DictionaryForumContacts

 Олег С

link 7.04.2007 0:13 
Subject: Почему полная версия Мультитрана намного дороже Lingvo?
Дороже более, чем в пять раз
Лингво - 590 руб, а Мультитран - 3500 руб (два языка - рус, англ)
Почему такая огромная разница?

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 1:15 
Потому что Мультитран лучше.

 x-translator

link 7.04.2007 3:55 
Конечно, у Lingvo много достоинств, а у МТ, в свою очередь, много недостатков.
Но лично я со временем почти полностью перешел на МТ))) Так что согласен.

 Brains

link 7.04.2007 8:54 
Разница, в первую очередь, силу разной принципиально разной ценовой политики, причём обе вполне обоснованы. Это становится очевидным с тех пор, как в принципе перестаёшь рассматривать варианты со словарями только на два языка. Lingvo тоже плох, и очень хотелось чем-то его заменить, но остальные оказались ещё хуже.

 Олег С

link 7.04.2007 10:13 
to Brians
В моем случае я точно не буду рассматривать какой либо язык кроме английского, поэтому и думаю, оправдана такая огромная разница или нет.

Пока единственный аргумент в пользу МТ - то что он лучше. Но это не очень хороший аргумент. Хорошие аргументы - это что-то конкретное.

 Enote

link 7.04.2007 10:23 
Дороже, потому что такая цена производителя.
Если критерий выбора - цена, то берите Лингво
У меня есть оба, пользуюсь в основном МТ
===
Пока единственный аргумент в пользу МТ - то что он лучше. Но это не очень хороший аргумент.
Это сильное замечание :)

 kondorsky

link 7.04.2007 10:49 
Для технических переводов однозначно лучше МТ ничего нет. Огромное премущество МТ в том, что он непрерывно аккумулирует в себя наработки талантливых технических переводчиков, от чего богатеет с каждым днем. В МТ можно найти целые абзацы технических описаний. В то же время, для идиоматичных, газетных и худ. переводов МТ уступает, причем довольно сильно Лингво 12. Преимущество Лингво еще и в колоссальном количестве скачиваемых и подключаемых доп. словарей. Единственная причина разницы в цене - отсутствие у крайне уважаемого мной Андрея Поминова желания заниматься коммерцией.

 мт is s_h_i_t

link 7.04.2007 11:05 
"Igor Nametkin-Razoryaha" wrote:

7.04.2007 4:15
"Потому что Мультитран лучше. "

MT - это редкое Г А В Н О .
С лингво ему никогда не сравняться.
Почему?
1. нет поиска по фразам. это главный недостаток.
его легко исправить, но надо поработать - сделать фрезеологический словарь, причем по многим тематикам. Я поражен - владелец мт только наращивает цену АБСОЛЮТНО НЕ УЛУЧШАЯ ПРОДУКТА!
2. в форуме на вопросы отвечают такие же безграмотные "эксперты",
которые и задают вопросы. Экспертов нет. Надо, чтобы право отвечать Вы заслужили. Сейчас же отвечает кто угодно в припиской "IMHO" - да еше
этот "эксперт" может беспрепятственно "улучшить" основной словарь,
записав туда всякую чушь (примеров - масса). И потом эта "улучшенная" чушь продается за бешеные деньги.
Повторяю - в настоящем виде МТ = Г А В Н О !

 серёга

link 7.04.2007 11:15 
эхехе... научился бы лучше писать по-русски без ошибок... а то экспертов ему подавай.))

 Рудут

link 7.04.2007 11:16 
А Вы ничего не путаете? Как раз Мтран многие любят за поиск по фразам, а в Лингво, по крайней мере, в он-лайновой версии - поиск только по словам.

Высказывать свое мнение никому здесь не запрещается, но потрудитесь излагать его на нормативном языке.

 Рудут

link 7.04.2007 11:20 
В правилах одного из знакомых мне форумов содержится следующий пункт, который, как мне кажется, здешнему модератору тоже стоит взять на вооружение:

11. Прошу все "эмоции" выражать нормальным литературным языком, подбирая общеупотребительные синонимы.

Я ни к кому и никогда по пустякам не придирался и придираться не собираюсь, но так получается, что критерием литературности в данном конкретном месте будет мое субъективное восприятие (уж извините).

При нарушении установленных правил будет удалено всё сообщение, сколько бы умных мыслей оно не содержало, и все сообщения, цитирующие нарушителя.

