньше работала с Традосом, так что после этого проблем не возникало. Отшлифовывали навыки уже на практике. Два года - полет нормальный. P.S. Вы к стиральной машине-автомату знаете, с какого конца подходить? Так вот Традос немногим сложнее ее. |
Если со специалистом, то для того, чтобы нормально переводить - пол-часа, час в особо запущенных случаях. Есть некоторые нюансы и глюки естественно, о которых специалист мог не рассказать, и которые всплывают позже, о них можно спросить здесь или на ГП. Кошки - это очень хороший инструмент, если знать, где их применять, а где нет, и при этом руки из того места растут |
|
link 21.12.2009 11:24 |
Это просто. Видишь - to John, пишешь - Джону. Зависит от контекста, конечно. Тогда у Вас не одна глобальная замена, а куча замен, да? Вначале "to John заменить на "Джону", потом "by John" заменить на "Джоном", и т.д.? А я один раз загнал в словарь все падежи, и одним нажатием клавиши подставляю в каждом предложении нужный. Но вопросы эти задаются массово, значит, проблема с интерфейсом носит массовый характер. Мне так кажется. Я привык, с младых ногтей, работать в команде. На эти разные форматы у меня в команде просто есть высококлассные компьютерщики -- с физмата, со способностями к верстке простого текста на грани художественного произведения. Одна девушка сама шрифты создает -- ей мало имеющихся. Бедность заедает, иначе говоря. Ничего, всё больше наших работают на западе, так что спрос -- вопрос времени. А оно нынче идет быстро. Давно ли мы ручкой переводы писали. |
|
link 21.12.2009 11:30 |
Aiduza Я не знаю, с какого конца подходить к стиральной машине-автомату. Хотя был неплохим автослесарем. Для меня и Ворд иногда представляет неразрешимые проблемы, с гуру приходится решать. Так у Вас есть гуру в лице одной из коллег? Тогда вообще какие могут быть проблемы? Но я ради этого в офис работать не пойду, хватит с меня. Сергеич Я ж и говорю -- это не для средних умов. Вы, значит, далеко не средний. В отличие от меня. И потом - диктовка на Дракон изумительно шлифует навыки устного перевода, и кроме того, это в кайф. |
А как народ на форуме молит объяснить про Традос, я нагляделся, мне не надо. Всё логично. Ну не для средних умов эти кошки. Ну, тут вы чуток лукавите. :0)) Главный вопрос, про что молят объяснить — это про «как называется по-английски знак собаки» За ним молят подсказать, как переводить ОАО и ЗАО. За ними следует святой вопрос про адреса. И вот уже потом, про Традос. А вы говорите — тигры! :0)) |