DictionaryForumContacts

 Tundruk

link 3.04.2007 3:43 
Subject: Kak perevodit' PDF? tech.
Здравствуйте, коллеги!
Мне предложили работу по техническому переводу и прислали файл с расширением PDF, для предварительного анализа. Файл оказался чертежом, общий объём работы, 70000 слов, если все это чертежи, то "вручную" это перевести невозможно, такие сроки никто не даст. Пожалуйста, подскажите, как переводятся файлы PDF в общем и чертежи в частности.
Большое спасибо.
Nikita

 Enote

link 3.04.2007 5:55 
Чертежи и ПДФ не переводятся, переводятся надписи и текст :)
полагаю, ПДФ сканированный (без текстового слоя)
Объясните заказчику, что перевод надписей заключается в создании к каждому чертежу текстовой таблички оригинал-перевод.
Если ему нужны чертежи с русскими надписями, то он должен оплатить и работу в "граф. редакторе" по замене надписей. Измерьте время, уходящее у вас на замену надписей в чертеже, умножьте на свою почасовю ставку и укажите ориентировочную стоимость. В дальнейшем можно протоколировать время работы с каждым чертежом и высылать заказчику под расчет
=====
мои методы работы с ПДФ
1. открываете в Аббии Файн Ридер, ручками выделяете текстовые фрагменты, распознаете, подправляете, результат выводите в Ворд
2. Вордовый файл переводите в любом КАТе
3. Можно создать табличку перевода надписей
4. Если нужно вставить надписи на чертеж - Копируете в Ворде чертеж рисунком в новый файл и инструментом Надпись заменяете надписи на их перевод (закрывая исходные надписи своими), рамки у своих надписей удаляете. Выводите готовый файл из Ворда в ПДФ. Это этап хронометрируется.
====
лично я чертежами не занимаюсь - муторное это дело

 dima_agro

link 3.04.2007 7:30 
вот еще один вариант, с которым мне приходилось сталкиваться, когда я работал с чертежами. pdf-файлы открываются CorelDraw и AutoCad. тогда вы предоставите заказчику его же чертеж, но с русскими (английскими) словами. времени на это уходит прилично (особенно, если чертеж на листе А0 или А1). можно попробовать открыть pdf при помощи Adobe Illustrator. но тут тоже надо будет потратить время на то, чтобы слова не скакали по странице. если заинтересуетесь каким-либо из этих вариантов, давайте пообщаемся более подробно (e-mail / ICQ).

 Makarych

link 3.04.2007 8:24 
2Enote
"Выводите готовый файл из Ворда в ПДФ."
Поделитесь,пжлст, как Вы это делаете.

 Thellonius

link 3.04.2007 8:34 
2Makarych

Печатью на pdf-принтер. Естественно, при установленном полном Акробате.

 kondorsky

link 3.04.2007 8:36 
PDF - проклятье переводчика!!!

 Enote

link 3.04.2007 9:33 
2 Makarych
ну да, стоит "полный" Акробат (который не Ридер) и в системе есть ПДФ-принтер (и Дистиллер - например, Фрейм Мейкер по умолчанию выводит в ПостСкрипт)
Если нормальный ПДФ (с текстовым слоем) - то никакого проклятья, обычная работа

 kondorsky

link 3.04.2007 9:52 
Не надо! Обычная работа - это Word, Excel и Power Point.

 Enote

link 3.04.2007 9:59 
а вот Excel и PowerPoint я лично не люблю, для меня ПДФ попроще будет :)

 kondorsky

link 3.04.2007 10:09 
Странно, однако. Ну, да ладно, кому-то наверное вообще любимее Автокада ничего нет :-)). Вот только не пойму как в ПДФе CAT-tools приспособить. Можно, конечно, через файн-ридер прогнать, мусор почистить, все цифирочки проверить, но это то как раз тот самый гимор о котором я писал в своем первом посте. Наболело!

