DictionaryForumContacts

 Brains

link 8.04.2007 11:30 
Subject: Статистика Trados (типа)
Кто-нибудь знает, можно ли в принципе выжать из этого накопителя хотя бы подобие нормальной статистики по проекту или хотя бы по отдельному файлу?
Команда Analyze выдаёт набор цифр (вынесем за скобки, в каком виде и как он считает), которые кое-как может употребить менеджер проекта при подсчёте стоимости и оценке временных затрат.
Переводчик же для своей аналитики (имеется в виду переводчик, а не среднестатистический пользователь Trados) из всего этого может воспользоваться разве что Chars Total да Words из таблицы. Данные приведены, конечно же, только для оригинала. Способно ли это чудо хоть какую-то статистику делать по результатам перевода, я понять не сумел.
Сознаю, что вопрос глупый для такого места и времени. Но вдруг…

 gel

link 8.04.2007 11:32 
Папа, ты сейчас с кем говорил?

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 8.04.2007 11:32 
А за знак интеграла не вынесем?

 Brains

link 8.04.2007 11:50 
2 gel
Папа, ты сейчас с кем говорил?
Ну… вообще-то обращался к кому-то из переводчиков, знающих Trados. Такие изредка попадаются. Нечасто, но есть. Вот я и подумал: а вдруг?

 Annaa

link 8.04.2007 12:23 
Команада Analyze работает не только для одного файла в общем-то. Соответственно, если подсунуть ему несколько файлов, то будет информация и по отдельным файлам, и по проекту в целом.
Для переводчика, если он работает в области профессионального коммерческого перевода, важна не только информация total, но и различные repetitions и fuzzy, поскольку это напрямую влияет на оплату.
Во всех многочисленных западных переводческих компаниях, с которыми работаю я, при начислении оплаты и расчете времени, необходимого на перевод, учитывается ТОЛЬКО оригинал. Trados создавался в рассчете именно та такие условия работы, поэтому статистика по переводу просто нерелевантна. Если очень хотите знать и ее, достаточно расчистить файл и все посмотреть в ворде.

Такие изредка попадаются. Нечасто, но есть
Вы просто нисправимы в своем воинствующем упорстве. Но надеюсь ответ от пиноккио Вас устроит

 gel

link 8.04.2007 12:31 
А вот и мама пришла. Собеседник будет папе. хехе
Традос... Я даже не знаю что это такое...

 Annaa

link 8.04.2007 12:32 
Миша, издеваетесь? Припомню как-нибудь. Если не забуду. :-)))

 gel

link 8.04.2007 12:49 
Есть немного. Но я любя, Ань. Честное слово любя. Кстати юмор - хороший способ воспринимать жизнь в целом. И Владимира в частности. ))) Без обид,конечно, да?
Юмор вообще вещь незаменимая.
А расскажите мне про Традос? Может его действительно стОит купить? На новом месте мне сказали, что будет бюджет под всяческие профессиональные пожелания. Что бы мне купить?

 Мимо проходил

link 8.04.2007 12:52 
Гель, вы слишком самолюбив.

 Brains

link 8.04.2007 13:05 
2 Annaa
Команада Analyze работает не только для одного файла в общем-то. Соответственно, если подсунуть ему несколько файлов, то будет информация и по отдельным файлам, и по проекту в целом.
Э-э… вопрос был не о возможности получить статистику и по проекту в целом (догадываюсь, что это возможно), а о полноте и качестве этой статистики.
Для переводчика, если он работает в области профессионального коммерческого перевода, важна не только информация total, но и различные repetitions и fuzzy, поскольку это напрямую влияет на оплату.
Вот спасибо! Незабвенная, а Вы само-то сообщение читали? Для чего предназначена эта часть, понятно не только дворнику, но даже карапузу.
Во всех многочисленных западных переводческих компаниях, с которыми работаю я, при начислении оплаты и расчете времени, необходимого на перевод, учитывается ТОЛЬКО оригинал. Trados создавался в рассчете именно та такие условия работы, поэтому статистика по переводу просто нерелевантна.
Странно, правда, что нормальные накопители создают полную статистику? Почему-то в DV или в MetaTexis по умолчанию, без всяких плясок с бубном, в одном месте можно увидеть статистику как по оригиналу, так и по переводу (включая незавершённый) — в сегментах, символах (а не в глифах, которые Trados именует символами) и словах. А MetaTexis ведёт ещё и хронометрический анализ…
Если очень хотите знать и ее, достаточно расчистить файл и все посмотреть в ворде.
Это очень удобно — вполне в духе выбора пролетариев всех стран. Хотя кое-кому и полезно: у некоторых хватает тямы свести две статистики воедино и восхититься вытекающим экономическим нюансам при работе не там, а здесь.
— Такие изредка попадаются. Нечасто, но есть
— Вы просто нисправимы в своем воинствующем упорстве. Но надеюсь ответ от пиноккио Вас устроит
Среди прочих, на Вас и уповал, леди Annaa. Напрасно Вы так. Вас я отношу к труднопостижимым феноменам, оттеняющим правило.

 Brains

link 8.04.2007 13:07 
2 gel
А расскажите мне про Традос? Может его действительно стОит купить? На новом месте мне сказали, что будет бюджет под всяческие профессиональные пожелания. Что бы мне купить?
Я молчу. Я ничего не слышал. Не было этого. Ничего не было. Я ничего не слышал. Ну вот ей-богу, ничего… :-)

 Annaa

link 8.04.2007 13:17 
Брейнз, Вы хотите некий универсальный инструмент, который бы делал то, что нужно Вам, и если он этого не делает, то значит инструмент плох. А я лишь пытаюсь объяснить, что Trados создавался для определенных ситуаций, для определенных взаимоотношений между заказчиком и переводчиком, и совершенно не обязан обслуживать все возможные ситуации.

Вы само-то сообщение читали?

Я отреагировала на то, что "нормальному" переводчику эта статистика практически бесполезна. А я лишь объяснила, что как раз большая часть этой статистики нужна и переводчику, а вот данные по переводу мне не слишком нужны. Зачем? Чтобы в любой момент знать, сколько слов мне осталось перевести? Ну, так порядок и так понятен, а плюс-минус сотня слов для меня погоды не делают. Да и зачем мне эти данные? Они даже не годятся для того, чтобы оценить, сколько времени мне потребуется для завершения работы, поскольку бывает, что на последние сто слов тратится столько же времени, сколько на остальные 3 тысячи.
Так объясните внятно, зачем мне эта полная статистика? И чем отсутствие такой статистики делает Традос негодным инструментом лично для меня?

