DictionaryForumContacts

 Gajka

1 2 3 4 5 6 7 all

link 29.08.2007 23:01 
Subject: Incentives

 Brains

link 31.08.2007 12:02 
2 суслик
ну 2 словаря - это большой показатель, угу...
Нужен специальный указ Президента РФ? Решение Совета безопасности ООН?
До берега
Ветер доносит слова:
— Непра... Я не ве...—
Аллигатор вздохнул
И, сытый,
В зеленую воду нырнул.

© С. Михалков

 marcy

link 31.08.2007 12:03 
2Brains
Вырисовываться начало не на второй, а уже на первой:)
Цитирую:
***Весь немецкий текст усеян англицизмами, и немецкие борцы за чистоту языка тоже бы подобрали для "ивентов", "менеджментов" и пр. свои исконно немецкие слова...***

А в остальном – сяо ляо:)

 суслик

link 31.08.2007 12:05 
Brains,

так мне и CM подойдет, это Вам не подходит, вот Вы и думайте, что Вам нужно для легитимности перевода Вашей должности на русский могучий.

а я так... заметки на полях накидала...

 d.

link 31.08.2007 12:13 
за ивенты и инсентивы нужно из рогатки расстреливать

тут новая напасть - пишут "экспертиза" на русском в значении "expertise"

плин...

 summertime knives

link 31.08.2007 12:15 
это Пелевина начитались
(хмм... хотя, возможно, что и он начитался..... )

 Brains

link 31.08.2007 12:18 
2 d.
за ивенты и инсентивы нужно из рогатки расстреливать
тут новая напасть - пишут "экспертиза" на русском в значении "expertise"
Когда я это говорю одной из более-менее вменяемых коллег (то есть если не она меня попросила перевести текст с медведского на русский, а я ей демонстрирую избранные места из творчества её товарок), та отвечает: ну, это у нас такой пиаровский сленг. Но мы хоть оба понимаем, что это грустная шутка…

 Mishonok

link 31.08.2007 12:21 
2 Gajka,

ваш перевод ничуть не хуже других предложений, здесь так обильно представленных ))

не желая никого обидеть, я просто высказывала свои соображения, на которые меня навел Ваш пост (за что Вам отдельное СПАСИБО)

и вообще сегдня пятница - ночь накануне была бессонная, рабочая, утро хмурое

В общем: простите, если что не так )))

 Redni

link 31.08.2007 12:31 
да, оставьте вы event- в покое!
Brains, Вы тут, помнится, CRM никак не передавали. Возьмите Bluetooth или HD-DVD, или какие другие вещи, покажите, как надо защищать родной русский!
d., как насчет фьючерсов? Или опционов? Или, вот, EBIDTA...

 Gajka

link 31.08.2007 12:32 
Mishonok,

просто получился приятный разговор, даже если в меня "стреляют из рогаток";) Где ещё можно услышать такое количество мнений профессионалов? Ценный ресурс!

Я всегда рада ответить тем, кто и мне отвечает радостно:)))

Удачных выходных!:)

 суслик

link 31.08.2007 12:34 
Redni,
+1

 d.

link 31.08.2007 12:37 
ха-ха, фьючерсы. вспомните бритву Оккама - нефиг плодить сущности без толку. есть заимствования, когда слово приходит с новым понятием, когда по-русски будет длиннее и никто в суматохе не удосужился создать пристойный термин. а есть "птичий язык" от лени и безграмотности!

 Slava

link 31.08.2007 12:42 
Согласен с противниками ивентов.

C одной стороны, тут правильно сказали, что словарный состав перевода зависит от того, куда этот перевод пойдет. Если специалистам в какой-то области, то покатят и инсентивы с ивентами (а с ними и буккипинг с эккаунтингом). А если это для широкой общественности, то лучше писать нормальным русским языком.

Но проблема в том, что переводчики зачастую переводят events "ивентами" не потому, что делают это для узких специалистов, а потому что им просто лень переводить по-человечески. Скажу больше: им вообще начихать, для кого они переводят - многие из них пишут себе "буккипинг" и "инсентив" и довольны. Даже еще больше скажу: они часто просто не умеют переводить.

Потому и езыг портится: из-за таких вот пиревотьчегов. А вовсе не оттого, что в родном языке якобы нет полноценного эквивалента. Откуда переводчику-то знать, есть он этот эквивалент или нет? И зачем пытаться его искать? Не проще ли забить на поиск эквивалента, нопесадь "ивент-мероприятие" и с чувством выполненного долга пойти пить пиво на честно заработанные деньги?

 Redni

link 31.08.2007 12:43 
И как же Вы передадите event-... правильно и лаконично?