 Brains

link 3.04.2007 10:16 
2 kondorsky
PDF - проклятье переводчика!!!
Без- или криворукого, средней профессиональной компетенции.
При наличии прямых рук с PDF, в особенности с одностраничными PDF, также сделанными вменяемыми людьми с прямыми руками и посредством чего положено, с ним вполне можно работать. Но это действительно занятие трудоёмкое и кропотливое, а потому — глупое.
Уважающие себя люди до этого делают с PDF что-либо, кроме банального извлечения текста и графики, печати (вывода на фотонаборный автомат) и просмотра, только при отсутствии доступа к его автору. Потому что знают: для воспроизведения того же на ином языке требуется макет, а это, опять же, совсем отдельные деньги и отдельной квалификации человек.
По этой причине, опять же, уважающие себя люди, работающие с вменяемыми партнёрами, именно макеты от них и получают, а вместе с ними и соответствующий текстовый файл с информационным наполнением, который, собственно, и переводят. Поправить после этого макет и отогнать из него новый PDF — дело нескольких часов.
Но, как я уже говорил, нормальных и уважающих не так много.
На этот случай можно отредактировать и сам исходный PDF. Не диким (хотя и работающим!) способом от Enote, после которого ранее пригодный для приличной печати файл становится для неё непригоден, но вот dima_agro, в обще-то, в курсе дела.
Хотя и слабо представляю себе, как он собирается об этом рассказать по почте. :-)
Так что для пристойного переводчика PDF — счастье, поскольку это дополнительные деньги и возможность отвлечься от рутины. Но это должен быть именно пристойный переводчик, способный оценить свои трудозатраты.

 Enote

link 3.04.2007 10:31 
2 Brains
полагаю, ПДФ сканированный (без текстового слоя) - то есть плод работы современных сканеров, где есть кнопочка ПДФ
Вы всё равно предлагаете открывать его верстальными программами?

 kondorsky

link 3.04.2007 10:48 
Brains
При всем моем к Вам уважении и симпатии, рискну заметить, что не следует смешивать понятие квалификации переводчика и квалификации умельца компьютерной верстки м форматирования. В моем понимании, пристойному переводчику нужно иметь пристойные знания языка и терминологий, уметь работать с поисковыми системами и со стандартными приложениями MS Office.

 Enote

link 3.04.2007 11:12 
2 kondorsky
Если ПДФ настоящий - сохраняю его из Акробата как РТФ. Выделяю весь РТФ и вставляю его в новый пустой документ Ворда как НЕформатированный текст. Всё. Имею простой текст, в котором осталось убить hard -ы. Потом натраваливаю САТа :)

 Enote

link 3.04.2007 11:15 
hard -ы - это были возвраты каретки, расставленные при переводе в РТФ в конце каждой строчки ...

 Brains

link 3.04.2007 11:16 
2 Enote
полагаю, ПДФ сканированный…
На каком, стесняюсь спросить, основании? Этого в условиях задачки не было.
…без текстового слоя…
И на что может сдаться открывать ещё чем-то, кроме самого Acrobat, PDF с текстовым слоем? Ума не приложу…
Вы всё равно предлагаете открывать его верстальными программами?
Я же написал, что непосредственная работа с содержимым файлов формата, изначально предназначенного только для переноса и отображения информации, относится уже скорее той области науки и практики, которая занимается всякого рода отклонениями и патологиями.
Ну уж Вам-то должно быть понятно, что я имел в виду! Если уж вести речь о PDF-сканах, так надо бы для начала узнать, а куда будет употреблён результат. Если, скажем, ни на что, кроме безмозглого принтера за 800 рублей (а то и просто на экран в 19") результат выводиться не будет, вполне годится и Ваш способ. (Вчера, кста, видел одну из Ваших работ — да Вы Паганини Word, батенька, только по кабакам зачем-то играете). Если же под что-то приличное, то придётся выковыривать.