 LenaK

link 7.04.2007 12:00 
Я в Лингво тоже не встречала поиска по фразам как в Мультитране. Кто знает, подскажите, куда смотреть в оболочке Лингво, чтобы этот поиск найти.

По сути завязавшейся дискуссии: форумом Лингво никогда не пользовалась, а форумом Мультитрана уже много лет. В 50% случаев удается разобраться с возникшими вопросами, благодарна всегда за наличие такой палочки-выручалочки.

После сообщения мт is s_h_i_t попробую форум Лингво, чтобы сравнить, свое мнение сообщу.

 Igor Nametkina-Razoryaha

link 7.04.2007 12:08 
Приведу такой пример:
Когда у меня был только Лингво, то я на перевод слов тратил уйму времени. А МТ позволяет делать переводы легко и просто. Я физически ощущаю, что МТ - лучше. Тут чутье, наверно, такое же, как при выборе будущей жены.

 Рудут

link 7.04.2007 12:15 
LenaK, на форуме Города переводчиков тоже помогут разобраться с вопросами, там сильный состав экономистов ( в секции экономики и права): Eva, Osoka, Maksym Kozyb и др. Правда, тот форум не такой динамичный, как Мультитрановский, тамошние профи - люди занятые и не часто могут себе позволить отвлекаться от основной работы.

 x-translator

link 7.04.2007 12:18 
Будучи онлайновым словарем, МТ повторяет все недостатки и достоинства ин тернета: множество хлама, среди которого, однако, приложив усилия и критически осмыслив предложенные варианты, можно найти много полезного и интересного.
Тому, что предлагают форумчане никто не призывает верить с полуслова и безоговорочно: проверяем, ищем и находим то, что нужно. Мне форум помогал процентах в 70 случаев, если не больше.
По моеум, основное преимущество МТ перед Лингво (хоть первый и ужасен лексикографически), это "динамичность", постоянное развитие. Лингво же словарь застывший и закостеневший. Примеров куча: лакокрасочные материалы - paintwork materials, пластикаты - elastrons (Lingvo 11)!
Портит жизнь то, что в МТ часто добавляют варианты не "талантливые технические переводчики", о которых шла речь, после тщательного исследования и проверки, а кто попало после того, как выдумал вариант, не найдя ничего лучшего. Но опять же: ищем, проверяем. Иногда даже далеко не луччшие варианты могут наставить на путь верного поиска.
Короче, МТ рулез!

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:19 
Кстати, приведу также такой пример автору вопроса об аргументировании.

Скажите пожалуйста, почему существует как Статистическая физика, так и Обычная Физика. В статистической физике учитывается статистика поведения частиц без рассмотрения законов, обуславливающих эти эффекты.

Тогда как в Физике Обычной именно в обуславливающих законах ищется причина поведения.

Но при одновременном взгляде обе Физики описывают одно и то же.

Так вот: МТ лучше по статистике - потому что большинство людей выбирают его.

Так вам аргументированно будет?

 x-translator

link 7.04.2007 12:23 
А что это юзеры типа мт is s_h_i_t с историей постов в один пункт не хотят из-под своего бота писать? Тявкать из-за угла всегда проще)))

 Brains

link 7.04.2007 12:23 
2 Олег С
Пока единственный аргумент в пользу МТ - то что он лучше. Но это не очень хороший аргумент.
Он — хуже. Но насчёт аргументировать… Это уже консалтинг. Или маркетинг (в пользу одного из продавцов).

 x-translator

link 7.04.2007 12:25 
To Brains:

Вы всерьез считаете, что МТ хуже Лингво? Интересно, почему?

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:29 
Пример из несколько другой плоскости:
Послушав Мозги, и впрямь станешь действовать по принципу- чем меньше у тебя зарплата, тем лучше. Абсолютно с ним не согласен. Просто бред и чушь собачья. МТ ЛУЧШЕ, ЛУЧШЕ,ЛУЧШЕ, ЛУЧШЕ - Я ЭТО ЧУВСТВУЮ ПО ТОМУ, НАСКОЛЬКО Я БОЛЬШЕ СТАЛ ЗАРАБАТЫВАТЬ С НИМ. А БРЕЙНС - ГОВОРИТ ЧУШЬ, ЗАВУАЛИРОВАННУЮ УМНЫМИ СЛОВЕЧКАМИ.

