DictionaryForumContacts

 Anakonda

1 2 3 4 5 all

link 13.01.2009 14:50 
Subject: Хочу работать переводчиком!!!

 gel

link 15.01.2009 6:32 
Атенза, спокойствие и только спокойствие. Я тоже по образованию учитель. Переводчиков мой ВУЗ стал выпускать года через три после моего выпуска. Меня это не волнует абсолютно. Важно то, что в голове и послужном списке, а не то, что написано в дипломе.
И кто тут умный, опытный и выдающийся? Я так вообще погулять вышел.

 GinAngel

link 15.01.2009 6:42 
2 Atenza: я по образованию тоже учитель, при этом у меня первый язык - немецкий, но работаю я переводчиком с английским, и мне никто никуда не тыкает, потому что я вся из себя звезда в своем углу :) ну вот... хотела как-то поддержать, а получилось, что похвасталась... короче, запись в дипломе - это формальность при условии, что есть опыт и какой-никакой авторитет (я вот диплом вообще потеряла :( где-то дома)

 Юрий Гомон

link 15.01.2009 7:02 
А я лингвист. Прикладной. Тут в ОАЭ вообще практически всему научился, что умею теперь, я считаю. Условия располагают (в смысле трудные они :-))). До этого полтора года сидел в Москве в офисе, очень рад, что теперь вношу реальный вклад в общее дело. Правда, нужно ли кому-то это дело - вот вопрос...

Про наём спрошу завтра, вчера не мог, а сегодня некого спросить.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 7:14 
По моим наблюдениям, выпускники областных педов make better translators, чем выпускники пресловутой мглы после 85-го. Такшта... Другой вопрос - подтвержденные в трудовой книжке строки в резюме. Вот они на работодателей впечатление производят.

 Wormius

link 15.01.2009 7:26 
Sjoe,
не стоит так про МГЛУ... Вуз все-таки уважаемый.

 Atenza

link 15.01.2009 7:34 
мне, кстати, тоже говорили, что московские вузы - типа как понт, а некоторые областные вузы выпускают лучших специалистов. хотя пообщавшись с людьми с московским, питерским и даже новосибирским образованием, могу сказать, что уровень владения языком у них лучше. по собственному опыту могу сказать, что реальные навыки можно получить только в самой языковой среде, а не в стенах универа.
у меня вопрос к вам: реально ли устроится работать переводчиком в москве или питере с записью в трудовой: один год опыта работы?

 Wormius

link 15.01.2009 7:38 
to Atenza
c записью реально, а вот что Вы действительно на такой работе будете делать - вопрос! Напишут переводчик, а Вы будете, к примеру, ассистентом отдела...=))

 gel

link 15.01.2009 7:38 
Реально. Когда я устраивался у меня трудовой вообще не было. не говоря уж об опыте.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 7:43 
Кас. "не стоит так про МГЛУ... Вуз все-таки уважаемый" - Ой, не надо!
Вот МГПИИЯ имени Мориса Тореза первой половины 70-х БЫЛ уважаемый.

А мг.. прости господи - это ДРУГОЕ заведение, к инязу никакого отношения не имеющее. Я не знаю, какое это заведение, но его изделия я ВИДЕЛ - как работодатель.

 Atenza

link 15.01.2009 7:45 
2 Wormius
неееееее, я реально работаю переводчиком, металлургия и геохимия)))))))))))
да тут больше печатанья! пальцы болят, и задница -сидеть))))))
я же мечтала о том, чтобы сопровождать делегации, каких-нить важных официальных лиц, и шоб они без меня никуды)))))))

 justboris

link 15.01.2009 7:46 
реально даже без трудовой :)
уровень проверяется тестированием ...

 Юрий Гомон

link 15.01.2009 7:51 
Sjoe!, а что так радикально изменилось в моей альма-матерной МГЛе в 85-м, когда я ещё даже пешком под стол не ходил, так как ходить не умел?

Atenza, я думаю, что навыки можно получить и в универе, просто они быстрее выветрятся. Хотя навыки ли это тогда?..

Wormius, вот это точно. Правда, у меня было наоборот. Назвали меня "специалистом Информационно-аналитического отдела", а реально я переводил. Взяли причём с нулевым опытом работы.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 7:57 
Кас.: "что так радикально изменилось в моей альма-матерной МГЛе в 85-м" - Вот кто б МНЕ объяснил, ЧТО? Почему ейные выпускники, начиная примерно этого года (и позднее, и ОЧЕНЬ часто ранее) гонят рунглиш и кириллицей, и латыницей (а в последнем случае - еще и без артиклей, совершенно уподобляясь никчемушникам с филfuckов универов)?

 Wormius

link 15.01.2009 8:00 
to Юрий Гомон
Дык мы с Вами в чем-то коллеги: я преводчик и аналитик рынка строительной техники в одном лице =))

А насчет навыков так скажу: в профильном вузе их можно получить, при этом очень даже себе навыки. Другое дело, что лоботрясов и толстосумов везде хватает. Кто хочет учиться при наличии способностей эти навыки получит....

Sjoe!, может быть Вы как раз с трудами таких "переводчиков" дело имели?

 gel

link 15.01.2009 8:01 
Ох и любишь ты обобщать, старый. Соринка в чужом глазу виднее, конечно.
Тебе по ходу по жизни тупо прёт на таких людей. Ты магнит.

 SwetikS

link 15.01.2009 8:08 
Был у нас переводчик, выпускник МГЛУ-2006... Делал "Художественный перевод" (с) сообщений о выкупе акций. Как положено - эпитеты, метафоры)

 SwetikS

link 15.01.2009 8:08 
Да, выпускник не 2006, а 2007 года) 2006го - это я)

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 8:11 
Кас."я же мечтала о том, чтобы сопровождать делегации, каких-нить важных официальных лиц, и шоб они без меня никуды" -

Ну... эт тока в гломурных роликах про "Тик-так"... На самом деле получите толпу индийцев, говорящих на непонятном Baboo English или пару вонючих гoвнюкoв из Нигерии, которые вас будут прилюдно лапать... Или японцев (они кивают, как будто понимают, хотя на самом деле нет). В лучшем случае - крейзанутых американцев, которые потащат вас туда, куда вы сами не пойдете... "Никуды" Ну ды... Язык... Какой в дуду английский? На пальцах будете изъясняться.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 8:15 
Кас. "может быть Вы как раз с трудами таких "переводчиков" дело имели?" - Да сплошь и рядом.

Кас. "Тебе по ходу по жизни тупо прёт на таких людей. Ты магнит." -Похоже. Но прикол в том, что я не один такой, кому прёт.

 cherrybird

link 15.01.2009 8:17 
Ну, мне повезло больше - мне достались голландцы. вполне приличные люди, хотя после пары визитов уже предпочитают троекратно лобызаться - слава богу, не в стиле Брежнева...:)))

 GinAngel

link 15.01.2009 8:17 
а особенно "приятно" сопровождать за пивом, к доктору или в парикмахерскую :) (осоебнно если где-то "в глубинке") и переводить непереводимый фольклор обслуживающего персонала, особенно если твой сопровождаемый какой-нибудь экзотический для этих мест индус, колумбиец или прочий таец...

 Atenza

link 15.01.2009 8:20 
*осоебнно* ))))))))))))

 Atenza

link 15.01.2009 8:21 
самые нормальные - это канадцы! вот их я лююююююююю
самый нормальный английский! без всяких выпендрежничеств

 cherrybird

link 15.01.2009 8:24 
Уфф, повезло-то как!!! У меня незабываемые моменты были, когда мы ходили с голландцами обедать в нашу заводскую столоую - чистая советчина!! долго пришлось объяснять, почему в зале с февраля по август висят одни и те же плакаты с поздравлением "50 лет" - ну отмечают тут у нас местные жители праздники, ну не убирает персонал плакаты, ну разве не понятно?