 Enote

link 3.04.2007 11:32 
Чертежи в ПДФ - 75%, что просканировали бумажные.
надо спросить автора
2 Tundruk:
КАКИЕ ПДФ?

 dima_agro

link 3.04.2007 11:40 
2 Enote:
разрешите с вами не согласиться. если чертеж в пдф, то это не обязательно "просканированный бумажный". я, конечно, не специалист, но, наверное, трудно найти сканер для листа А0. поэтому я бы процентную ставку еще понизил. это могут быть чертежи в AutoCad (или Corel), которые потом просто напечатали при помощи пдф-принтера.

 Brains

link 3.04.2007 11:43 
2 kondorsky
…квалификации переводчика и квалификации умельца компьютерной верстки м форматирования.
Хорошо, уточню. И мне хотелось бы, чтоб так было. Чтобы быть совсем точным, скажу, что переводчик не обязан уметь верстать и знать соответствующий софт, хотя именно обязан уметь форматировать текст, то есть досконально понимать принципы стилевой символьной и абзацной разметки, знать основы Юникод и уметь пользоваться спецсимволами. Последнее — часть его повседневной работы и одна из важнейших составляющих профессиональной экстралингвистической квалификации.
Но это, увы, пока в теории.
В моем понимании, пристойному переводчику нужно иметь пристойные знания языка и терминологий, уметь работать с поисковыми системами и со стандартными приложениями MS Office.
В теории — да, но я исходил из практики, которая много хуже, да ещё с позиций вынужденного фрилансера, которому просто приходится уметь всё.
Ведь обратите внимание, с чего началась ветка? Уважающий себя переводчик просто не станет работать с PDF, не потребовав либо соответствующей доплаты (если не прибавки к зарплате) за наличие у него уникальных для переводчика специальных знаний, либо предложит сначала извлечь из него данные, каковые и отдать ему, приложив PDF для справки — но это где-нибудь во Франции, где за его спиной стоит профсоюз. Он не станет делать того, чего, во-первых, просто не умеет, а во-вторых, и уметь не обязан. И решать эту проблему должен тот, кто получает за это куда большие, чем он сам деньги — начальник отдела, скажем.
Здесь переводчик бросается решать её за свою прежнюю зарплату самостоятельно…
Про фрилансера я и молчу. Этот мало, что вынужден сделать максимум работ сам (чтобы получить максимум денег за их выполнение), но при этом ещё должен уметь безошибочно оценить время, которое они займут, и, опять же, обосновать запрашиваемую цену.
А учитывая совершенно дикое состояние рынка и ничуть не меньшую дикость самих его участников, предложить на перевод PDF в этой стране есть дело столь же обычное, сколь и взяться за него по тарифам для файла Word.

 Enote

link 3.04.2007 11:45 
Конечно, не обязательно сканированный, но мне что-то в последнее время только такие попадаются :(
Ответ знает автор

 tumanov

link 3.04.2007 11:50 
один английский переводчик дал такой совет, как переводить пдф файлы.

Он сказал: "я распечатываю документ на принтере, кладу его перед собой, и перевожу как обычный обычный документ. смотрю на оригинал, и печатаю в компьютере перевод."

 Brains

link 3.04.2007 11:52 
2 Enote
Чертежи в ПДФ - 75%, что просканировали бумажные.
Господи, с кем же это Вас мачеха-жизнь сталкивает, при такой-то оценочной статистике? Вас почитаешь, так получится, что это не Москва, а палата № 6 какая-то… Сколько ж это статистически должно гулять на свободе клинических уродов, чтобы произвести 75 % сканированных чертежей на английском! =:-О

 Brains

link 3.04.2007 11:54 
2 tumanov
Он сказал: "я распечатываю документ на принтере, кладу его перед собой, и перевожу как обычный обычный документ. смотрю на оригинал, и печатаю в компьютере перевод."
Таких и у нас пруд пруди. Они ещё огурцы из банок не едят…

 kondorsky

link 3.04.2007 12:07 
К сожалению, иногда рецепт Туманова единственно возможный :-(( Особенно обидно, если кроме текста там еще и куча цифири и все ужасно срочно, а ПДФ сканированный и настолько плохого качества, что не только что файнридер его не читает, так еще и лупа нужна чтобы прочесть его с листа.