 Brains

link 31.08.2007 12:46 
2 Redni
Brains, Вы тут, помнится, CRM никак не передавали. Возьмите Bluetooth или HD-DVD, или какие другие вещи, покажите, как надо защищать родной русский!
Интересно, что из одного и того же факта для Вас и для меня вытекают разные вещи.

 Redni

link 31.08.2007 12:47 
Slava, а зря. Все желание поиграть в "одну гребенку" не пропадает. Вот, по Вашей логике, пишут event, значит и буккипинг и аккаунтинг, и инсентивы (еле набрал, пальцы сломаешь, не то что язык) тоже писать можно и нужно. А это не так. Есть то, что звучит, что классно ложится, что иначе так же красиво не передать, а есть, да, тупо и лениво.

 Redni

link 31.08.2007 12:49 
Brains, не поясните?

 d.

link 31.08.2007 12:48 
и уж конечно, ивент ложится отлично, как пьяная старшеклассница под поп-кумира...

 Redni

link 31.08.2007 12:49 
d., это не ответ :))) Хе-хе-хе...

 Brains

link 31.08.2007 12:49 
Полку вменяемых опять прибыло! :-)))
Превед, Slava, кагдила?

 суслик

link 31.08.2007 12:50 
в советские времена была такая профессия - массовик-затейник или там организатор массовых праздников... а что....зато ведь прям по-русски так звучит-то... написать так чуваку на визитке... и тиражом забабахать большим в печать...

 Монги

link 31.08.2007 12:52 
2Слава.

"Не проще ли забить на поиск эквивалента, нопесадь "ивент-мероприятие" и с чувством выполненного долга пойти пить пиво на честно заработанные деньги?"

Неа. Надо набрать таких случаев 30-40 и затребовать у клиента 2-3 месяца на проведение необходимых исследований в целях грамотного их перевода. Клиенту это просто необходимо.

 summertime knives

link 31.08.2007 12:52 
Redni,
лаконично -- никак. как минимум еще одно слово надо добавить -- "праздничный". если не охватывает всех значений емкого event, то тогда еще одно слово.
мы же помним, что хороший перевод, выполненный с англ. на русск., обычно на 30 процентов больше оригинального текста. этим себя и утешаем))))

 Slava

link 31.08.2007 12:52 
Redni:

"Вот, по Вашей логике, пишут event, значит и буккипинг и аккаунтинг, и инсентивы (еле набрал, пальцы сломаешь, не то что язык) тоже писать можно и нужно."

Если честно, не понял. Я вроде как раз имел в виду, что эккаунтинг - это бред. Такой же, как и ивент.
Вот у нас в бухгалтерии физлиц и юрлиц называют физиками и юриками. Предлагаете эти термины ввести в массовое употребление? Или использовать в переводе? :-))

 Slava

link 31.08.2007 12:53 
Brains:

дела зачотно. Дескусея жжот!
:-)

 Монги

link 31.08.2007 12:54 
да и вообще радует, что большинство местных защитников русской речи и борцов за чистоту перевода на практике способны обеспечить не более чем... гм... "среднее" качество продукта...

 суслик

link 31.08.2007 12:55 
sk,

так ивент - он не всегда праздничный! вот, например, участие в выставках - это, согласитесь, никакой не праздник, а делается ведь ивент отделом.

 Brains

link 31.08.2007 12:56 
2 Redni
Brains, не поясните?
То, что некоторые заимствованные названия и аббревиатуры так и оставлены в оригинальном написании, никак не может служить оправданием монстров вроде ивент-мероприятий. Даже d., готовый по первому свистку переводить для тех же медведов, на чью лень и безграмотность здесь сетует, однозначен в том, что следует делать с такими Франкенштейнами.

 Slava

link 31.08.2007 12:56 
Redni:

"Неа. Надо набрать таких случаев 30-40 и затребовать у клиента 2-3 месяца на проведение необходимых исследований в целях грамотного их перевода. Клиенту это просто необходимо."

Вот-вот, об этом я и говорил. Все идет от лени и непрофессионализма.
В идеале упомянутые Вами "необходимые иссследования" переводчик должен провести задолго до того, как получит перевод на тему. А потом уже садиться переводить соответствующую тематику. Это называется "образование".

 Slava

link 31.08.2007 12:57 
Монги:

"да и вообще радует, что большинство местных защитников русской речи и борцов за чистоту перевода на практике способны обеспечить не более чем... гм... "среднее" качество продукта..."

Вы что, в разведке работаете? Откуда такая инфо?