 Brains

link 8.04.2007 13:51 
2 Annaa
Брейнз, Вы хотите некий универсальный инструмент, который бы делал то, что нужно Вам, и если он этого не делает, то значит инструмент плох.
Это пишет человек с Вашим умом, квалификацией и образованием?! Преподаватель?!
А я лишь пытаюсь объяснить, что Trados создавался для определенных ситуаций, для определенных взаимоотношений между заказчиком и переводчиком, и совершенно не обязан обслуживать все возможные ситуации.
Простите, но оспаривать такое просто не вижу смысла.
Зачем? Чтобы в любой момент знать, сколько слов мне осталось перевести?
В том числе и это — для оценки вероятных временных затрат по конкретному проекту. Надо Вам рассказывать про то, что время — деньги, а также про планирование рабочего и личного времени?
Ну, так порядок и так понятен, а плюс-минус сотня слов для меня погоды не делают.
Это когда работаешь на одного заказчика в рамках одного длинного-длинного проекта.
Да и зачем мне эти данные? Они даже не годятся для того, чтобы оценить, сколько времени мне потребуется для завершения работы, поскольку бывает, что на последние сто слов тратится столько же времени, сколько на остальные 3 тысячи.
Последнее бывает нечасто и обычно с точностью до наоборот, поскольку в сложных случаях работа ускоряется в среднем в 1,5 раза по мере построения глоссария (у пользователей Trados цифры, гм, несколько иные, учитывая его нацеленность на определённые ситуации).
Так объясните внятно, зачем мне эта полная статистика? И чем отсутствие такой статистики делает Традос негодным инструментом лично для меня?
Лично для Вас не знаю, как и не возьмусь объяснять популярно, для чего нужна аналитика в любом бизнесе, включая переводческий.
На данный момент мне она нужна для оперативной оценки заказов вне зависимости от входной единицы измерения объёма, вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов, определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества, расчёта тарифов для условий московского рынка, ведения переговоров с заказчиками… и так далее.

 marcy

link 8.04.2007 14:10 
Мдя...
А вот интересно, прочитав этот диалог и пораскинув мозгами, к кому я обращусь как потенциальный заказчик? :))

 Тень_Рамзеса

link 8.04.2007 14:15 
2 marcy
вам-то лучше знать, а мы-то мыслев читать не обучены...
:))

 marcy

link 8.04.2007 14:20 
Да не хочется mit der Tuer ins Haus fallen (специально для Вас пишу, Тень, думаю,Вы меня так лучше поймёте:))

 Annaa

link 8.04.2007 14:22 
для оперативной оценки заказов вне зависимости от входной единицы измерения объёма
Оценить заказ ДО выполнения можно только по входным единицам, а оценивать перевод по выходному продукту не принято в тех сферах занятости, для которых Традос, собственно, и создавался.

вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов
Вообще не подлежит никакой критике. Мы, кажется, говорим о переводческом средстве, не более того. Это примерно то же самое, что возмущаться, что стиральная машинка не моет заодно посуду.

определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества ... ведения переговоров с заказчиками
Опять-таки, на этом этапе у Вас еще нет конечного продукта. И опять-таки, оценка по переводу или оригиналу в итоге не слишком отличается.

расчёта тарифов для условий московского рынка
Может тогда надо использовать переводческие средства для рассчета гос.бюджета? Чего уж там мелочиться.

Если Вы привыкли оценивать свою работу по переводу, то это еще не означает, что это правильно. Оценка по переводу уместна лишь в том случае, когда не существует оригинала в электронном виде. В остальных случаях она, строго говоря, неразумна в первую очередь с точки зрения заказчика. Да, Традос создавался не только с учетом интересов переводчиков, но и с учетом интересов заказчиков. Но так ведь в конце концов именно от заказчика зависит, чем будет пользоваться переводчик (опять-таки, я говорю о профессиональном коммерческом переводе, а не об убогом рынке переводов в России).

Последнее бывает нечасто и обычно с точностью до наоборот, поскольку в сложных случаях работа ускоряется в среднем в 1,5 раза по мере построения глоссария (у пользователей Trados цифры, гм, несколько иные, учитывая его нацеленность на определённые ситуации).

Сомнительного качества ирония. Я лишь говорила о том, что невозможно предсказать с уверенностью, сколько времени осталось, даже если знаешь с точностью до слова, сколько осталось. Если бы Вы внимательно читали, то я отмечала, что как правило плюс-минус сотня слов ничего не значит. Но бывает, что значит. И сильно в итоге замедляет процесс перевода. Например на последней странице технического описания вдруг обнаруживается какое-нибудь дурацкое юридическое отступление, да еще написанное на китайсом диалекте английского языка. Или в тексте про корпоративный бренд вдруг обнаруживается экскурс в японскую историю, где каждое имя надо перепроверять не единожды.

Это пишет человек с Вашим умом, квалификацией и образованием?! Преподаватель?!
Да, именно так. А еще человек, понимающий в отличие от Вас, что если пользуешься чем-то сделанным "для всех", то изволь смириться с тем, что далеко не все соответствует твоим представлениям об идеальном. А если хочешь иметь что-то идеальное, то либо делай сам, либо плати деньги за индивидуальное решение. Другой правды тут нет, как бы Вам этого ни хотелось. Можно из массовой продукции выбрать то, что ближе всего подходит к твоему представлению об идеальном. Ну, например, стиральную машинку с сушкой, которая еще и рубашки складывает аккуратно, но при этом глупо называть дрянью машинки, в которых эта сушка отсутствует, поскольку далеко не всем нужна эта сушка.
А Вы как раз занимаетесь именно этим самым - ругаете программу за отсутствие функциональности, которая многим в принципе и не нужна.

 Тень_Рамзеса

link 8.04.2007 14:23 
marcy
ну что Вы, кто тут только mit der Tuer ins Haus уже не fallen!
:)
Одно слово - люди. Я тоже такой был. 0))

 Annaa

link 8.04.2007 14:24 
Одно слово - люди. Я тоже такой был
LOL!

 Brains

link 8.04.2007 14:26 
2 marcy
А вот интересно, прочитав этот диалог и пораскинув мозгами, к кому я обращусь как потенциальный заказчик?
Сильно зависит от того, что Вы за заказчик, что предоставляете в качестве материала и для чего Вам нужен результат.
Иного такие рассуждения точно отпугнут, и слава богу. Чур меня! :-)))

 Annaa

link 8.04.2007 14:29 
Вот не воспринимаю я немецкие слова без умляутов, в этой новой системе написания.... зато дочь попыталась новому выражению обучить, она, правда, больше увлечена футболом в настоящий момент.