 Enote

link 3.04.2007 12:31 
При печати вид, к сожалению, ухудшается. Я в таких случаях ставлю ещё один экран - ноут с оригиналом.
а сканированные ПДФ рождаются естественным путем, когда у заказчика есть только бумажный оригинал. Пока работа доходит до переводчика, кто-то из цепочки догадывается просканировать оригинал. Хорошо ещё, если с приличным разрешением...
btw
На какой бытылке Василь Иванович прекращал закусывать солёными огурцами? На третьей - голова в банку не проходила :)

 Makarych

link 3.04.2007 13:24 
Очень интересно, но как-то незаметно переключились на обратную задачу. А я спрашивал насчёт "Выводите готовый файл из Ворда в ПДФ." Ворд не предлагает сохранения или печати в формате ПДФ.

 kondorsky

link 3.04.2007 13:30 
Вот тут можно скачать
http://www.primopdf.com/

Free PDF Creator - PrimoPDF

Convert to PDF from any application by simply 'printing' to the PrimoPDF® printer - it couldn't be easier! Within minutes, you can create high-quality PDFs by converting from Word, Excel, PowerPoint, and virtually any other printable file type.

FREE PDF Converter - not a trial version.
Print to PDF from virtually any application.
Create PDF output optmized for print, screen, ebook, or prepress.
No annoying pop-up ads, no registration requirement - no catch!
High-quality, easy to use PDF creator for all users.

Download the 64-bit installer here
NEW! Double byte character support, enhanced support for Microsoft Windows 98, ME, and NT, PDF viewing support for non-Windows environments, and full support for 64-bit machines (download separate installer here).
Secure PDFs with 40-/128-bit encryption, allowing the highest level of security for your PDF files. Settings include password to open, password to change, disable printing, disable text/graphics copying, disable commenting, disable text editing, disable page addition.
Add document information (e.g. title, author, subject, keywords) to converted PDF files, resulting in faster and easier searching of PDF documents.

 Thellonius

link 3.04.2007 13:32 
И не предложит, если не установлен pdf-принтер.

 tumanov

link 3.04.2007 13:35 
и тут тоже
http://www.fineprint.com/

 Brains

link 3.04.2007 13:36 
2 kondorsky
К сожалению, иногда рецепт Туманова единственно возможный :-((
?!
Особенно обидно, если кроме текста там еще и куча цифири и все ужасно срочно, а ПДФ сканированный и настолько плохого качества, что не только что файнридер его не читает, так еще и лупа нужна чтобы прочесть его с листа.
Вот это и есть то отличие практики от теории, о котором я писал. Ну, с тех, кто это читает с листа через лупу, и вовсе никакого спроса.
Но ведь встречаются и другие, выковыривающие сложное наполнение технологично и по-людски, однако даже не задумываясь о том, что стоимость этих работ вполне может превышать стоимость перевода. И получают заслуженную оплату.
Всё бы ничего, но потом такого заказчика приходится перевоспитывать, что часто вынуждает его уйти…

 Brains

link 3.04.2007 13:39 
2 Makarych
Ворд не предлагает сохранения или печати в формате ПДФ.
Это Вам. Enote удосужился ознакомиться с программой, с которой работает. И даже с Windows немного.

 kondorsky

link 3.04.2007 13:41 
Интересно как технологично и по-людски выковырять содержимое сканированного с факса ПДФа? Думаю, это возможно разве что разбором ПДФа на машинные коды, что займет времени больше чем работа с лупой. Brains, и не надо оскорблений, пожалуйста.

 Brains

link 3.04.2007 13:45 
2 kondorsky
Вот тут можно скачать
http://www.primopdf.com/
Неплохо бы ещё убедиться в том, что за выдаваемое им в результате хороший заказчик не надаёт по шапке. Хотя те, у кого заказчики способны увидеть разницу, вряд ли узнают о существовании PrimoPDF

 tumanov

link 3.04.2007 13:48 
Интересно как технологично и по-людски выковырять содержимое сканированного с факса ПДФа?