 Brains

link 7.04.2007 12:34 
2 x-translator
Будучи онлайновым словарем, МТ…
Ну почему же онлайновым? Аскер ведь речь ведёт как раз об офлайновой версии. Хотя, учитывая наличие первой, вторая (при наличии нормального канала доступа в Сеть, конечно) просто бессмысленна.
Мне форум помогал процентах в 70 случаев, если не больше.
По моеум, основное преимущество МТ перед Лингво (хоть первый и ужасен лексикографически),…
Лексикографически ужасны, по-моему, оба. Причём Lingvo даже несколько ужаснее.
Портит жизнь то, что в МТ часто добавляют варианты не "талантливые технические переводчики", о которых шла речь, после тщательного исследования и проверки, а кто попало после того, как выдумал вариант, не найдя ничего лучшего. Но опять же: ищем, проверяем.
Вот именно. Постоянная пополняемость, даже кем попало, всё же скорее достоинство, чем недостаток: сама процедура пополнения такова, что совсем клинические случаи редко туда добираются.
Иногда даже далеко не луччшие варианты могут наставить на путь верного поиска.
Абсолютно верно!
Короче, МТ рулез!
Но уж это никак не вытекает из сказанного выше. Я собирался его купить и даже мигрировать, но, побывав на выставке и внимательно ознакомившись с товаром, тут же отказался от этой затеи. С избытком хватает и онлайновой версии, к которой я для собственных нужд обращаюсь не чаще пары раз в месяц.

 Brains

link 7.04.2007 12:38 
2 x-translator
Вы всерьез считаете, что МТ хуже Лингво? Интересно, почему?
Да. Я уже не раз об этом писал, надоело. В первую очередь по причине его принципиальной восьмиразрядности, что для любой текстовой программы, не говоря уж о лингвистическом приложении, было позором уже к рубежу тысячелетий. Но в 2007 году это и вовсе по ту сторону Геркулесовых столпов.

 x-translator

link 7.04.2007 12:45 
Я и не собираюсь ПОКУПАТЬ МТ: денег жалко. Как и Вам, Brains, мне вполне хватает бесплатной интернет-версии. Только мешает иногда, когда днем МТ работает слишком уж медленно. Хотя если бы его приобрел для моих переводческих нужд мой работодатель, я бы совсем не возражал.
Говоря о лексикографическом устройстве Лингво, которое лучше, я имел в виду стандартный. основной словарь. Многочисленные пользовательские словари в этом отошении хуже, но и их хоть как-то стараются упорядочить.

Повторюсь: МТ далеко не идеален, но, по мне, он а разы лучше Лингво - по крайней мере, мне он помогал и помогает больше, потому и перешел на МТ от Лингво почти полностью.

 Brains

link 7.04.2007 12:45 
2 Igor Nametkin-Razoryaha
МТ ЛУЧШЕ, ЛУЧШЕ,ЛУЧШЕ, ЛУЧШЕ - Я ЭТО ЧУВСТВУЮ ПО ТОМУ, НАСКОЛЬКО Я БОЛЬШЕ СТАЛ ЗАРАБАТЫВАТЬ С НИМ.
Достаточно яркая самохарактеристика, а заодно параметр для определения вероятной степени доверия к сказанному.

 x-translator

link 7.04.2007 12:48 
//по причине его принципиальной восьмиразрядности, что для любой текстовой программы, не говоря уж о лингвистическом приложении, было позором уже к рубежу тысячелетий//

Не могу разделить Вашего негодования, так как в цифровых, компьютерных и прочих таких делах, откровенно говоря, не спец.)))
Мне МТ, в общем и целом, хватает, хотя без остальной части интернета (гугл и т.д.) МТ был бы бесполезен.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:48 
2 Igor Nametkin-Razoryaha

МТ ЛУЧШЕ, ЛУЧШЕ,ЛУЧШЕ, ЛУЧШЕ - Я ЭТО ЧУВСТВУЮ ПО ТОМУ, НАСКОЛЬКО Я БОЛЬШЕ СТАЛ ЗАРАБАТЫВАТЬ С НИМ.
Достаточно яркая самохарактеристика, а заодно параметр для определения вероятной степени доверия к сказанному

НУ А ЧТО, Я РАНЬШЕ ЗАРАБАТЫВАЛ ВООБЩЕ 50 ДОЛЛАРОВ.

 x-translator

link 7.04.2007 12:55 
50 долларов за что? Период? Какое-то количество печатных знаков? Интересно как-то...

 Brains

link 7.04.2007 12:56 
2 x-translator
Я и не собираюсь ПОКУПАТЬ МТ: денег жалко.
Дело здесь не в деньгах (серьёзный человек не станет экономить на инструментах, которые его кормят), просто это покупка себе в убыток.
Только мешает иногда, когда днем МТ работает слишком уж медленно.
Ну, я-то этой частью сайта практически не пользуюсь. для этой цели у меня есть основной словарь и прочие, живые ресурсы. Как, видимо, и у Вас.
Хотя если бы его приобрел для моих переводческих нужд мой работодатель, я бы совсем не возражал.
Значит, время ещё не пришло. Лет 15 тому, наверное, и я бы не возражал. Даже против Polyglossum.
Говоря о лексикографическом устройстве Лингво, которое лучше, я имел в виду стандартный. основной словарь. Многочисленные пользовательские словари в этом отошении хуже, но и их хоть как-то стараются упорядочить.
На самом деле всё там. как и на МТ, фактически пущено на самотёк, да и оболочка годами не приводится в порядок.
МТ далеко не идеален, но, по мне, он а разы лучше Лингво…
Это сильно зависит от того, кто, зачем и как ими пользуется. Счёты с костяшками и логарифмическая линейка в известном смысле гораздо лучше и устойчивее в работе встроенного в ОС Windows калькулятора, к тому же не требуют компьютера.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:57 
За месяц, если учесть , что переводы - это моя халтурка.

 Brains

link 7.04.2007 12:58 
2 Igor Nametkin-Razoryaha
НУ А ЧТО, Я РАНЬШЕ ЗАРАБАТЫВАЛ ВООБЩЕ 50 ДОЛЛАРОВ.
Теперь Вам сильно переплачивают. И зачем-то держат на свободе.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 12:59 
Я ненавижу комуняг.

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 13:00 
И ЕБН меня в этом вопросе поддержал. Поэтому - я НА СВОБОДЕ, на зависть Мозгам.

 Brains

link 7.04.2007 13:06 
2 x-translator
Не могу разделить Вашего негодования, так как в цифровых, компьютерных и прочих таких делах, откровенно говоря, не спец.)))
Но для этого не нужно быть спецом и даже переводчиком — довольно иметь достаточное для профессионала представление об инструментарии переводчика.

 x-translator

link 7.04.2007 13:19 
To Brains,

поделитесь опытом в плане инструментария переводчика и, в частности, словарей. Вы какими пользуетесь?
Насчет достаточного представления об инструментарии переводчика: ради спортивного интереса поспрашиваю у знакомых переводчиков (опытных специалистов и, по-моему, настоящих профессионалов своего дела), в курсе ли они восьмиразрадности и прочего. Потом поделюсь результатами.

 x-translator

link 7.04.2007 13:19 
2 Igor Nametkin-Razoryaha:

вы живете либо не в том месте, либо не в том времени...

 Igor Nametkin-Razoryaha

link 7.04.2007 13:34 
Либо и то, и другое одновременно, да?

 Brains

link 7.04.2007 13:36 
2 x-translator
поделитесь опытом в плане инструментария переводчика и, в частности, словарей. Вы какими пользуетесь?
Он как бы не из одних словарей состоит, типа… Ну, скажем, Lingvo, WordWeb и Словарём русского языка системы ASIS (вообще пещерный, но никаких аналогов просто не существует).
Насчет достаточного представления об инструментарии переводчика: ради спортивного интереса поспрашиваю у знакомых переводчиков (опытных специалистов и, по-моему, настоящих профессионалов своего дела), в курсе ли они восьмиразрадности и прочего.
Я их знаю, поскольку много раз это проделывал. Результаты будут удручающими.

 x-translator

link 7.04.2007 14:05 
//Он как бы не из одних словарей состоит, типа…//

А я и написал типа: "... в частности".

//много раз это проделывал. Результаты будут удручающими.//

Все-таки, дя того, чтобы быть профессионалом в переводе, в том числе, техническом, не обязательо разбираться в тонкостях ИТ, если это, конечно, не область специализации.