 Redni

link 31.08.2007 12:58 
summertime knives, а почему же утешение не помогает, когда мы все-таки принимаем заимствование. Причем в виде самого иностранного слова, написанного даже латиницей? Зачем на Wi-Fi? Накинем 30% и сделаем по-человечески!

Slava, да я как раз и имел в виду, что что-то заимствовать можно и нужно (красиво, коротко, солидно), а что-то - полный бред.

 Монги

link 31.08.2007 13:02 
2Slava:

"В идеале упомянутые Вами "необходимые иссследования" переводчик должен провести задолго до того, как получит перевод на тему. А потом уже садиться переводить соответствующую тематику. Это называется "образование".

Хее.... В идеале каждый переводчик должен получить второе высшее образование в узкой области и выполнять заказы исключительно по соответствующей тематике. Ну и многие из здесь обитающих могут подобное о себе сказать?

"Вы что, в разведке работаете? Откуда такая инфо?"

офф-лайн и он-лайн коммуникация с участниками форума и отслеживание доступных в Интернете результатов их работ.

 Brains

link 31.08.2007 13:03 
2 Монги
Надо набрать таких случаев 30-40 и затребовать у клиента 2-3 месяца на проведение необходимых исследований в целях грамотного их перевода.
Ясен пень: грома нет, на что и креститься? Неудивительно, что иные профессиональные переводчики не в состоянии даже понять, чем это мне может не нравится МТ, чем он отличается от Lingvo или зачем бы это могла им понадобиться база знаний… Видна неустанная работа над собой, неостановимое стремление повысить свою профессиональную квалификацию…
А в ответ мне: «Видать, был ты долго в пути,
И людей позабыл: мы всегда так живём!»

© В. Высоцкий

 Redni

link 31.08.2007 13:04 
Slava, кажется, Вы ответили не мне :)))

Brains, ага, здесь мы яростные защитники русского языка, здесь мы просто защитники, а вот здесь нам в общем-то по барабану. Такой cleavage получается, ага? :)))

 Монги

link 31.08.2007 13:05 
Владимир,

удивительно другое - сколь многие себя называют "профессиональными переводчиками".

 Slava

link 31.08.2007 13:06 
В общем, я так понял из ответов "некоторых" :-), что если ты "борец за чистоту русского языка", то ты плохой переводчик, а если ты переводишь "event" как "ивент", то ты переводчик хороший.

По мне, так эта логика неубедительна, мягко говоря.

Ушел зарабатывать на пиво.

 Slava

link 31.08.2007 13:08 
Redni, похоже на то.

Что поделаешь: пятница, вечер.

 Brains

link 31.08.2007 13:09 
2 Монги
В идеале каждый переводчик должен получить второе высшее образование в узкой области и выполнять заказы исключительно по соответствующей тематике. Ну и многие из здесь обитающих могут подобное о себе сказать?
Видите ли, если фланговый служит племянницей, тот, для кого он ей служит, считает это нормой жизни. Возможно, что ему племянница и не надобна вовсе, только фланговые.
Так что если судить по обитающим здесь — ан масс — о норме, тогда конечно…

 Монги

link 31.08.2007 13:10 
2Слава:

"В общем, я так понял из ответов "некоторых" :-), что если ты "борец за чистоту русского языка", то ты плохой переводчик, а если ты переводишь "event" как "ивент", то ты переводчик хороший."

1. Вы неправильно поняли

2. совершенно детский логический перевертыш у Вас получился.

Идите и зарабатывайте.

 Монги

link 31.08.2007 13:10 
2 Брейнз

"Видите ли, если фланговый служит племянницей, тот, для кого он ей служит, считает это нормой жизни. Возможно, что ему племянница и не надобна вовсе, только фланговые."

Ничего не понял, сорри.

 суслик

link 31.08.2007 13:11 
а еще такой кансерн: как же специалист по праздникам будет общаться со своими коллегами ивентами?

 Brains

link 31.08.2007 13:11 
2 Монги
удивительно другое - сколь многие себя называют "профессиональными переводчиками".
Если честно, то без всякого понукания, просто так, на моей памяти здесь такого нахальства набрался только один — Денис Успешный. Но это, imho, случай клинический.

 Mishonok

link 31.08.2007 13:12 
Ди., согласна 100% "есть заимствования, когда слово приходит с новым понятием, когда по-русски будет длиннее и никто в суматохе не удосужился создать пристойный термин. а есть "птичий язык" от лени и безграмотности!"

 Монги

link 31.08.2007 13:13 
2 Брейнз:

"Если честно, то без всякого понукания, просто так, на моей памяти здесь такого нахальства набрался только один — Денис Успешный. "

Э... Согласен немного погорячился. Должно быть "считают" вместо "называют":)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 all