практическое рабочее решение для переводчика по-моему сегодня только одно.
ABBYY Finereader или ABBYY PDF Transformer

 kondorsky

link 3.04.2007 13:52 
Да, файнридер, часто отличное решение, но увы не всегда.

 Brains

link 3.04.2007 13:53 
2 kondorsky
Интересно как технологично и по-людски выковырять содержимое сканированного с факса ПДФа?
Сканы пакетно извлекается, первый лечится в редакторе уровня Photoshop, далее пакетно обрабатываются по этому шаблону остальные, потом для контроля делается новый многостраничный PDF, который и распознаётся с подслоем.
В исходном примере речь вряд ли шла именно о факсах, где сообщение нечасто превышает по размеру страницу.
Думаю, это возможно разве что разбором ПДФа на машинные коды, что займет времени больше чем работа с лупой.
Это бы ещё зачем?!
Brains, и не надо оскорблений, пожалуйста.
Где хоть одно?

 Brains

link 3.04.2007 13:57 
2 tumanov
практическое рабочее решение для переводчика по-моему сегодня только одно.
ABBYY Finereader или ABBYY PDF Transformer
В нормальном случае. Если PDF вменяемый человек делал.
В прочем, с продукцией невменяемых переводчик работать и не обязан. Даже, напротив, должен бы с негодованием отказаться. В теории. :-)

 kondorsky

link 4.04.2007 6:08 
Забавная дискуссия!
Сначала в ответ на ремарку о том, что ПДФ - гимор для переводчика, мне прозрачно намекнули, что я (1) криворук, (2) не приличный переводчик (Brains, вы просили назвать одно - вот Вам два). Далее, мои оппоненты потихонечку проговорились, что для работы с ПДФ нужны специальные знания и навыки, строго говоря выходящие за рамки профессии, а Enote даже признался, что использует второй монитор.
Ну и стоило ли затевать этот спор???

 Brains

link 4.04.2007 6:40 
2 kondorsky
Сначала в ответ на ремарку о том, что ПДФ - гимор для переводчика, мне прозрачно намекнули, что я (1) криворук, (2) не приличный переводчик (Brains, вы просили назвать одно - вот Вам два).
Простите, если Вы зачем-то распространите частный (хотя и частый) случай общим правилом, последствия такой генерализации скажутся, разумеется, и на Вас. Написанное Вами для этой страны сегодня звучало как чувственная женщина — кошмар для мужчины, а потому и было воспринято с естественной иронией. Ту хум, знаете ли, хау: беда распространённая, но некоторых она пока обошла стороной.
Далее, мои оппоненты потихонечку проговорились, что для работы с ПДФ нужны специальные знания и навыки, строго говоря выходящие за рамки профессии, а Enote даже признался, что использует второй монитор.
Куда там строго говоря — я прямо написал, что вообще лежат в совсем другой плоскости, и что владеть ими переводчик (теоретически) не обязан… но вынужден. Если хочет выжить среди профессионалов при отсутствии профсоюзов. Да и вообще, как и в случае с женщинами, чем больше умеешь, тем больше тебя ценят. Как мастера своего дела.

 kondorsky

link 4.04.2007 6:51 
Brains Вы меня не убедили. Идите выживать, учить и говорить о своих прямых руках на соотвествующие форумы. А мне хватит и моих знаний и навыков, поверьте не хуже ваших.

 Brains

link 4.04.2007 7:13 
Когда это я заявлял, что они хуже? Охотно верю. Я вообще избегаю прямых личных сравнений и стараюсь придерживаться написанного и прямо из него вытекающего.
Речь была не о Вас, а о сказанном Вами про PDF — который кому горе, а кому и счастье. Это примерно как с приготовлением кошек…

 Enote

link 4.04.2007 7:34 
2 kondorsky
Вы меня превратно поняли
Второй монитор нужен для рассматривания плохо читаемого текста, а не для работы с ПДФ. Формат изображения с нечитаемым текстом может быть любым, например, jpg, tiff... (да, в том числе и сканированный pdf)
но я часто отказываюсь от таких "текстов" - нечего глаза ломать.

 kondorsky

link 4.04.2007 7:44 
Enote, я имел в виду, что Вы признались, что заказ на перевод в нередактируемом формате для Вас все-таки не счастье, как и для меня, и ИМХО для любого нормального переводчика. Действительно, бывают моменты, когда хочется немножко отвлечься от работы, но я предпочел бы что-то отличное от возни с преобразованием скверной картинки в удобоваримую форму.