 Brains

link 7.04.2007 14:08 
2 x-translator
Все-таки, дя того, чтобы быть профессионалом в переводе, в том числе, техническом, не обязательо разбираться в тонкостях ИТ, если это, конечно, не область специализации.
Правилами дорожного движения тоже можно себя не утруждать, тем более, что для пешеходов и экзаменов нету.
Если не имеет значения, хочешь ты быть живым пешеходом или мёртвым.

 x-translator

link 7.04.2007 14:33 
Несомненно, знание тонкостей ИТ только добавляет профессионализма, но в большинстве тематических областей, не имеющих отношения к ИТ, это не критично. Ведь десятки и сотни настоящих спецов понятия не имеют о пресловутой восьмиразрадности! И тем не менее, ОЧЕНЬ успешно переводят.

А аналогия с незнанием ПДД и гибелью на дороге - это слишком сильное сравнение! Таких можно много придумать, но это больше похоже на подмену понятий.

 Brains

link 7.04.2007 14:55 
2 x-translator
Несомненно, знание тонкостей ИТ только добавляет профессионализма, но в большинстве тематических областей, не имеющих отношения к ИТ, это не критично. Ведь десятки и сотни настоящих спецов понятия не имеют о пресловутой восьмиразрадности! И тем не менее, ОЧЕНЬ успешно переводят.
Многие ОЧЕНЬ успешно перебегают улицу на красный свет. Бывает, годами. Нередко они даже умирают своей смертью.
А аналогия с незнанием ПДД и гибелью на дороге - это слишком сильное сравнение! Таких можно много придумать, но это больше похоже на подмену понятий.
Ничуть. Но мы имеем в виду разные вещи: Вы — то, что видите вокруг себя там, где работаете, а я реду речь о приличных местах, где прилично платят, но в отборе кадров участвуют квалифицированные специалисты, которым потом с этими кадрами придётся и дело иметь. Или о фрилансе, где приходится не только быстро и правильно оценить будущие трудозатраты, но и просто быть в состоянии хотя бы понять, в чём состоит задача и как её решать — то есть, опять же, если фрилансера интересует приличный и платежеспособный заказчик.

 x-translator

link 7.04.2007 15:13 
Я говорю именно о том, что вижу там, где работаю, т.е. в приличных местах, где платят приличные (не самые большие, конечно) деньги, и где отбор кадров производится квалифицированными специалистами.
И поверьте мне, я знаю с десяток очень квалифицированных переводчиков, в отношении которых метафора с перебеганием дороги на красный свет, как минимум, неуместна. Что интересно, некоторые из них работают бок о бок со знатоками ИТ и CAT-tools, но при этом и у первых, и у вторых хватает и работы, и крупных заказчиков.

 x-translator

link 7.04.2007 15:15 
И мне на самом деле интересно было бы узнать о Вашем багаже в плане переводческого инструментария. Поделитесь?

 Brains

link 7.04.2007 15:41 
2 x-translator
…метафора с перебеганием дороги на красный свет, как минимум, неуместна.
Почему же? И Вам, и мне, и любому из них случалось это делать. И все пока живы. Но это же не повод махнуть на ППД рукой, правда?
Что интересно, некоторые из них работают бок о бок со знатоками ИТ и CAT-tools, но при этом и у первых, и у вторых хватает и работы, и крупных заказчиков.
Пока — это во-первых; во вторых же, её всегда хватает, и даже у крупных, но какой?
— Okay, you are allright. But for how long?
© Evil Dead 2 (USA, 1987)
И мне на самом деле интересно было бы узнать о Вашем багаже в плане переводческого инструментария. Поделитесь?
Книгу написать? Пока рано. Здесь излагать — очень много писанины; к тому же это уже не совет и не помощь, а дармовая раздача готовых ноу-хау. Но если угодно, можете зайти, я покажу.

 x-translator

link 7.04.2007 15:51 
Куда зайти?

 Brains

link 7.04.2007 16:03 
Ко мне в жилище. Если, конечно, сами находитесь в Москве.

 x-translator

link 7.04.2007 16:12 
Да, я живу в Москве. Было бы здорово! Как я могу с Вами связаться?

 Brains

link 7.04.2007 16:17 
По почте, после по телефону.

 x-translator

link 7.04.2007 16:47 
Отправил Вам письмо. Два письма)))

 Brains

link 7.04.2007 16:50 
Вечером отвечу.
Лучше MT может быть только MT сконвертированный под Lingvo 12 :)

 

You need to be logged in to post in the forum