 Brains

link 8.04.2007 14:29 
2 Тень_Рамзеса
Одно слово - люди. Я тоже такой был. 0))
А чего нас бояться? Я, когда живой был, тоже боялся… :-))))
© Устное народное творчество
Оказывается, слоны тоже умеют танцевать..

 marcy

link 8.04.2007 14:41 
Annaa,
мне кажется, Брейнз просто нравится себе в качестве борца и обличителя. А Trados — зверюшка бессловесная, без мозгов к тому же, только с памятью (да и то весьма сомнительной, если верить Б.).
Вы рассуждаете, как Homo Faber. А Брейнз - как Homo Ludens.
...и вместе им не сойтись (с)

Brains,
не стоит так легкомысленно отпугивать заказчиков. Даже потенциальных:)

 Brains

link 8.04.2007 14:53 
2 Annaa
Оценить заказ ДО выполнения можно только по входным единицам, а оценивать перевод по выходному продукту не принято в тех сферах занятости, для которых Традос, собственно, и создавался.
А Вам не случалось обратить внимание, в каких сферах его уже не один год позиционируют владельцы — и прежние, и новые? Я уж молчу про другие продукты того же веса и класса, которые, вот на, такую элементарщину умеют.
— вычисления объёма иных работ (не являющихся переводами) по ряду проектов
— Вообще не подлежит никакой критике. Мы, кажется, говорим о переводческом средстве, не более того. Это примерно то же самое, что возмущаться, что стиральная машинка не моет заодно посуду.
Об одном и том же. Я думал — вполне очевидном.
— …определения сравнительной экономической эффективности сотрудничества ... ведения переговоров с заказчиками
— Опять-таки, на этом этапе у Вас еще нет конечного продукта.
Во втором случае потому и нужна статистика. А в первом он есть, и неоднократно.
И опять-таки, оценка по переводу или оригиналу в итоге не слишком отличается.
Смотря что иметь в виду.
— расчёта тарифов для условий московского рынка
— Может тогда надо использовать переводческие средства для рассчета гос.бюджета? Чего уж там мелочиться.
Сегодня я Вас не узнаю.
Если Вы привыкли оценивать свою работу по переводу, то это еще не означает, что это правильно.
Странная логика. Мне нужно выдать расчёты в доступной пониманию заказчика форме. А заказчик (точнее, его менеджеры) очень разный бывает. Он-то, конечно, неправильный, но иногда платит правильными деньгами, в том числе и за собственную глупость.
Оценка по переводу уместна лишь в том случае, когда не существует оригинала в электронном виде. В остальных случаях она, строго говоря, неразумна в первую очередь с точки зрения заказчика.
Западного.
Да, Традос создавался не только с учетом интересов переводчиков, но и с учетом интересов заказчиков.
Что-то не заметно учёта первых. А уж как вторых учтены, тут да, не придерёшься!
Но так ведь в конце концов именно от заказчика зависит, чем будет пользоваться переводчик (опять-таки, я говорю о профессиональном коммерческом переводе, а не об убогом рынке переводов в России).
Опять же это ту хум хау. У меня, например, не очень зависит. И не у меня одного. Это смотря какой шарик и какой горшок.
Если бы Вы внимательно читали, то я отмечала, что как правило плюс-минус сотня слов ничего не значит. Но бывает, что значит. И сильно в итоге замедляет процесс перевода. Например на последней странице технического описания вдруг обнаруживается какое-нибудь дурацкое юридическое отступление, да еще написанное на китайсом диалекте английского языка. Или в тексте про корпоративный бренд вдруг обнаруживается экскурс в японскую историю, где каждое имя надо перепроверять не единожды.
Знаете, а я ведь в разговоре о статистике и говорил об общих случаях, а не о частных исключениях, что мне казалось, в общем, логичным.
А еще человек, понимающий в отличие от Вас, что…
Ах, если бы! Что мне и представляется очень странным.
А Вы как раз занимаетесь именно этим самым - ругаете программу за отсутствие функциональности, которая многим в принципе и не нужна.
Ключевое слово здесь — многим. Так им не то, что накопитель, а и сам компьютер попадает в лапы по чистому недоразумению.
И я, вообще-то, не ругал, а спрашивал: может, я, криворукий ламер, по недомыслию просто не туда смотрю?

 Annaa

link 8.04.2007 14:56 
marcy, можно считать, что я помогаю Брейнзу реализовывать себя в качестве обличителя. :-))) Поскольку Традос зверюшка бессловесная, так что с ним так не пообщаешься в разных цветах. Хотя как раз традос умеет текст раскрашивать не хуже Брейнза.

 Brains

link 8.04.2007 14:57 
2 marcy
А Trados — зверюшка бессловесная, без мозгов к тому же, только с памятью (да и то весьма сомнительной, если верить Б.).
Когда это я писал, будто у него сомнительная память?
…не стоит так легкомысленно отпугивать заказчиков. Даже потенциальных:)
Это смотря каких. Представителей канадской оптовой компании просим не входить! — помните такие объявления?

 Annaa

link 8.04.2007 15:03 
Брейнз, знаете, я сдаюсь. Вы совершенно не в состоянии слышать аргументы. Ну, не нравится Вам Традос, ну и не используйте его, но уймитесь, наконец. Я с Вами общаюсь как представитель того профессионального большинства, кто пользуется Традос и вполне им доволен. Я сама лично знакома с несколькими такими переводчиками. Они не пиноккио, а впролне вменяемые люди и переводчики. И тот факт, что они сюда не приходят с Вами общаться, еще не означает, что их нет.

Но на вопрос я Ваш ответила: да Традос настолько убог, что статистику по тексту перевода он не считает. Радуйтесь. Еще один сомнительный аргумент против Вашего личного врага.

 marcy

link 8.04.2007 15:09 
Brains,
и что, неужели не писали? Если честно, то я Ваш Крестовый поход против Традоса давно перестала отслеживать, ибо он
а) предсказуем;
б) бессмысленен.
Особенно если сам сталкивался с Традосом и уже имеешь о нём определённое мнение.

А объявлений таких не помню:) Мы сами не местные...

 Brains

link 8.04.2007 15:13 
2 Annaa
Ну, не нравится Вам Традос, ну и не используйте его, но уймитесь, наконец.
Для работы я его, само собой, не использую, но его использует тьма… его пользователей. И, как заметил дедушка Ленин, жить в такой компании и быть от неё свободным нельзя. Да и незачем, потому что Trados служит также и ориентиром (много раз уже говорил).
Я с Вами общаюсь как представитель того профессионального большинства, кто пользуется Традос и вполне им доволен.
Точнее — просто большинства. Я Вам уже предлагал пробежаться по вопросам относительно этого накопителя — по ним хорошо видно, какое оно ан масс.
Я сама лично знакома с несколькими такими переводчиками. Они не пиноккио, а впролне вменяемые люди и переводчики. И тот факт, что они сюда не приходят с Вами общаться, еще не означает, что их нет.
И я. Причём некоторые даже приходят. Но это единичные исключения, как и Вы.
Но на вопрос я Ваш ответила: да Традос настолько убог, что статистику по тексту перевода он не считает. Радуйтесь. Еще один сомнительный аргумент против Вашего личного врага.
Да с чего Вы взяли, будто программа может быть чьим-то врагом? И с чего радоваться тому, что нужные данные придётся извлекать посредством камлания?