 Enote

link 4.04.2007 7:54 
Дык сканированный ПДФ называется ПДФом просто по недоразумению. Это просто рисунок, оформленный как ПДФ файл.
А с нормальным ПДФ я никаких проблем не испытываю

 kondorsky

link 4.04.2007 8:00 
Enote, ИМХО это очень глупый спор. С нормальным ПДФом Вы тоже испытываете проблемы, потому что его надо сохранять в РТФ и потом удалять харды. А если он к тому колоночного форматирования и содержит рисунки, таблицы и формулы, то вообще становится практически таким же проблемных как картинка. Ну зачем Вы упорствуете???

 Brains

link 4.04.2007 8:07 
2 Enote
Дык сканированный ПДФ называется ПДФом просто по недоразумению.
За что это Вы его так? Полноценный документ, со всеми теми возможностями, которые даёт PDF. Более того, это пока что (наряду с менее весомым вариантом для бедных DjVu) единственное достойное решение для оцифровки книг с сохранением их внешнего вида.

 Brains

link 4.04.2007 8:17 
2 kondorsky
А если он к тому колоночного форматирования и содержит рисунки, таблицы и формулы, то вообще становится практически таким же проблемных как картинка. Ну зачем Вы упорствуете???
Упорствует он затем, что давно понял: в случае изначально патологически построенного производственного процесса (а Вы много знаете мест, где он построен нормально?!) PDF для лиц с прямыми руками становится источником заработка. Просто в не очень запущенных случаях он подкармливает специалистов из отдела допечатной подготовки (которым по штату положено уметь с ним обращаться), а в других — девочек-семиделочек вроде самого Enote или меня.
Сказанное, уже в который раз повторяю, не означает, что он или я считаем последнее нормальным. Да, извлекать из PDF что-либо — патология. Но это в нормальной стране, и когда имеешь дело с нормальными людьми в качестве заказчиков.
А для нас это норма жизни. Мы родом из той шинели… :-)
Вот эти руки, руки трудовые
Руками золотыми назовут!

© Популярная песня советской эпохи

 kondorsky

link 4.04.2007 8:24 
Никогда никому не платил за преобразование ПДФ. Пользуюсь файнридером когда это возможно и очками, когда нет. Ни разу не встречал заказчика готового доплачивать за то что работа представлена в ПДФ а не в редактируемом формате. Временные и трудовые затраты на преобразование грязного ПДФ, который не берет файнридер, ИМХО превышают таковые при работе в очках вручную. Лет 7 назад я вообще переводил рукописные материалы по Сахалину. И вообще, главное перевести текст, а не изголяться с лечениеми пакетов в фотошопе.

 Enote

link 4.04.2007 8:56 
Согласен прекратить бесполезный терминологический спор
Все остались при своих мнениях :)

