DictionaryForumContacts

 Section

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all

link 4.04.2009 12:59 
Subject: OFF: почему на форумах всегда хомят, если напишешь что-то неправильно в переводе или ответе?

 Kuno

link 9.04.2009 10:09 
Бузаджи Д.М. Базарная площадь
Мосты N1(13)/2007. - М.: Р.Валент, 2007

http://www.thinkaloud.ru/featureak.html

 Рудут

link 9.04.2009 10:37 
Почитала. Весьма односторонний подход.
Переводческий форум очень полезен, если им правильно пользоваться. Лично я очень многим ему обязана.

 Рудут

link 9.04.2009 10:40 
ЗЫ. Вроде, к троечникам не отношусь...

А это - чушь полная:

"Возникает вопрос: кто эти добровольные помощники и из каких соображений они исходят? Сразу отметем версию, что это сердобольные профессионалы, которые вносят посильную лепту в дело укрепления профессии. Профессионал не будет тратить время и силы на людей, которым форум заменяет голову. Это все равно что пытаться остановить глобальное потепление разбрасывая из окна кубики льда. Тем более не проникнутся жалостью к форумным страдальцам серьезные преподаватели перевода...А бОльшую часть «гуру по вызову» составляют, надо полагать, люди, для которых Интернет – единственная возможность самовыразиться без тяжелых для себя последствий. Ведь форум – это самое оно для человека, которому сказать нечего, а сказать очень хочется; причем общаться с массами можно не слезая с дивана, не попадая по клавишам и не заботясь о связности мыслей"

 Doodie

link 9.04.2009 10:55 
Рудут +1 по всем пунктам

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 11:14 
Кас. "Но от плохих переводов еще никто не умирал" - Умирали. В упавших самолетах. Не в мою смену.

В Намибии, в Анголе. Эрла спросите.

 андрей с

link 9.04.2009 11:17 
Так это виноват тот, кто ставил неопытных переводчиков к диспетчерам, им же вероятно надо было дать возможность освоиться....

 Аристарх

link 9.04.2009 11:17 
Рудут +1

Это так же как говорить о полезности, на пример, ножа: его можно использовать для удобства в приготовлении и поедании пищи, а можно им убить человека.

 Serge1985

link 9.04.2009 11:21 
убить человека можно чем угодно.

 tumanov

link 9.04.2009 11:23 
Так это виноват тот, кто ставил неопытных переводчиков к диспетчерам, им же вероятно надо было дать возможность освоиться....

О чем вы?
Там всего-то надо выучить фраз 300 из стандартного международного разговорника. До того, как ... а не после.. окончания тех курсов, где тех переводчиков учили.

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 11:25 
Нет... Переводчики были адекватные.
Кэп, там больше 300... И индийский (корейский, китайский и иной) акцент...

Переводом тоже можно убить.

Кас. "Спросите на переводческом форуме, кто что думает о разнице в построении русской и английской метафоры или, скажем, об очередности элементов описания в разных языках – скорее всего, ни один из «старожилов», «постояльцев» и «кудесников пера» не сочтет нужным обсуждать такой пустяк." - А вот спросить: а зачем спрашивать? Здесь голая практика. "Разница" и "очередность" прописаны у Поуви, Стрелковой, Бреуса, Гака и Львина, Латышева, наконец. Между тем "прописная" vs. "строчная" - вопрос иногда серьезный: пройдет перевод у руководства/заказчика или не пройдет.

Вопщем, буздит Бузаджи, гонит. Правильные слова в неправильном месте.

 Serge1985

link 9.04.2009 11:26 
*До того, как ... а не после.. окончания тех курсов, где тех переводчиков учили.*

Во время полета, сидя на коленках, штудировать англо-русский разговорник, лихорадочно перелистывая страницы в поисках нужной фразы, дабы правильно ответить пилоту.
Высший пилотаж!

 Arandela

link 9.04.2009 11:30 
<<Так это виноват тот, кто ставил неопытных переводчиков к диспетчерам, им же вероятно надо было дать возможность освоиться....<<
Не думаю, что у диспетчеров есть переводчики. В бытность свою преподавателем учила я авиадиспетчеров. Свои слова они знали назубок, парой слов и грам.конструкций они могли успешно выразить все, что им было надо, а остальное их просто не волновало. Причем они рассказывали, что прекрасно понимают всех пилотов, кроме британцев. этих сложно понимать)))

 Аристарх

link 9.04.2009 11:35 
**убить человека можно чем угодно. **

Это ясно. В своём посте я лишь хотел сказать, что почти любую вещь можно использовать как в благих целях, так и наоборот.

 cherrybird

link 9.04.2009 11:37 
а можно немного в сторону увести? )) Вчера наконец-то выбралась в Питер, поехала на метро, от нечего делать стала читать перевод станций и иже с ними. Наткнулась на фразу "Переход на линию 4" - "Change for THE line 4". Призадумалась .... вот чего-чего, а артикля-то там не должно быть... Или я ошибаюсь.... Вроде СПб метрополитен достаточно серьезное заведение...

 tumanov

link 9.04.2009 11:39 
Во время полета, сидя на коленках, штудировать англо-русский разговорник, лихорадочно перелистывая страницы в поисках нужной фразы, дабы правильно ответить пилоту.
Высший пилотаж!

Если бы меня в свое время (и 209 человек) такой стандартный разговорник не заставляли бы зубрить во время обучения, мне бы диплом не выдали, потому что я бы сначала не сдал экзамен в вузе, а потом бы не смог пройти ежегодный техминимум, я бы не знал, что ответить на это резонное возражение.

Насколько я слышал, у летчиков еще жестче техминимумы.
Ну, конечно, если мне сейчас скажут, что народ платил чеки втб или сертификаты березки, чтобы летать и не сдавать, то тоже не найду, что ответить...

 Аристарх

link 9.04.2009 11:43 
Это наверное, потом что тов. Бужадзи однажды на одном их форумов нахОмили. Ух он их невзлюбил с тех самых пор!
:-))))

 Serge1985

link 9.04.2009 11:43 
*народ платил чеки втб или сертификаты березки, чтобы летать и не сдавать, то тоже не найду, что ответить...*

тут не отвечать, тут молиться пора...

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 11:46 
Сергей. В стандартный разговорник весь "нештат" (скажем, атаку "Стингером") не уложишь, так же, как и акценты, и жаргон (от страны к стране). Вы с этим сами в каждом порту сталкивались.

 Serge1985

link 9.04.2009 11:48 
Sjoe!

Я дилетант в этой сфере, но могу предположить, что атаку "Стингером" можно отбразить... крепким матом.

 eu_br

link 9.04.2009 11:48 
cherrybird: не получится у Вас в сторону увести... вот если бы Вы сказали, что артикль здесь ставить - это хомство, тогда да...

 Serge1985

link 9.04.2009 11:48 
*Вы с этим сами в каждом порту сталкивались.*

Не понял, поясните.

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 11:50 
Кас. питерского метро. Предлога "for" (вместо "to") тоже.
Просто руководство сэкономило, как всегда. И никто не умер, верно? ;)

Кас. "в каждом порту" - Кэп... Вас представить? :)

 langkawi2006

link 9.04.2009 11:50 
*атаку "Стингером" можно отбразить... крепким матом.*
Если успеете :-D

 cherrybird

link 9.04.2009 11:51 
to eu_br:
а жаль.... так пофлудить хотелось )))

 tumanov

link 9.04.2009 11:52 
Сэр, с этим и не спорим.
Но уж какой-то минимум всяко переводчик должен (если про переводчиков) в башке иметь.

Но тут опять получится разговоро про реальную жизнь.

Хотя не скрою, когда стоишь в Бейруте у трапа на вахте, а что-то так изредка тоненько посвистывает кругом, да еще и патруль нетрезвых трех автоматов зайдет и на твое судно о чем-нибудь спросить, и акцент ловится и разговорник стандартный расширяется почти мгновенно.

:0))

 Аристарх

link 9.04.2009 11:52 
Serge1985

Sjoe обращается к Туманову, а не к Вам :-)

 Serge1985

link 9.04.2009 11:52 
Кас. "в каждом порту" - Кэп... Вас представить? :)

Sjoe!? я ж три дня как из деревни. Конечно, представить. Не вполне догоняю о чем Вы, но, надеюсь, ни о чем плохом.

 Gajka

link 9.04.2009 11:55 
"Кас. "Но от плохих переводов еще никто не умирал" - Умирали. В упавших самолетах..."

Неправильный перевод инструкции по эксплуатации с английского. Программное обеспечение для мед. оборудования. Передозировка рентгеновскими лучами. Облучены 23 человека. Трое скончались.

http://www.n-tv.de/774737.html

 eu_br

link 9.04.2009 12:07 
Печальный факт...

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 12:09 
Кас. "представить". Ну, представьте: "стоишь в Бейруте у трапа на вахте" (с) tumanov 9.04.2009 14:52

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 12:11 
http://www.n-tv.de/774737.html - ответ г-ну/г-же Бузаджи.

 Сергеич

link 9.04.2009 12:16 
В статье смысл в том, что они вообще оставили инструкцию к аппарату на английском как было без перевода (дело во Франции происходило в 2004-2005гг.)

 nephew

link 9.04.2009 12:19 
офф: Бузаджи вообще странная личность. Он очень рано защитился, стал преподавать, наверное, это на его характере не лучшим образом отразилось. "Человек без детства"

по теме :)

"Под конец заседания Платон Лебедев заявил ходатайство об исключении из уголовного дела недопустимых доказательств. Он рассказал о том, как молоденькая сотрудница прокуратуры перевела с английского на русский некоторые материалы, приобщенные позже к уголовному делу. Так, сумму 368 миллионов рублей она перевела как 368 миллионов долларов США, а число 28 декабря перевела десятью способами — в документах значатся 32 декабря, 33 декабря, 34 декабря, 35 декабря, 36 декабря, 37 и 38 декабря… кроме анекдотических искажений переводчица по фамилии Зуева допустила и более серьезные, заменив устойчивые бизнес-выражения фразами с криминальным оттенком.

По мнению Лебедева, «эти некомпетентные переводы используются следствием как доказательства». Кстати, на предварительном следствии Лебедеву дважды отказали как в отводе переводчицы, так и в повторном переводе документов. Следователь Алышев на его просьбу писал так: «Доказательствами являются не переводы документов, а сами документы с их цифровым содержанием…»

— Не скрою, — сказал Лебедев, — мне бы хотелось поговорить с этим переводчиком Зуевой в ходе судебного процесса. Но, когда я узнал, сколько ей лет, решил не позорить молодую девушку". !
http://www.novayagazeta.ru/data/2009/035/18.html

 nephew

link 9.04.2009 12:20 
...хотя его переводы монтипайтона хороши

 Serge1985

link 9.04.2009 12:25 
Мне особенно нравится "Экс-попугай" (Мосты 2(14) (2007))

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 12:28 
Платон - хомло! :)

 Gajka

link 9.04.2009 12:29 
Сергеич, но кто-то же сунулся своими силами...:( Или подобных Дезесраду попросил подмочь:(

"Das Problem sei eine falsche Interpretation der Daten gewesen"
Проблема заключалась в неправильной интерпретации данных.

 Serge1985

link 9.04.2009 12:35 
ребят, еще один несчастный: Alik-angel

Alik-angel 9.04.2009 15:15
Alexander Oshis,
"overpaid low-skilled schmucks" comme toi, cochon!

Alik-angel 9.04.2009 15:00
langkawi2006
Больница для реабилитации "одаренных" с "особо низкими" умственными девиациями следующая дверь. Перепутал. -). И тебе слово никто не давал.
Здесь место для Ангелов и приличных людей.

Alik-angel 9.04.2009 15:17
langkawi2006

Лечись, это полезно. и с наркотой не стоит шутить. LOL

Alik-angel , айя-я-яй

 Сергеич

link 9.04.2009 12:38 
Gajka, я не спорю, ссылка в тему в том аспекте, что кто лучше переведет: медик со знанием языка или переводчик без медицинского образования

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 12:48 
А как быть, если "переводчица по фамилии Зуева" имеет свое мнение - "тоже мнение" (с) - по поводу количества дней (38) в декабре?

А, Десерад?

 gel

link 9.04.2009 13:25 
Sjoe! 9.04.2009 9:57
Похоже, что именно это она и сделала. По крайней мере я на это надеюсь. Ей же лучше.

 mahavishnu

link 9.04.2009 13:25 
nephew
...хотя его переводы монтипайтона хороши - чьи переводы, Бузаджи?

Тоже off: Там в той же таблице вместе с трудами Бузаджи имеется опус г-жи Michele A. Berdy на тему "Bias-Free and Inclusive English". Она там говорит о политкорректности по отношению к calling people what they wish to be called. Many nationalities, religious and ethnic groups had one name for themselves, while outsiders (most Western Europeans) called them something else. Так вот, незадолго до своей смерти известный stand-up комик Джордж Карлин высмеял этот подход к проблеме и раздолбал сию теорию в пух и прах.

 skralex

link 9.04.2009 13:26 
гхм...например, упомянутую Зуеву можно конечно презирать как переводчика, но не уважать как человека (может она хорошая мама) оснований маловато.
А плохую по качеству работу исполняют - кругом оглядитесь, вы же не хамите гаишникам, когда у них погоны висят с плеч, "что это вы не по уставу..."=-

 nephew

link 9.04.2009 13:31 
и Берди не претендует на создание теорий, и покойный Карлин ничего (кроме hypocrisy) в пух и прах не раздалбывал, вы о чем?

 sascha

link 9.04.2009 13:36 
процэдваашпятьоашенной, I presume?

Разумеется! Химия -- смерть моя... :(

 Аристарх

link 9.04.2009 13:43 
**например, упомянутую Зуеву можно конечно презирать как переводчика, но не уважать как человека (может она хорошая мама) оснований маловато.**

Не согласен. Взялся за ту или иную работу, будь любезен выполнять её как подобает. А не способен, иди улицы мести (не всё же таджикам с узбеками вкалывать).

 eu_br

link 9.04.2009 13:50 
Про Зуеву - мы не знаем контекста. В статье указано, что это -молоденькая сотрудница прокуратуры, которая выполнила перевод. Могло быть такое, что она отказывалась, но ей тупо приказали... В любом случае, Лебедев прав, что виноват ее начальник.

 Аристарх

link 9.04.2009 13:55 
В любом случае переводить "рубли" как "доллары", или писать 33 и 38 декабря - говорить именно очеловеческих качествах. А именно о раздолбайстве. Для этого каких-то глубинных знаний языка или терминологии не требуется. Требуется элементарная внимательность.

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 13:56 
"Тупо приказали" миллионы баксов вместо деревянные - еще туда-сюда. Но тупо приказать написать "38 декабря"?

 Sjoe! moderator

link 9.04.2009 13:57 
*деревянных

 Codeater

link 9.04.2009 13:59 
Я могу поверить, что она перепутала рубли с долларами, но мне с трудом верится в 33 и 38 декабря. Такое для кого угодно уже перебор. А не врет ли Платон?

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all