 Anakonda

link 15.01.2009 8:28 
А я прошлый год не вылазила из командировок по заводам, в основном в центральной России. Ездила с европейскими сервисниками (в т.ч. троекратнолобызающимися голландцами) по пуско-наладкам. Жутко интересно. И никаких - прошу заметить - нигеров и индейцев.

 GinAngel

link 15.01.2009 8:29 
2 Atenza: именно так и было - осоебнно :))

 Рудут

link 15.01.2009 8:31 
Какие люди, Анаконда! Так вам, похоже, понравилось в нашей вонючей клоаке? засосало? :-)))
А говорили, нет потребности в общении? :-))) ну что же вы, дэушка, марку-то не держите? :-)))

 Юрий Гомон

link 15.01.2009 8:35 
Я тоже 2006-го.

cherrybird, ну не нравится вам это - скажите. Голландцы поймут. Даже если не поймут, всё равно скажите. Чувство собственного
достоинства и всякое такое рулит.

Хотя, собственно, нравится - не нравится - не вижу смысла это обсуждать, почему вот эти вот г**нюки, а вот эти вот - нет. Придётся так или иначе иметь с ними дело, так зачем ещё и ярлыки вешать, усложнять себе жизнь?

Anakonda, за расизм я вас вычёркиваю из списка потенциальных переводчиков в ОАЭ. Можете обижаться и обзывать меня теми же словами, что и прочих участников ветки. Will not be tolerated.

 Anna-London

link 15.01.2009 8:38 
Анаконда, с N-word лучше поосторожнее, интеллигентная дама с высшим образованием и представитель самой космополитичной в мире профессии.
Кстати, я тоже преподаватель по образованию, преподававший все, что угодно, но не то, что меня учили преподавать, и работающий переводчиком вот уже 25 лет. Кстати, Sjoe!, в 1988 г., когда я окончила все то же заведение, оно называлось МГИИЯ. Впрочем, справедливости ради стоит сказать, что всему, что я умею, я научилась сама, в процессе работы.

 cherrybird

link 15.01.2009 8:43 
Юрий, честно говоря, не совсем понимаю, как бы это сказать так, чтобы не обидеть, да и не так это криминально, чтобы вообще обсуждать с ними. меня больше напрягает, что мой директор все время меня с этим подкалывает - юморист, блин

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 9:14 
По поводу МГЛУ, МГИИЯ, МГПИИЯ

МГПИИЯ им. Мориса Тореза - дитя "хрущевской оттепели". И кончился он (оно) с нею же ж... В середине 70-х это УЖЕ была бледная тень, того, что было раньше... Взлет, расцвет пришелся на 1958-64... Половина библиотеки (да нет, больше!) была закуплена между 1960-м и 64-м. Какие люди в то время оттуда вышли, sjoe-мое! А в 70-е... Гребаные "спецкурсы" по "Малой земле" и "идеологии"... столько времени сожрали! До сих пор обидно... И ведь если бы сверху их положили, а то ведь взамен! Из языкознания сделали "Введение", латынь сократили с двух лет до года, историю языка до семестра, фонетику (СССУКИ!) до года, практику языка до минимума, переводы (ВСЕ ВИДЫ, ОСОБЕННО СИНХРОН) усекли так, что в 79-м мы все оттуда полными мyдaкaми вышли...

Кас. "всему, что я умею, я научилась сама, в процессе работы." Угу. Вот так же точно и те и немногие, кто вместе со мной в переводе остался. Из нашей группы (11 гаврил) только двое толмачат... У остальных... у кого родители были блатные (да у нас 80% были блатные), у кого просто balls профессией самостоятельно овладеть не хватило.