 Brains

link 4.04.2007 9:03 
2 kondorsky
Никогда никому не платил за преобразование ПДФ.
Вам-то это зачем? Вы ж вроде сами переводите…
Пользуюсь файнридером когда это возможно и очками, когда нет.
Не Вы один. Если овчинка не стоит выделки (всего, скажем, страничка текста), и я бы возиться не стал. Правда, я не стал бы возиться и с таким заказом. Или стоил бы он столько, что овчинка бы стоила выделки. Не знаю, как Вам Ваши, а мне мои глаза дороже машинного времени, и платить зрением за головотяпство или безмозглость заказчика я не готов.
Ни разу не встречал заказчика готового доплачивать за то что работа представлена в ПДФ а не в редактируемом формате.
То есть из этого следует, что Вы хоть раз потребовали оплатить работы, которые привыкли выполнять на шару? Как-то не очень в такое верится после всего уже сказанного…
Так иные и за 2 доллара переводят. Ещё и полы готовы помыть в офисе, если заказ большой.
Временные и трудовые затраты на преобразование грязного ПДФ, который не берет файнридер, ИМХО превышают таковые при работе в очках вручную.
Ту хум хау. Опять же, это скорее вопрос самооценки. И. как следствие, реальной стоимости на рынке.
Лет 7 назад я вообще переводил рукописные материалы по Сахалину.
А я в школе лет 35 тому писал английские прописи перьевой ручкой, которую макал в невыливашку. А сейчас её можно увидеть только в музее. И если мне с пеной у рта станут доказывать, что пользоваться этим устройством нормально и сейчас, я удивлюсь и буду иронизировать.
И вообще, главное перевести текст, а не изголяться с лечениеми пакетов в фотошопе.
Да-да, я слыхал про Павку Корчагина и строительство узкоколейки до Киева. Только он кончил жизнь парализованным.

 kondorsky

link 4.04.2007 9:27 
Enote
Жму руку!
Brains
Нет, я не просил добавки к оплате именно за то, что материал в ПДФ. Просто в каждом конкретном случае решал брать работу за предложенную цену или нет. Однажды перевел книгу, которую получил именно в ПДФ. А мою цену, самооценку, отношение к демпингу и к инновациям в области CAT Вы наверняка знаете. Поэтому, думаю, Вы неправы.
P.S.
Перьевой ручкой любил писать, а сейчас вообще пишу вручную с трудом :-)

 Brains

link 4.04.2007 9:49 
2 kondorsky
А мою цену, самооценку, отношение к демпингу и к инновациям в области CAT Вы наверняка знаете. Поэтому, думаю, Вы неправы.
Ну, допустим, знаю. Только почему же я на этом основании неправ, никак не пойму? То, что я говорю, описывая абстрактный общий случай, Вы постоянно примеряете на себя, делаете худшие из возможных выводы (так you said it!), и после начинаете коситься на меня с подозрением, не корчу ли я Вам за спиной рожи. Spaceballs (USA, 1987) Мела Брукса, да и только. :-))))
…а сейчас вообще пишу вручную с трудом :-)
Вот и я тоже. Перешёл на печатные буквы, чтобы другой мог разобрать мною начертанное. :-)

 kondorsky

link 4.04.2007 10:25 
Brains
Тут дело в том, что у нас с Вами разные ниши и разные заказчики. Мне платят за одно, Вам за другое. Разница только в том, что я Вас на этом форуме уважаю за то, что умеете делать Вы, а в ответ Вы намекаете, что я криворук и др. лишь за то, что я не умею делать то, что кормит Вас.

 Brains

link 4.04.2007 10:49 
2 kondorsky
Тьфу ты, да сколько же можно, в самом деле! Раз пять, наверное, уже повторил (и один раз подробно расписал), что ни Вы, ни я, ни вообще переводчик не обязаны владеть навыками допечатной подготовки изданий. И если не владеют, то просто с достоинством отвергать подсунутую ересь и пакость, с интонациями мессира заявив, что-де, батенька, текст для перевода не бывает в Формате Переносимых Документов.
Так нет же: нарисованный Вами абстрактный переводчик сначала угодливо принимает из барских рук дерьмо, со слащавой улыбкой накладывают себе полную тарелку (чтоб не обидеть барина отсутствием энтузиазма) и, давясь, но продолжая есть, принимаются приговаривать, что каловые массы — отвратительная пища. А на вопрос «да зачем же вы тогда это едите, господа хорошие?», ответствуют с чувством оскорблённой добродетели: дык ить барин другого всё равно не дадут, надо это есть…
Меня такая логика поражает, и я её не понимаю.
Что раньше персонально о Вас речи не было, так и теперь: Вы начали о неких переводчиках вообще, я о них и говорю. Вы объединили все ниши — я отметил, что как бы странно обо всех так. И теперь Вы же мне снова про разные ниши…

 kondorsky

link 4.04.2007 11:01 
Ну чего ж тут непонятного? Да, я предпочитаю работать с Word, Excel, Power Point, где могу применять CAT, автозамены и прочие инструменты. Да, я не люблю ПДФ. Но я часто вынужден иметь с ними дело во-первых потому что я в штате, а во-вторых, когда выгодно взять работу по причине достойной оплаты, интересности материала и др. причинам. Вот беру и думаю: А как было бы здорово, если бы она была в Ворде.