 Brains

link 8.04.2007 15:15 
2 marcy
…Ваш Крестовый поход против Традоса…
Да какой там поход! Но среди прочих тем особенно забавно поболтать и на эту. Такой паноптикум! :-)))

 marcy

link 8.04.2007 15:30 
***Для работы я его, само собой, не использую***
Ой ли? А разве тот перевод, для которого Вы недавно искали «подельщиков», не предполагал использование Традоса? :))

 Annaa

link 8.04.2007 15:44 
Но это единичные исключения, как и Вы

Вы не с теми переводчиками общаетесь. :-)))

Я Вам уже предлагал пробежаться по вопросам относительно этого накопителя

И все же Ваша хваленая логика сильно хромает. Вы путаете причину со следствием. Традос, нравится ли Вам это или нет, - фактически стандарт отрасли. Им так или иначе пользуются ВСЕ переводчики, работающие с западными переводческими компаниями (я не буду утверждать ничего про тех, кто работает с западными заказчиками напрямую). Может, в ЭТОЙ стране это и не большинство. Так и профессионального коммерческого перевода в этой стране практически нет.
Второй стандарт - это, кстати, Транзит, в котором еще в большей степени учтены интересы заказчика, и в еще меньшей степени интересы и удобство переводчика, хотя в нем есть свои плюсы.
И когда Вы будете работать не на контору типа OOO "Белочка", а на крупные компании, вроде Сименса, Ямахи, Панасоника и др., смею заверить, Вы перестанете воротить нос от Традоса. Либо Вы не будете на них работать. Впрочем, это тоже Ваш выбор.

 Brains

link 8.04.2007 15:46 
2 marcy
— Для работы я его, само собой, не использую.
— Ой ли? А разве тот перевод, для которого Вы недавно искали «подельщиков», не предполагал использование Традоса? :))
Ну неужели непонятно?
Я-то не использую, но при этом помню, к какой аудитории обращаюсь. Те, кого хотелось бы найти, прекрасно бы меня поняли, случись они в тот момент в форуме. Но требовалось, чтобы не разбежались в панике и те, кого можно было реально рассчитывать встретить (читай: у кого заказчик требует Trados): некоторые из них прекрасно умеют переводить. Но я-то в состоянии работать с их документами — они с моими не могут. На безрыбье, знаете ли… А времени на сведение + проверка на вшивость, как я думал, у меня не было.
Но Вы думаете, хоть таких нашёл, ага? :-((((

 marcy

link 8.04.2007 15:54 
Brains,
а Вы не думаете, что всё зависит от того, как к людям/с людьми обращаться?
Видите, у нас с Вами не только в Традосе разный опыт, но и в поиске подельников. Причём Вы и «хоть таких» не нашли, а мне всегда удавалось привлечь именно тех, кого хочу (а хочу я, как понимаете, самых лучших:))

 Brains

link 8.04.2007 15:58 
2 Annaa
— Но это единичные исключения, как и Вы
— Вы не с теми переводчиками общаетесь. :-)))
Ну, уж какие есть… Я не в силах лишить их права выбора и заставить общаться с собой. ;-)
Традос, нравится ли Вам это или нет, - фактически стандарт отрасли.
Когда-то отрицал, что ли?
Им так или иначе пользуются ВСЕ переводчики, работающие с западными переводческими компаниями (я не буду утверждать ничего про тех, кто работает с западными заказчиками напрямую).
Все, которых Вы знаете? Вы считаете такую выборку репрезентативной? Это всё равно, что сказать, будто все мужчины стремятся сводить свою подругу в «Макдоналдс». Есть, знаете ли, подруги, которые за такое предложение дадут отставку. Хотя вроде тоже рестораном зовётся…
Может, в ЭТОЙ стране это и не большинство. Так и профессионального коммерческого перевода в этой стране практически нет.
Абсолютно верный факт. Важно, какие из него сделать выводы.
Второй стандарт - это, кстати, Транзит, в котором еще в большей степени учтены интересы заказчика, и в еще меньшей степени интересы и удобство переводчика, хотя в нем есть свои плюсы.
Насчёт второго можно спорить, но я не чувствую себя компетентным в рейинге популярности далее первого места.
И когда Вы будете работать не на контору типа OOO "Белочка", а на крупные компании, вроде Сименса, Ямахи, Панасоника и др., смею заверить, Вы перестанете воротить нос от Традоса. Либо Вы не будете на них работать. Впрочем, это тоже Ваш выбор.
Очередной типичный вывод пользователя Trados. Я буду работать по-прежнему и с прежними инструментами, пока сам не решу их сменить. Причём ни «Белочка», ни Siemens даже не узнают, чем я пользуюсь для выполнения задания. Да и не их это дело. Их забота — получить свои deliverables и оплатить их.

 Brains

link 8.04.2007 16:01 
2 marcy
…а Вы не думаете, что всё зависит от того, как к людям/с людьми обращаться?
Чем Вам не понравилось тогдашнее обращение?
Видите, у нас с Вами не только в Традосе разный опыт, но и в поиске подельников. Причём Вы и «хоть таких» не нашли, а мне всегда удавалось привлечь именно тех, кого хочу (а хочу я, как понимаете, самых лучших:))
У меня почему-то подумалось, что Вы их просто искать начали своевременно, а не после клевка жареного петуха.

 marcy

link 8.04.2007 16:13 
Brains,
спасибо, конечно, но Вы меня явно переоцениваете. Я начинаю их искать не после клевка, а когда жареный петух уже порядком умаялся... :)

Кстати, Ваше обращение не понравилось не мне, а камрадам. Кому приятно, когда его за отстой держат?
Взять хотя бы Вашу последнюю фразу
***Но требовалось, чтобы не разбежались в панике и те, кого можно было реально рассчитывать встретить (читай: у кого заказчик требует Trados)***

Как-никак, форум переводческий, слово тут чуйствуют:))

 Annaa

link 8.04.2007 16:20 
Все, которых Вы знаете? Вы считаете такую выборку репрезентативной?
Нет, зато я представляю, каковы требования западных заказчиков и западных переводческих компаний. Если у такой компании огромный многоэтажный офис в центре европейской столицы, то можно себе представить, сколько переводчиков фрилансеров на нее пашет. И трудно представить, что требование переводить в Традосе относится только к горстке несчастных российских переводчиков. Опять-таки логика, которая в Вас сегодня явно хромает.

Их забота — получить свои deliverables и оплатить их.
Вот и видно, что Вы не работали на грамотного заказчика. Не теоретически, наверное, можно доставить ему двуязычный файл в формате ttx без использования Традоса, но мне кажется, это уже извращение в особо крупных размерах.

 Brains

link 8.04.2007 16:31 
2 marcy
Кому приятно, когда его за отстой держат?
Держат? Интересно. Где там слово отстой? Леди Annaa полагает это обязательным условием работы с Siemens. Я и Siemens — величины несопоставимые; какой там отстой… ;-)
Взять хотя бы Вашу последнюю фразу…
Во-первых, в обращении её не было, а во-вторых, это ж не мои слова. Чего на меня обижаться? Или на зеркало, или вон, на автора… :-)

 Brains

link 8.04.2007 16:42 
2 Annaa
Нет, зато я представляю, каковы требования западных заказчиков и западных переводческих компаний.
Видимо, не очень.
Если у такой компании огромный многоэтажный офис в центре европейской столицы, то можно себе представить, сколько переводчиков фрилансеров на нее пашет. И трудно представить, что требование переводить в Традосе относится только к горстке несчастных российских переводчиков. Опять-таки логика, которая в Вас сегодня явно хромает.
Не у меня хромает логика, а у Вас представление о работе фрилансера. Некоторые из них понимают смысл этого требования.
Вот и видно, что Вы не работали на грамотного заказчика. Не теоретически, наверное, можно доставить ему двуязычный файл в формате ttx без использования Традоса, но мне кажется, это уже извращение в особо крупных размерах.
Говорят, помогает святой крест. :-)
Совсем без использования… ну, тоже можно, но это уже мазохизм. Для получения TTX грамотные удалёнщики (в основном западные, про здешних просто не слыхал) используют нерегистренную пробную версию — для этого её хватает. Ради возможности не иметь дела с этим чудом, некоторые радикалы пользуются даже специальными миниутилитками, но я не пробовал. И знаете, ни Adobe, ни WinSoft, ни, скажем, CROC ни разу не пожаловались.

 marcy

link 8.04.2007 16:55 
Brains,
отстой – в коньтексте, между строк, очень хорошо прочитывается:)
Если Вы специально, то возникает вопрос: зачем?
А если неспециально, то возникает вопрос: почему? ;)

Кстати, можно мне не отвечать: как говорится, результаты налицо. А все дебаты - от лукавого + слишком много букв.

 Annaa

link 8.04.2007 17:01 
Не у меня хромает логика, а у Вас представление о работе фрилансера
Ну, куда уж нам, пиноккио, понимать в таких сложных материях....

Ладно, спасибо, помогли скрасить невзгоды фриланса, и на том спасибо. До встречи на других ветках.

 Brain Smasher

link 8.04.2007 18:12 
Brains - ему просто делать нечего сегодня - вот он и стебается,
придирается к каждому слову оппонента.

Ребятя, давайте ближе к сабжу.
Если вы имеете только source text и абсолютно пустую TM,
то традос даст вам статистику по предложениям (translation units).
Поскольку вероятность, что в тексте есть два АБСОЛЮТНО одинаковых предложения близка к нулю, он вам покажет низкую повторяемость
(что выгодно переводчику).
Если же задать ему в качестве разделителя translation units пробел,
то он вам даст статистику по словам - а это кошмар, потому что все "and"
"in" и даже "a" (как неопределенный артикль) будут зачислены в повторяющиеся слова, и Вы получите высокую повторяемость (хотя бы по словам типа "and"), что крайне не устраивает переводчика, так как снижает его оплату.
Резюмирую: Trados - это средство, чтобы меньше заплатить переводчику,
что и используется многими переводческими фирмами.
Польза от него переводчику может быть только при переводе сверх-больших
проектов, где есть повторяемость по терминологии.
В остальном же он бесполезен и вреден, так как замедляет перевод
(а не ускоряет, как это многие полагают).
Другое дело, если заказчик вам выдал TM по данному заказу - вот тогда
он может помочь. Но очень мало заказчиков выдают уже наработанную другими TM переводчику.

 Annaa

link 8.04.2007 18:20 
Дело в том, что в качестве разделителя пробел не используется, по крайней мере не там, где получаю деньги я. Там сегменты разделяются по точке, двоеточию и символу конца параграфа. И при подсчете статистики, и при выполнении заказа.
Готовую TM я имею достаточно часто, если только я не являюсь первым переводчиком по проекту. Все дело в том, с какими заказчиками Вы работаете. Грамотному заказчику выгодно дать Вам память, поскольку за счет этого он уменьшает оплату (если есть повторы и fuzzy, что, кстати, не обязательно происходит), но, самое главное, он гарантирует единообразие терминологии, а это уже существенно.
Насчет скорости позвольте с Вами не согласиться. Конечно, ху хау, но я перевожу с Традосом быстрее, даже если память девственно чиста. Причем это не теоретические рассуждения человека, который только через плечо заглядывал, а выводы, основанные на использовании Традоса в течение нескольких лет.

 Brains

link 8.04.2007 18:30 
2 Brain Smasher
Brains - ему просто делать нечего сегодня - вот он и стебается,
придирается к каждому слову оппонента.
По-моему, это к моим придираются. Всё равно по сабжу дела оказались именно настолько убоги, как я и подозревал.
Ребятя, давайте ближе к сабжу.
То есть к статистике?
Если вы имеете только source text и абсолютно пустую TM,
то традос даст вам статистику по предложениям (translation units).
А какое имеет отношение статистика в его TM? Нет, ну то есть по попаданиям он, конечно, скажет, но к сабжу это как раз никакого отношения не имеет. Нудно получить данные по объёму текста, причём в странных буквалистских единицах. используемых в алгоритмах статистики этой программы.
Поскольку вероятность, что в тексте есть два АБСОЛЮТНО одинаковых предложения близка к нулю, он вам покажет низкую повторяемость
(что выгодно переводчику).
А что, процентовок он, по-Вашему, не даёт? И откуда у Вас такая странная вероятность? В прилично составленной документации она доходит в некоторых проектах до 65 %!
Если же задать ему в качестве разделителя translation units пробел, то он вам даст статистику по словам - а это кошмар, потому что все "and" "in" и даже "a" (как неопределенный артикль) будут зачислены в повторяющиеся слова, и Вы получите высокую повторяемость (хотя бы по словам типа "and"), что крайне не устраивает переводчика, так как снижает его оплату.
Хотите сказать, что он ещё и их по умолчанию игнорирует?! Или это только в результате странных манипуляций с разделителями, описанных Вами?
Резюмирую: Trados - это средство, чтобы меньше заплатить переводчику, что и используется многими переводческими фирмами.
Ух ты! А я думал, это накопитель… Надо запомнить… :-)))
Польза от него переводчику может быть только при переводе сверх-больших проектов, где есть повторяемость по терминологии.
В остальном же он бесполезен и вреден, так как замедляет перевод
(а не ускоряет, как это многие полагают).
Это уж точно зависит от прокладки между стулом и клавиатурой. Вы им вообще-то пользовались более 10 раз?
Другое дело, если заказчик вам выдал TM по данному заказу - вот тогда он может помочь. Но очень мало заказчиков выдают уже наработанную другими TM переводчику.
Понятно. На вопрос по статистике отвечать, наверное, не нужно. Вы про Trados из популярных статей на русском языке знаете?

 Enote

link 8.04.2007 19:39 
О статистике
Вот пример сводной статистики Традоса по текущему проекту
Analyse Total (31 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 9,437 73,467 76 6,353
Repetitions 108 957 1 121
100% 769 3,989 4 401
95% - 99% 640 5,154 5 613
85% - 94% 277 2,727 3 533
75% - 84% 142 1,544 2 347
50% - 74% 66 766 1 206
No Match 534 7,846 8 988
Total 11,973 96,450 100 9,562

Chars/Word 5.04
Chars Total 486,483
Такая же статистика есть для каждого файла
БП для каждого типа матча вводит свой тариф и по этой статистике вычисляет гонорар - в этом и есть её назначение
Но и я имею свою пользу - я вижу трудоемкость перевода отдельных файлов и соответственно планирую порядок перевода
О базах ТМ
При переводе в Традосе заказчик практически всегда дает базу, иначе бльшого смысла использовать Традос нет.

2 Annaa
Я очень редко бываю первым переводчиком (т.к. в исходных файлах полно XU), но у меня сложилось твердое впечатление, что до меня текст просто прогоняют по базе (или даже по базам), т.к. в XU и matchах полно кривизны, нет единой терминологии и просто много орфо./грам. ошибок

то, что Традос ускоряет работу - это просто медицинский факт

 Annaa

link 8.04.2007 19:59 
у меня сложилось твердое впечатление, что до меня текст просто прогоняют по базе (или даже по базам), т.к. в XU и matchах полно кривизны, нет единой терминологии и просто много орфо./грам. ошибок

Так и есть, но тут уже речь идет о криворукости менеджеров переводчекской компании и о желании сэкономить на мелочах. Поэтому даже если претранслейт и не оплачивается, то я его просматриваю на предмет поиска такого рода ляпов. Ну, а уж качество памяти отдельный разговор, но тут опять виноват не традос, а непрофессионализм переводчиков. Бывает, что заказчик меняет переводчика, поскольку качество его не устраивает, но от следующего требует использовать то, что наваял его предыдущий коллега.
Но это тоже непосредственно к традосу не имеет отношения. В конце концов, если пользователь стиральной машинки начал стирать вместе белое и черное, машинка-то в общем-то не виновата, что на парадной скатерти появились лиловые разводы.

 Brains

link 8.04.2007 20:21 
2 Enote
Порнография это, а не статистика. :-)
Вот — статистика в первом приближении:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
English (United Kingdom) Russian
---------------------------------- ----------------------------------
Lines Words Chars Codes Words Chars Codes
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
All Files
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
Unmarked 3 7 73 9 8 84 9
Empty 0 0 0 0 0 0 0
Manual Translation 0 0 0 0 0 0 0
Guaranteed 0 0 0 0 0 0 0
Exact 0 0 0 0 0 0 0
Fuzzy 0 0 0 0 0 0 0
Assembled 0 0 0 0 0 0 0
Exact Propagated 3 7 73 9 8 84 9
Fuzzy Propagated 0 0 0 0 0 0 0

Finished 965 10530 62267 801 9217 69128 801
Locked 0 0 0 0 0 0 0
Pending 0 0 0 0 0 0 0
------------------------------ ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
Total 968 10537 62340 810 9225 69212 810
------------------------------ ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ---------- ----------
Multiple Matches 2 3 13 0 5 19 0
Renumbered Matches 80 473 3939 304 438 4094 304
Stopped 0 0 0 0 0 0 0
Wrong Codes 0 0 0 0 0 0 0
Duplicates 211 467 4134 125 455 4367 125
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

А вот результаты анализа:
Russian
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Lines Words Chars Codes
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Guaranteed 0 0 0 0
Exact 959 10503 61988 789
Duplicate 6 27 279 12
99% 0 0 0 0
98% 0 0 0 0
97% 0 0 0 0
96% 0 0 0 0
95% 0 0 0 0
90%-94% 0 0 0 0
80%-89% 0 0 0 0
70%-79% 1 3 29 3
60%-69% 2 4 44 6
50%-59% 0 0 0 0
40%-49% 0 0 0 0
30%-39% 0 0 0 0
20%-29% 0 0 0 0
10%-19% 0 0 0 0
0%-9% 0 0 0 0
No Match 0 0 0 0
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Total: 968 10537 62340 810
-------------------------------- ---------- ---------- ---------- ----------
Internal Repetition: 12%

 Annaa

link 8.04.2007 20:27 
Брейнз, Вам еще не удалось убедительно доказать, что переводчику нужна статистика по переводу, а Вы уже разбрасываетесь словами вроде "порнография". Я ведь тоже много слов за свою жизнь выучила, но это же не повод их использовать направо и налево.

Кстати, что традос, что транзит используют схожую терминологию ии схожие принципы в отчетах, а тут какая-то порнография :-))) Какие-то guaranteed и assembled. Фиииии!

 Brains

link 8.04.2007 20:35 
2 Annaa
…Но это тоже непосредственно к традосу не имеет отношения.
Вот действительно: при чём тут вообще Trados, равно как и что-либо другое, если или специалист заказчика, или исполнитель, или оба вместе (чаще всего) с головой не дружат? Те самые настоящие переводчики, которые работают на Siemens, по идее, просто не должны бы вестись на такие вещи вслепую, и оговаривать все процентовки только после ознакомления с текстом и памятью.

 Annaa

link 8.04.2007 20:41 
Кстати, иногда если с памятью все совсем грустно, удается договориться об изменении условий оплаты. А вот текст... Извиняйте. Но если Вы позиционируете себя как ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, то сам текст на скорость и качество перевода влиять никак не может. Теоретически, конечно. Но я плохо представляю, что я буду говорить менеджеру, что, типа, тема трудная, слова трудные, накиньте мне еще пару центов. Если уж я берусь за тематику, то либо я перевожу, либо мне не платят деньги.

 Brains

link 8.04.2007 20:50 
2 Annaa
Брейнз, Вам еще не удалось убедительно доказать, что переводчику нужна статистика по переводу,…
Да что я, апостол, что ли, или, по крайности, богослов, чтобы доказывать такие вещи? Кому надо — услышит или без меня сообразит; кому не надо, так и доказывать, опять же, ни к чему.
…а Вы уже разбрасываетесь словами вроде "порнография". Я ведь тоже много слов за свою жизнь выучила, но это же не повод их использовать направо и налево.
А то нет? Что мешает вывести по обоим (или аж целым пяти) языкам — символы, слова, сегменты?
Кстати, что традос, что транзит используют схожую терминологию ии схожие принципы в отчетах, а тут какая-то порнография :-))) Какие-то guaranteed и assembled. Фиииии!
Ну да. Учитывая степень развитости fuzzy logic у Trados (про Transit точно не знаю, но по имеющимся данным уровень тот же), его пользователям просто неоткуда знать о существовании сборок. Ну а Guaranteed это то же, что X-Translated.

 Brains

link 8.04.2007 20:56 
2 Annaa
А вот текст... Извиняйте. Но если Вы позиционируете себя как ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, то сам текст на скорость и качество перевода влиять никак не может. Теоретически, конечно. Но я плохо представляю, что я буду говорить менеджеру, что, типа, тема трудная, слова трудные, накиньте мне еще пару центов.
А если текст вообще только рядом лежал с языком, алфавит от которого в нём использован, но, в принципе, поддаётся дешифровке, ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК должен эту чинглийскую бредятину разгадывать по обычному тарифу?
Или когда текст писал бывший грузчик, возомнивший себя специалистом по НЛП, а на выходе нужно получить нормальное пособие — тоже?

 marcy

link 8.04.2007 21:08 
Брейнз, а если серьёзно: Вы часто за свою переводческую карьеру переводили тексты, написанные грузчиками (я говорю не о Вашем личном восприятии, а об объективной реальности)?
Или это извечная проблема танцора, которому композитор мешает? :)

 Brains

link 8.04.2007 21:20 
2 marcy
…я говорю не о Вашем личном восприятии, а об объективной реальности)?
Сложно сказать наверняка, обладая только обычными пятью чувствами. На прошлой неделе у меня было очень похожее впечатление.
Или это извечная проблема танцора, которому композитор мешает? :)
Мне думается, что нет, хотя Вы должны понимать, что познание самого себя до самого донца — дело не менее сложное. Пока что знающие меня люди такого обо мне не говорили. Во всяком случае, вслух и в глаза.

 marcy

link 8.04.2007 21:33 
Хорошо, тогда в другой терминологии, прошлонедельной:

...или это извечная проблема пасечника, которому пчёлы мешают? :))

 SRES

link 8.04.2007 21:36 
Ну Вы, marcy, и скажете тоже! :))

 marcy

link 8.04.2007 21:38 
SRES,
а где же Ваше коронное «ссылку в студию»? :))

 SRES

link 8.04.2007 21:40 
marcy, я разве так когда-нибудь говорила, а? :))

 Brains

link 8.04.2007 21:48 
2 marcy
Хорошо, тогда в другой терминологии, прошлонедельной:…
Так а что, разве мешали? То был пример изящной словесности, на котором я наконец споткнулся и решил выяснить, то ли у меня измена, то ли аффтару надо цикуты. А там весь текст был написан таким языком — это вдобавок к перевранной (а местами домотканой) терминологии, просто грамматическим ошибкам и макету, какой обычно бывает у таких текстов.

 marcy

link 8.04.2007 21:52 
SRES,
а как же:) Мы же всё в студию тащим – фото, например, сцылки и проч.

2Brains
Насчёт цикуты, помнится, Вы погорячились, или?

Кстати, меня всегда удивляют высказывания переводчиков типа Вашего о грузчике. Можно подумать, что на выходе всегда бунинская проза...

 Annaa

link 8.04.2007 21:53 
А если текст вообще только рядом лежал с языком, алфавит от которого в нём использован, но, в принципе, поддаётся дешифровке

А такой текст вообще не должен доходить до переводчика. Согласитесь, вероятность того, что такой текст поступает от компании, мнящей себя приличной, мала чрезвычайно. Серьезные компании и к переводу относятся серьезно, а уж тем более с родного на английский. Я переводила и китайцев, и японцев, и немцев. И до сего момента серьезных нареканий к ним не было. То есть мне приходилось иногда смотреть немецкий вариант, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но не настолько, чтобы требовать за это дополнительную оплату.
Подозреваю, что компания, которая не в состоянии обеспечить грамотный перевод с родного на английский, вряд ли будет сильно париться и с переводом с английского на все прочие языки. То есть почти наверняка это компания, склонная экономить на переводе, следовательно до меня их заказ вряд ли дойдет, они просто не захотят столько платить.

 SRES

link 8.04.2007 22:10 
2marcy
Намёк понял. Сцылку нашёл :о)

 Brains

link 8.04.2007 22:18 
2 marcy
Насчёт цикуты, помнится, Вы погорячились, или?
По-моему, нет. То есть, выспавшись, можно было разгадать злополучную фразу. Но я вот предпочитаю просто написанные нормальным языком (всё ж на бумагу, а не вживую в форум).
Кстати, меня всегда удивляют высказывания переводчиков типа Вашего о грузчике. Можно подумать, что на выходе всегда бунинская проза...
Бунинская не бунинская, но в сравнении… ;-)

 Brains

link 8.04.2007 22:33 
2 Annaa
А такой текст вообще не должен доходить до переводчика. Согласитесь, вероятность того, что такой текст поступает от компании, мнящей себя приличной, мала чрезвычайно. Серьезные компании и к переводу относятся серьезно, а уж тем более с родного на английский.
Я тоже пребывал в таком заблуждении, пока не поучаствовал в проекте локализации не чего-то там, а Adobe Creative Suite 3. То, что всплывало из недр интерактивной справочной системы (я уж не говорю про UI!), писаной в Америке, временами ничем не отличалось от писанины забредшего в Москву жреца от НЛП. Что у нас приличнее Adobe? Microsoft да Google.
Я переводила и китайцев, и японцев, и немцев. И до сего момента серьезных нареканий к ним не было. То есть мне приходилось иногда смотреть немецкий вариант, чтобы уточнить, что же имелось в виду, но не настолько, чтобы требовать за это дополнительную оплату.
Везло. Но так везёт не всем и не всегда, что видно хоть по этому, хоть по другому форуму. Я просто посмотрел на вопрос шире. Сам считаю, что не должны, так вот доходят ведь.
То есть почти наверняка это компания, склонная экономить на переводе, следовательно до меня их заказ вряд ли дойдет, они просто не захотят столько платить.
Да я разве про Вас лично? До Вас-то, может, и не дойдёт, но меня интересовал подход в принципе.

 marcy

link 8.04.2007 22:46 
Брейнз, а судьи кто? Кто сравнивал Вашу почти бунинскую прозу с примитивным источником?:)
Вы от скромности, судя по всему, не умрёте... (это такой квази-поэтический образ, не надо отвечать, что умирать не собираетесь:)

 Annaa

link 8.04.2007 22:46 
Брейнз, Вы, по-моему, собираетесь одним взмахом шпаги решить сразу все мировые проблемы и победить все мировое зло.

Я что-то делала для Adobe, там, вроде, все адекватно было. А, нет, мы как раз решали, кто будет делать, и в итоге работа досталась не мне, но я смотрела, и в ужас меня это не привело.

Но я вот предпочитаю просто написанные нормальным языком
Там был, кстати, совершенно нормальный язык. Фразочка на уровне тех, что я использую на занятиях по переводу.
Неужели за столько лет работы переводчиком Вы не поняли, что такого рода конструкции для научного и формального английского языка вполне соответствуют норме. Странно требовать, чтобы носитель языка с предположительно высшим образованием при составлении документа использовал синтаксис на уровне выпускника языковой спецшколы?

 Annaa

link 8.04.2007 22:47 
не надо отвечать, что умирать не собираетесь
LOL! А ведь ответил бы.

 Brains

link 8.04.2007 23:30 
2 marcy
Брейнз, а судьи кто? Кто сравнивал Вашу почти бунинскую прозу с примитивным источником?:)
В том случае был я. Чтобы разрешить свои сомнения, кусочек был выставлен на всеобщее обозрение. Мне этого хватило, а аффтара моё о нём мнение как-то не очень. Это не я приехал в Лондон сказки рассказывать, а он в Москву, так что деньги ему, а вшивый заказ мне. Идти дальше зубовного скрежета было бы с моей стороны совсем уж пошло.

 Brains

link 8.04.2007 23:47 
2 Annaa
Брейнз, Вы, по-моему, собираетесь одним взмахом шпаги решить сразу все мировые проблемы и победить все мировое зло.
А? Где? Какой шпаги, каким ещё ударом?
Я что-то делала для Adobe, там, вроде, все адекватно было. А, нет, мы как раз решали, кто будет делать, и в итоге работа досталась не мне, но я смотрела, и в ужас меня это не привело.
Меня тоже — пока не вчитался. Вы только смотрели, а я полгода по ней елозил. Но у них-то ладно, только вкрапления бреда, причём, насколько могу судить, это вкрапления последних двух-трёх лет. Но есть же тексты, целиком из него состоящие (как документация к китайскому оборудованию).
Там был, кстати, совершенно нормальный язык. Фразочка на уровне тех, что я использую на занятиях по переводу.
С какой целью? Они ведь разные бывают, цели.
Неужели за столько лет работы переводчиком Вы не поняли, что такого рода конструкции для научного и формального английского языка вполне соответствуют норме.
Тот язык, как и текст в целом, не был ни научным, ни формальным — то был текст тренинга для мелких менеджеров, писаный человеком, который, к сожалению, прослышал про существование научного и формального английского языка.
Странно требовать, чтобы носитель языка с предположительно высшим образованием при составлении документа использовал синтаксис на уровне выпускника языковой спецшколы?
Конечно странно. Где это видано, чтоб с предположительно высшим образованием без ошибок писать и держать включённым модуль проверки орфографии, особенно когда готовишь методическое пособие. Менеджеры, они ж всё равно по-печатному читать не умеют, ага.

 marcy

link 8.04.2007 23:53 
У Вас какие-то сложные расклады и взаимоотношения с неталантливым автором, не для моего ума...

***...а вшивый заказ мне***
Наверное, опытный переводчик просто не должен вестись на такие вещи вслепую? :)

***Идти дальше зубовного скрежета было бы с моей стороны совсем уж пошло.***
Интересно, а что Вы понимаете под «идти дальше зубовного скрежета»? Устроить ему сцену? международную обструкцию? тёмную?
Кстати, самое пошлое, что Вы могли устроить автору, – отказаться его переводить:)

 Brains

link 9.04.2007 0:25 
2 marcy
Наверное, опытный переводчик просто не должен вестись на такие вещи вслепую? :)
Так то ж опытный и переводчик. А я так, погулять вышел.
— А вы, оказывается, бесчестный человек, Маргадон…
— Если б я был честный человек, сколько бы народу в Европе полегло — жуть!

© Формула любви (СССР, 1984)
Интересно, а что Вы понимаете под «идти дальше зубовного скрежета»?
Бог Вас знает, чего Вы там подразумевали под судилищем, намекая на необходимость выборности компетентных и беспристрастных судей в соответствии с формальной процедурой! :-)))
Кстати, самое пошлое, что Вы могли устроить автору, – отказаться его переводить:)
Это привело бы к утрате не самого худшего из имеющихся посредника и переводу той же лабуды, только кем-то другим (и получению им же денег). В чём смысл демарша?

 marcy

link 9.04.2007 0:44 
Дык вот и я о том же:) В чём смысл демарша? Либо отказаться на фиг, если автор так не мил (т. е. не по зубам), либо сцепить эти самые зубы и лепить Высокую Прозу (как Вы её понимаете).

Кстати, не слишком ли мы быстро скатились с Бунина до того, кто просто погулять вышел? Бунина не получилось – решили переквалифицироваться в Ван Зайчика? :)

 Brains

link 9.04.2007 0:56 
2 marcy
Либо отказаться на фиг, если автор так не мил (т. е. не по зубам), либо сцепить эти самые зубы и лепить Высокую Прозу (как Вы её понимаете).
Отказываться было уже поздно, так что поскрипел и справился. Но за Высокую Прозу (даже в моём понимании) мне не платили, только за перевод. Его и получили и даже были несказанно довольны (прости, господи, мне этот грех, ибо ведал, что творил).
Кстати, не слишком ли мы быстро скатились с Бунина до того, кто просто погулять вышел? Бунина не получилось – решили переквалифицироваться в Ван Зайчика? :)
Давайте не будем! Это Вы тут с Буниным, а я с самого начала не претендовал. :-)

 marcy

link 9.04.2007 1:20 
Не претендовали, однако быстро и охотно дали себя «уболтать»:
***Бунинская не бунинская, но в сравнении… ;-)***

Ладно, дискуссию сворачиваем по причине продекларированного Вами непрофессионализма:)
***Так то ж опытный и переводчик. А я так, погулять вышел.***

Мне не остаётся ничего иного, как поверить Вам.

 Brains

link 9.04.2007 1:41 
Угу, угу. :-)
Мне ещё учиться да учиться у умных людей.

 marcy

link 9.04.2007 1:45 
Тоже верю:)
Вы сегодня на удивление убедительны.
marcy - очередной клоун. Брейнз, мне вас даже жалко стало. От неуважения окружающих.

 

You need to be logged in to post in the forum