 Anna-London

link 15.01.2009 9:19 
Sjoe!, я училась на педагогическом, причем вечернем. Для переводческого - не вышла ни мордой, ни, эээээээ, особенностями физиологии. Не знаю, сколько народу из группы стали переводчиками, но подозреваю, что преподавателями стало еще меньше. Языкознание у нас было "введение" и "общее" (страшный сон - и то, и другое), история языка - год, по-моему (тоже страшный сон - ничего не помню), фонетикой нас мучили весь первый курс, да так, что выбили из нас весь английский, пришлось восстанавливать, практика языка у меня никак не зависела от желания институтского руководства и была постоянно, да не одного, перевода было полгода, из которых я посетила одно (адын штук) занятие. Гребаных спецкурсов особо не помню, помню, как получила тройку по истории КПСС и отказалась пересдавать, хотя в случае пересдачи мне светил второй язык. Впрочем, в то время заочные курсы (помните такие - назывались "ИН-ЯЗ") стоили не так много, и я пошла на них учить все тот же французский, который мне не светил из-за тройки по истории КПСС.

 Anakonda

link 15.01.2009 9:26 
Видимо, мне повезло больше других: и всякими потусторонними историями не доставали, и фонетика с историей языка и латынью велись в полном объеме, и практики и теории перевода было валом (особенно на 4-5 курсах)... И синхрона два года зацепила (факультативно, правда). И со вторым языком успела познакомиться поближе. Не знала, что в Мск так трудно с лингвистикой/филологией...

 cherrybird

link 15.01.2009 9:43 
мда, а говорили при поступлении, что иняз Герцена лучший в Питере для переводчиков - обманули...

 Рудут

link 15.01.2009 10:00 
несколько лет примерно в 1994 - 1999 гг. работала бок о бок с девушкой, которая тогда училась в МГЛУ на заочном (не вечернем!!!!), ну и, соответственно, его же и закончила Не знаю, в чем выражалась "заочность" обучения, но она три раза в неделю ездила после работы на занятия куда-то в Ростокино. Язык знала блестяще. Чувство языка - исключительное. Девушка была из перфекционисток. Так что многое зависит от конкретного человека.

 D-50

link 15.01.2009 10:04 
Местонахождение - столица наша Великая Великой нашей страны!

нифигасе :-) Если б дальше не было написано Москва, я б подумал, что аскер из Северной Кореи вещает :-0

 Grusha

link 15.01.2009 10:06 
Я тоже МГЛУ в 2006 закончила. Тоже прикладную лингвистику (Юрий - приветствую!). Полтора года работала по специальности - прикладным лингвистом. А потом понадобилось больше денег и я переквалифицировалась в переводчика. И вот уже полтора года как работаю по этой специальности. До сих пор не могу побороть в себе одну вещь: я постоянно сомневаюсь в своих переводах. Хотя вроде все вокруг довольны. Всем все понятно. Вопрос к переводчикам: вы тоже зачастую сомневаетесь в себе или у вас уже выработалась профессиональная и непоколебимая уверенность в том, что вы говорите и пишете? :) Спасибо за ответ.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 10:12 
Ростокино, как же! Хы... Туда на трех транспортах надо было ехать. Нас эта чаша миновала- мы туда только зимой на лыжах бегать ездили по физре.
А вот немецкий (а после него французский) пед, а следом за ним (уже в "пореформенное" время" переводческий" - нет...
Перфекционистов в наше время было мало... Не нужны они были... Те, кого ботаниками сейчас зовут, считались просто психами. Их обегали. Как нас с Димоном. :)

 Аристарх

link 15.01.2009 10:15 
**Не знаю, в чем выражалась "заочность" обучения, но она три раза в неделю ездила после работы на занятия куда-то в Ростокино. **

В Ростокино находится один из филиалов МГЛУ (заочное отделение). Оно делится на чистую заочку и КП (консультационный пункт, если не ошибаюсь). И вот на этом КП занятия и проводятся три раза в неделю (понедельник, среда пятница) по две, а иногда и по три пары в день.

 Рудут

link 15.01.2009 10:19 
Sjoe!, так вы с Димоном были изгоями?! ;-)))

 Lkovalskaya30

link 15.01.2009 10:25 
это все комплексы.

 Sjoe! moderator

link 15.01.2009 10:33 
Были, были... по пятому пункту. Особенно он. Блин, ехать надо (с) было. Но не на Мертвое море. На Рейн-батюшку.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all