 Brains

link 4.04.2007 11:28 
Непонятно то, что и я отношусь к необходимости ковыряться в PDF точно так же, поскольку это занятие, для переводчика унизительное. (Правда, я и переводами занят только потому, что то, что я хотел бы делать, неспособно меня прокормить, но это дело десятое). Нам обоим, однако, файлы этого формата впаривают, и разница состоит в том только, что я умею их сравнительно быстро и технологично обработать, вплоть до получения точно такого же PDF с ненарушенным треппингом, делением на 8 красок и с русским текстом вместо английского, а Вы нет.
Ни Вы, ни я не обязаны и не хотим с ними возиться лично. Но вынуждены.
Но я, не работая в штате, требую оплатить любую выполненную мной работу. А Вы готовы делать до трети этой работы даром.
Но это Ваш выбор, а не всеобщее проклятие. Проклятие, оно в другом…

 kondorsky

link 4.04.2007 11:36 
Да, в сущности говоря, я то самое другое проклятие и имел в виду. Просто мы с Вами друг друга не поняли, а потом я обиделся. Мой первый пост надо читать так: Практика выдачи материалов в перевод в нередактируемых форматах - проклятие переводчиков.

 Brains

link 4.04.2007 13:41 
Вот тут я с Вами почти полностью согласен — с той оговоркой, что основная вина здесь все же на них и лежит.
Заказчик ведь, особливо по первому разу, имеет право не знать, в каком формате можно приносить, а в каком нельзя. Но сколько из здесь присутствующих хоть раз посмело из себя выдавить, что дополнительная работа стоит дополнительных и ощутимых денег? Вы-то на ставке, и если она приличная, то вполне можете себе позволить развлекаться ковырянием в потрохах PDF — какая разница, как за тем же самым столом отрабатывать своё время? Но остальные?
Ведь верно, ведь правильно? ;-)

 Монги

link 4.04.2007 13:51 
"Но сколько из здесь присутствующих хоть раз посмело из себя выдавить, что дополнительная работа стоит дополнительных и ощутимых денег?"

Вот сколько себя помню, никогда не забывал потребовать денег за дополнительную работу:)

 kondorsky

link 4.04.2007 14:00 
Brains
Я уже очень давно и довольно малоуспешно борюсь против этой порочной практики. Помимо глупости, есть, увы, и объективные причины - документы проходят стадию подписания, потом сканируются и отсылаются в ПДФ. Зачастую исправления вносятся в самый последний момент и разными людьми в далеких городах. Так что на выходе - подписанный ПДФ, а последний вариант в Ворде никто искать не хочет...

 Brains

link 4.04.2007 14:17 
2 kondorsky
У-у, да разве такие PDF проблема? Их распознать обычно несложно, да и форматировать после этого часто незачем, учитывая мощь и интуитивную простоту теперешнего FineReader. Тут сколько тех денег? Ну, от силы дополнительный час прокладкиной работы.
А вот как принесут документик на 40 полос со стилевым форматированием в 10 абзацных и 5 символьных стилей, да с векторной графикой, да с переменным числом колонок, тремя видами таблиц и врезками, ещё и с перекрестным указателем и формулами (всё это под печать, в 4 цвета и треппингованное)… И попросят перевести, а назад отдать такой же файлик, только русский.
Или даже ещё проще — несколько листов чертежей.
В обоих случаях перевод составит только меньшую часть всей работы. А как оценивает её здешний исполнитель, Вы знаете. Отсюда и малая успешность. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum