Subject: OFF: почему на форумах всегда хомят, если напишешь что-то неправильно в переводе или ответе?
|
Бузаджи Д.М. Базарная площадь Мосты N1(13)/2007. - М.: Р.Валент, 2007 |
Почитала. Весьма односторонний подход. Переводческий форум очень полезен, если им правильно пользоваться. Лично я очень многим ему обязана. |
ЗЫ. Вроде, к троечникам не отношусь... А это - чушь полная: "Возникает вопрос: кто эти добровольные помощники и из каких соображений они исходят? Сразу отметем версию, что это сердобольные профессионалы, которые вносят посильную лепту в дело укрепления профессии. Профессионал не будет тратить время и силы на людей, которым форум заменяет голову. Это все равно что пытаться остановить глобальное потепление разбрасывая из окна кубики льда. Тем более не проникнутся жалостью к форумным страдальцам серьезные преподаватели перевода...А бОльшую часть «гуру по вызову» составляют, надо полагать, люди, для которых Интернет – единственная возможность самовыразиться без тяжелых для себя последствий. Ведь форум – это самое оно для человека, которому сказать нечего, а сказать очень хочется; причем общаться с массами можно не слезая с дивана, не попадая по клавишам и не заботясь о связности мыслей" |
Рудут +1 по всем пунктам |
Кас. "Но от плохих переводов еще никто не умирал" - Умирали. В упавших самолетах. Не в мою смену. В Намибии, в Анголе. Эрла спросите. |
Так это виноват тот, кто ставил неопытных переводчиков к диспетчерам, им же вероятно надо было дать возможность освоиться.... |
Рудут +1 Это так же как говорить о полезности, на пример, ножа: его можно использовать для удобства в приготовлении и поедании пищи, а можно им убить человека. |
убить человека можно чем угодно. |
Так это виноват тот, кто ставил неопытных переводчиков к диспетчерам, им же вероятно надо было дать возможность освоиться.... О чем вы? |
Нет... Переводчики были адекватные. Кэп, там больше 300... И индийский (корейский, китайский и иной) акцент... Переводом тоже можно убить. Кас. "Спросите на переводческом форуме, кто что думает о разнице в построении русской и английской метафоры или, скажем, об очередности элементов описания в разных языках – скорее всего, ни один из «старожилов», «постояльцев» и «кудесников пера» не сочтет нужным обсуждать такой пустяк." - А вот спросить: а зачем спрашивать? Здесь голая практика. "Разница" и "очередность" прописаны у Поуви, Стрелковой, Бреуса, Гака и Львина, Латышева, наконец. Между тем "прописная" vs. "строчная" - вопрос иногда серьезный: пройдет перевод у руководства/заказчика или не пройдет. Вопщем, буздит Бузаджи, гонит. Правильные слова в неправильном месте. |
*До того, как ... а не после.. окончания тех курсов, где тех переводчиков учили.* Во время полета, сидя на коленках, штудировать англо-русский разговорник, лихорадочно перелистывая страницы в поисках нужной фразы, дабы правильно ответить пилоту. |
<<Так это виноват тот, кто ставил неопытных переводчиков к диспетчерам, им же вероятно надо было дать возможность освоиться....<< Не думаю, что у диспетчеров есть переводчики. В бытность свою преподавателем учила я авиадиспетчеров. Свои слова они знали назубок, парой слов и грам.конструкций они могли успешно выразить все, что им было надо, а остальное их просто не волновало. Причем они рассказывали, что прекрасно понимают всех пилотов, кроме британцев. этих сложно понимать))) |
**убить человека можно чем угодно. ** Это ясно. В своём посте я лишь хотел сказать, что почти любую вещь можно использовать как в благих целях, так и наоборот. |
|
link 9.04.2009 11:37 |
а можно немного в сторону увести? )) Вчера наконец-то выбралась в Питер, поехала на метро, от нечего делать стала читать перевод станций и иже с ними. Наткнулась на фразу "Переход на линию 4" - "Change for THE line 4". Призадумалась .... вот чего-чего, а артикля-то там не должно быть... Или я ошибаюсь.... Вроде СПб метрополитен достаточно серьезное заведение... |
Во время полета, сидя на коленках, штудировать англо-русский разговорник, лихорадочно перелистывая страницы в поисках нужной фразы, дабы правильно ответить пилоту. Высший пилотаж! Если бы меня в свое время (и 209 человек) такой стандартный разговорник не заставляли бы зубрить во время обучения, мне бы диплом не выдали, потому что я бы сначала не сдал экзамен в вузе, а потом бы не смог пройти ежегодный техминимум, я бы не знал, что ответить на это резонное возражение. Насколько я слышал, у летчиков еще жестче техминимумы. |
Это наверное, потом что тов. Бужадзи однажды на одном их форумов нахОмили. Ух он их невзлюбил с тех самых пор! :-)))) |
*народ платил чеки втб или сертификаты березки, чтобы летать и не сдавать, то тоже не найду, что ответить...* тут не отвечать, тут молиться пора... |
Сергей. В стандартный разговорник весь "нештат" (скажем, атаку "Стингером") не уложишь, так же, как и акценты, и жаргон (от страны к стране). Вы с этим сами в каждом порту сталкивались. |
Sjoe! Я дилетант в этой сфере, но могу предположить, что атаку "Стингером" можно отбразить... крепким матом. |
cherrybird: не получится у Вас в сторону увести... вот если бы Вы сказали, что артикль здесь ставить - это хомство, тогда да... |
*Вы с этим сами в каждом порту сталкивались.* Не понял, поясните. |
Кас. питерского метро. Предлога "for" (вместо "to") тоже. Просто руководство сэкономило, как всегда. И никто не умер, верно? ;) Кас. "в каждом порту" - Кэп... Вас представить? :) |
|
link 9.04.2009 11:50 |
*атаку "Стингером" можно отбразить... крепким матом.* Если успеете :-D |
|
link 9.04.2009 11:51 |
to eu_br: а жаль.... так пофлудить хотелось ))) |
Сэр, с этим и не спорим. Но уж какой-то минимум всяко переводчик должен (если про переводчиков) в башке иметь. Но тут опять получится разговоро про реальную жизнь. Хотя не скрою, когда стоишь в Бейруте у трапа на вахте, а что-то так изредка тоненько посвистывает кругом, да еще и патруль нетрезвых трех автоматов зайдет и на твое судно о чем-нибудь спросить, и акцент ловится и разговорник стандартный расширяется почти мгновенно. :0)) |
Serge1985 Sjoe обращается к Туманову, а не к Вам :-) |
Кас. "в каждом порту" - Кэп... Вас представить? :) Sjoe!? я ж три дня как из деревни. Конечно, представить. Не вполне догоняю о чем Вы, но, надеюсь, ни о чем плохом. |
"Кас. "Но от плохих переводов еще никто не умирал" - Умирали. В упавших самолетах..." Неправильный перевод инструкции по эксплуатации с английского. Программное обеспечение для мед. оборудования. Передозировка рентгеновскими лучами. Облучены 23 человека. Трое скончались. |
Печальный факт... |
Кас. "представить". Ну, представьте: "стоишь в Бейруте у трапа на вахте" (с) tumanov 9.04.2009 14:52 |
В статье смысл в том, что они вообще оставили инструкцию к аппарату на английском как было без перевода (дело во Франции происходило в 2004-2005гг.) |
офф: Бузаджи вообще странная личность. Он очень рано защитился, стал преподавать, наверное, это на его характере не лучшим образом отразилось. "Человек без детства" по теме :) "Под конец заседания Платон Лебедев заявил ходатайство об исключении из уголовного дела недопустимых доказательств. Он рассказал о том, как молоденькая сотрудница прокуратуры перевела с английского на русский некоторые материалы, приобщенные позже к уголовному делу. Так, сумму 368 миллионов рублей она перевела как 368 миллионов долларов США, а число 28 декабря перевела десятью способами — в документах значатся 32 декабря, 33 декабря, 34 декабря, 35 декабря, 36 декабря, 37 и 38 декабря… кроме анекдотических искажений переводчица по фамилии Зуева допустила и более серьезные, заменив устойчивые бизнес-выражения фразами с криминальным оттенком. По мнению Лебедева, «эти некомпетентные переводы используются следствием как доказательства». Кстати, на предварительном следствии Лебедеву дважды отказали как в отводе переводчицы, так и в повторном переводе документов. Следователь Алышев на его просьбу писал так: «Доказательствами являются не переводы документов, а сами документы с их цифровым содержанием…» — Не скрою, — сказал Лебедев, — мне бы хотелось поговорить с этим переводчиком Зуевой в ходе судебного процесса. Но, когда я узнал, сколько ей лет, решил не позорить молодую девушку". ! |
...хотя его переводы монтипайтона хороши |
Мне особенно нравится "Экс-попугай" (Мосты 2(14) (2007)) |
Платон - хомло! :) |
Сергеич, но кто-то же сунулся своими силами...:( Или подобных Дезесраду попросил подмочь:( "Das Problem sei eine falsche Interpretation der Daten gewesen" |
ребят, еще один несчастный: Alik-angel Alik-angel 9.04.2009 15:15 Alik-angel 9.04.2009 15:00 Alik-angel 9.04.2009 15:17 Лечись, это полезно. и с наркотой не стоит шутить. LOL Alik-angel , айя-я-яй |
Gajka, я не спорю, ссылка в тему в том аспекте, что кто лучше переведет: медик со знанием языка или переводчик без медицинского образования |
А как быть, если "переводчица по фамилии Зуева" имеет свое мнение - "тоже мнение" (с) - по поводу количества дней (38) в декабре? А, Десерад? |
Sjoe! 9.04.2009 9:57 Похоже, что именно это она и сделала. По крайней мере я на это надеюсь. Ей же лучше. |
|
link 9.04.2009 13:25 |
nephew ...хотя его переводы монтипайтона хороши - чьи переводы, Бузаджи? Тоже off: Там в той же таблице вместе с трудами Бузаджи имеется опус г-жи Michele A. Berdy на тему "Bias-Free and Inclusive English". Она там говорит о политкорректности по отношению к calling people what they wish to be called. Many nationalities, religious and ethnic groups had one name for themselves, while outsiders (most Western Europeans) called them something else. Так вот, незадолго до своей смерти известный stand-up комик Джордж Карлин высмеял этот подход к проблеме и раздолбал сию теорию в пух и прах. |
гхм...например, упомянутую Зуеву можно конечно презирать как переводчика, но не уважать как человека (может она хорошая мама) оснований маловато. А плохую по качеству работу исполняют - кругом оглядитесь, вы же не хамите гаишникам, когда у них погоны висят с плеч, "что это вы не по уставу..."=- |
и Берди не претендует на создание теорий, и покойный Карлин ничего (кроме hypocrisy) в пух и прах не раздалбывал, вы о чем? |
процэдваашпятьоашенной, I presume? Разумеется! Химия -- смерть моя... :( |
**например, упомянутую Зуеву можно конечно презирать как переводчика, но не уважать как человека (может она хорошая мама) оснований маловато.** Не согласен. Взялся за ту или иную работу, будь любезен выполнять её как подобает. А не способен, иди улицы мести (не всё же таджикам с узбеками вкалывать). |
Про Зуеву - мы не знаем контекста. В статье указано, что это -молоденькая сотрудница прокуратуры, которая выполнила перевод. Могло быть такое, что она отказывалась, но ей тупо приказали... В любом случае, Лебедев прав, что виноват ее начальник. |
В любом случае переводить "рубли" как "доллары", или писать 33 и 38 декабря - говорить именно очеловеческих качествах. А именно о раздолбайстве. Для этого каких-то глубинных знаний языка или терминологии не требуется. Требуется элементарная внимательность. |
"Тупо приказали" миллионы баксов вместо деревянные - еще туда-сюда. Но тупо приказать написать "38 декабря"? |
*деревянных |
Я могу поверить, что она перепутала рубли с долларами, но мне с трудом верится в 33 и 38 декабря. Такое для кого угодно уже перебор. А не врет ли Платон? |