DictionaryForumContacts

 Makarych

link 31.03.2007 8:44 
Subject: ОФФ: Правило Климзо
В книге Б. Климзо "Ремесло технического переводчика" на с. 464 написано: "Повелительное наклонение глаголов в инструкциях на русском языке передаётся неопределённой формой совершенного вида." (Пример: verify - убедиться.)
Как применить это правило к приведённому ниже предложению?
Always observe the following precautions.
"Соблюсти" явно не годится.
Заодно хотел бы узнать мнение коллег о переводе столь часто употребляемого в руководствах слова аlways. По-моему, его следует опускать или переводить словами "при эксплуатации (оборудования)".

 Brains

link 31.03.2007 9:23 
Почему, спрашивается?
При этом необходимо принять следующие меры предосторожности.
Пока речь не идёт о практической работе переводчика с компьютером, к наставлениям Климзо должно относиться как к декалогу.

 Makarych

link 31.03.2007 9:46 
Не понял, к чему относится Ваш вопрос.
Не всё так просто. "При этом" не клеится в контекст:
The accumulator is filled with high-pressure
nitrogen gas, and it is extremely dangerous if it is
handled in the wrong way. Always observe the
following precautions.
Never make any hole in the accumulator
expose it to flame or fire. (Довольно странное требование.)
Do not weld anything to the accumulator.

А как Вам удаётся использовать в ответах разные шрифты?

 risu

link 31.03.2007 10:15 
В любой ситуации (?) принять следующие меры предосторожности.

p.s. ответ на "как удается"

 Brains

link 31.03.2007 10:20 
2 Makarych
Не понял, к чему относится Ваш вопрос.
Переформулирую: А с какой стати писать именно соблюсти?
Не всё так просто. "При этом" не клеится в контекст:
Ниипет: кто забывает о контексте, для того он и не учитывается.
The accumulator is filled with high-pressure
nitrogen gas, and it is extremely dangerous if it is
handled in the wrong way. Always observe the
following precautions.
Внутренность аккумулятора заполнена азотом под высоким давлением, и неправильное обращение с ним чрезвычайно опасно. Недопустимы следующие манипуляции:…
Never make any hole in the accumulator
expose it to flame or fire. (Довольно странное требование.)
Ничего странного. Во-первых, это написано по-английски, то есть из расчёта на тамошнюю, странную с нашей точки зрения судебную практику. Во-вторых, дыру в его корпусе можно проделать не только из любопытства, но и, скажем, случайно.
А как Вам удаётся использовать в ответах разные шрифты?
Шрифты (в смысле — гарнитуры?) в данном случае использую не я, а Вы — они зависят от установок Вашего браузера, считываются с Вашего жёсткого диска, и я на них воздействовать почти не могу. Я использую разные начертания — так это банальный HTML. В нормальных форумах интерфейс для этой цели считается нормой по умолчанию (и блокированы любые наколенные манипуляции с наполнением), здесь — с точностью до наоборот. Как говорится, не глюк, а фича.

 Redni

link 31.03.2007 11:03 
risu, а у Вас ссылка не работает :)

 risu

link 31.03.2007 11:10 
Redni, не надо только пугать )))
только что проверила – работает ;)

отакоя показывает:

Welcome to the HTML Code Tutorial.

 Redni

link 31.03.2007 11:26 
risu, проверил - работает!

развлекаюсь :))))

 risu

link 31.03.2007 11:46 
Redni, да верю я Вам, верю )

Вы еще блинк попробуйте )))
и будет смерть всей ветке ;)

 Enote

link 31.03.2007 11:58 
The accumulator is filled with high-pressure
nitrogen gas, and it is extremely dangerous if it is
handled in the wrong way. Always observe the
following precautions.
Never make any hole in the accumulator
expose it to flame or fire
Разомнусь-ка я на баллонах:
Баллон аккумулятора наполнен азотом под высоким давлением и представляет большую опасность при неправильном обращении. Всегда соблюдайте следующие правила ТБ:
Категорически запрещается сверлить в аккумуляторе любые отверстия и подвергать его воздействию открытого пламени или огня.

 Brains

link 31.03.2007 12:08 
2 Enote
Баллон аккумулятора… А почему — баллон? Или этот не электрический? Просто чтоб быть в курсе…
Всегда соблюдайте и сверлить в аккумуляторе любые отверстия, по-моему, не больно похоже на русскую техническую документацию. В смысле — на ту, нормальную, когда переводчиков ещё на рынке не набирали, а в бюро были редакторы. :-)

 Enote

link 31.03.2007 12:15 
баллон - дык это то ли пневмо-, то ли гидроаккумулятор, зачем в электрическом азот?
насчет стиля - на вкус, на цвет товарищей нет...
важно чтобы в переводе не было допущено грубых ошибок, а стиль пусть редактор правит :)

 Brains

link 31.03.2007 12:20 
А чёрт их знает; сейчас и электрические чем только не наполняют…
Дык не осталось ведь боле редакторов. Вернее, их теперь набирают там же, где и пиривоччегав. :-)))

 Makarych

link 31.03.2007 12:39 
2 Brains
Слово Внутренность, на мой взгляд, лишнее.
В вашем варианте
Недопустимы следующие манипуляции:…
придется удалить отрицания из следующих далее предложений.
Предложение
Never make any hole in the accumulator expose it to flame or fire.
представляется мне странным еще и потому, что в нем, на мой взгляд, пропущена запятая после accumulator.

2 Enote
соблюдайте есть нарушение процитированного выше правила Климзо. Это действительно гидроаккумулятор.

P. S. Позвольте ещё вопрос с другой ветки. Никто так и не ответил, что такое prolix resistor.

Спасибо всем за полезное обсуждение.

 Brains

link 31.03.2007 13:18 
2 Makarych
Слово Внутренность, на мой взгляд, лишнее.
И мне это приходило в голову, но я подумал, что, помимо азота, в корпусе неизвестного мне устройстве может скрываться что-то ещё.
В вашем варианте
Недопустимы следующие манипуляции:…
придется удалить отрицания из следующих далее предложений.
Похоже, от чтения Климзо не было никакого толку, если возникают такие проблемы.
Предложение
Never make any hole in the accumulator expose it to flame or fire.
представляется мне странным еще и потому, что в нем, на мой взгляд, пропущена запятая после accumulator.
Думаете, только в экс-СССР компании подбирают себе персонал, работающий с текстом, на помойках?
P. S. Позвольте ещё вопрос с другой ветки. Никто так и не ответил, что такое prolix resistor.
А Вы вообще-то пытались самостоятельно искать ответ? Если верить ProZ (а это вторая ссылка в Google), странное слово вовсе не нужно переводить. На мой взгляд, переводчик не обязан решать ребусы и уж просто абсолютно — не может знать всего на свете. Если заказчику угодно отдавать Вам текст с уникальной терминологией, пусть позаботится приложить к нему глоссарий. Иначе к Вам какие претензии?

 Enote

link 31.03.2007 13:21 
Правило - это всё же не догма. Подходит - применяйте, не подходит - отставьте в сторону. Это я как практик говорю.
prolix resistor - первый раз вижу.
prolix м.б. длительный (сигнал)
резистор (для) непрерывного режима работы???

 Rig 107

link 31.03.2007 13:30 
Enote - Молодца !!! Именно баллон. То что они называют accumulator – это просто газовый баллон с азотом. Я их видел.

 tarjoumon

link 31.03.2007 13:46 
To Makarych

"Never make any hole in the accumulator
expose it to flame or fire."

"Категорически запрещено делать отверстия в корпусе аккумулятора, использовать вблизи открытого пламени."

 Makarych

link 31.03.2007 16:16 
2 Brains

Похоже, от чтения Климзо не было никакого толку, если возникают такие проблемы.
Ну зачем же столь категорично? Если я обратил внимание на этот факт, это ещё не означает, что у меня возникли проблемы. Да и Климзо (к которому, кстати, не все относятся, как к догме) я купил всего три дня назад, и ещё не успел прочесть целиком.

А Вы вообще-то пытались самостоятельно искать ответ? Если верить ProZ (а это вторая ссылка в Google), странное слово вовсе не нужно переводить.

Безусловно, пытался. Вот именно, Если верить! А почему я должен слепо верить неизвестному мне S. Scafano? На нём свет клином не сошёлся. Есть и другие светила в сфере перевода. Всегда интересно узнать другую точку зрения. А Вы считаете всё написанное на ProZ истиной в последней инстанции?

Хоть написано и по-английски, но на фирме HIUNDAI.

2 Enote

подвергать его воздействию открытого пламени или огня.

Это, стало быть, из огня да в полымя?

Благодарю всех за время, которые мне уделили. Mr Brains, отдельное спасибо за мораль.

 Brains

link 31.03.2007 16:50 
2 Makarych
— Похоже, от чтения Климзо не было никакого толку, если возникают такие проблемы.
— Ну зачем же столь категорично?
Почему же категорично? Специально ведь написал: похоже, чтобы можно было или сказать, что я ошибаюсь, или сделать вид, будто это не про Вас, а про Вашего соседа.
Если я обратил внимание на этот факт, это ещё не означает, что у меня возникли проблемы.
И в мыслях нет спорить. Вообще возможно, что я не я, а испанский лётчик. ;-)
Да и Климзо (к которому, кстати, не все относятся, как к догме)…
Да я и не сомневался никогда, что абсолютное число читателей таких книг относится к психически здоровым людям.
…я купил всего три дня назад, и ещё не успел прочесть целиком.
Я хоть и год назад купил, но тоже, к сожалению, прочёл только местами. И что? Климзо, несомненно, очень полезен, но и без него жизнь возможна.
А Вы считаете всё написанное на ProZ истиной в последней инстанции?
Нет. Я отношу себя к большинству читателей Климзо, а потому и об информации на ProZ сужу как нормальный человек. Однако прежде, чем заглянуть на ProZ, я не просто потаращился на первую и вторую странички Google, но и сделал из увиденного вполне очевидные выводы. Да и после ProZ проделал пару обязательных манипуляций.
Mr Brains, отдельное спасибо за мораль.
Да ладно, чего уж там… Вы заходите, их есть у меня. ;-)

 Makarych

link 31.03.2007 17:13 
Не буду требовать раскрытия секретов творческой кухни.
Вот, кстати, пример невозможности следования процитированному выше правилу Климзо (напоролся в процессе дальнейшего перевода):

Check the gauges occasionally during the operation.

А Вы говорите, что к наставлениям Климзо должно относиться как к декалогу.

 Brains

link 31.03.2007 17:31 
2 Makarych
Не буду требовать раскрытия секретов творческой кухни.
Вы хотели сказать — букваря? Но в нём нет секретов, его надо просто освоить.
Вот, кстати, пример невозможности следования процитированному выше правилу Климзо (напоролся в процессе дальнейшего перевода):
Check the gauges occasionally during the operation.

— Что, опять?!
© Жил-был пёс (СССР, 1982)
Вы меня простите, но смешно читать такое сразу после слов творческая кухня: такие тексты переводятся просто руками, без участия головы.
Во время работы аккумулятора необходимо периодически контролировать показания манометров.
А Вы говорите, что к наставлениям Климзо должно относиться как к декалогу.
Так оно и есть. Вот Вы знаете, сколько-то там с гаком десятилетий как-то писали и переводили инструкции, и ничего. Правда, тогда и в школах ещё хоть как-то родному языку учили…
— Читайте ЕСКД, там всё написано.
© Народная мудрость времён СССР

 Makarych

link 31.03.2007 17:45 
Что Вам показалось смешным? Ведь и я о том же. Фраза не представляет никаких проблем для перевода, но разве контролировать - глагол совершенного вида?
В ГОСТ 2.105 о глаголах совершенного вида не написано ни слова.

 Brains

link 31.03.2007 18:36 
2 Makarych
Что Вам показалось смешным? Ведь и я о том же.
Кстати, и это в том числе. Знаете, есть такой анекдот про блондинку на собрании писательского бомонда:
— Какое совпадение! Вы хотите написать книгу, а я как раз собиралась книгу прочитать!
Фраза не представляет никаких проблем для перевода, но разве контролировать - глагол совершенного вида?
Если помните, то этот анекдот не про Вас, а про Вашу соседку. :-) Вы же очень напоминаете чёрта Носача из замечательного рассказа Леонида Андреева. Если судить по этой ветке, некоторые занятия (понять смысл написанного, например) — не совсем Ваш профиль, так что приготовьтесь к годам разочарований.
Попробую, как тот попик, в доступной форме, хотя бестолку это…
Так вот, в писании, которое в недобрую годину попало в Вам в руки, на странице 464 написано буквально такое:
«31. Повелительное наклонение глаголов в инструкциях на русском языке передаётся неопределённой формой совершенного вида. Переводчик игнорирует это обстоятельство, но даже выбрав форму третьего лица множественного числа, пользуется ею непоследовательно, употребляя наряду с правильным вариантом («уведомьте», «проверьте») неправильное «уведомите» и «проверите».
Мало того, что это тридцать первый из пятидесяти пунктов разбора конкретного безнадёжного клинического случая, приведенный автором в качестве примера, а собственно рекомендации помещены им на следующих двух страницах. Так вдобавок к этому Вы и примера не в состоянии понять:
Оригинал: Verify that the controls are in neutral.
Перевод: Проверите, что органы управления находятся в нейтральном положении.
Вариант Климзо: Убедиться, что органы управления находятся в нейтральном положении.
Чем этот вариант для Вас отличается от необходимо периодически контролировать, мне недоступно.
Дай иному стеклянный фаллос, так он и фаллос разобьёт, и руки порежет.
© Устное народное творчество
В ГОСТ 2.105 о глаголах совершенного вида не написано ни слова.
А Вы знаете, что выражение «Не в свои сани не садись» означает вовсе не рекомендацию не лезть в гужевой транспорт, принадлежащий другому лицу или организации (учреждению), но говорит, в частности, о том, что надобно заниматься тем делом, под которое у человека руки заточены.Оказия сия, по мне, уж не нова.
Антонов есть огонь, но нет того закону,
Чтобы всегда огонь принадлежал Антону.

© Из сочинений Козьмы Пруткова

 Makarych

link 31.03.2007 19:35 
Какое обилие слов, цитат и эмоций! Вижу, что пора объяснить доступно.
"Глаголы несовершенного вида отвечают на вопрос ч т о д е л а т ь?, а глаголы совершенного вида - ч т о с д е л а т ь?
Глаголы несовершенного вида не указывают на завершённость действия, на его конец или результат. Глаголы совершенного вида указывают на завершённость действия, на его конец или результат."
(Баранов М. Т. и др. Русский язык: Справ. материалы: Учеб. пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1989.)

Глагол "убедиться" отвечает на вопрос ч т о с д е л а т ь? Это глагол совершенного вида.
Глагол "контролировать" отвечает на вопрос ч т о д е л а т ь? Это глагол несовершенного вида.

"Глаголы несовершенного вида указывают на длительность или многократность действия или состояния."
Давыдов С. И. и др. Русский язык. Учебное пособие для техникумов. - М.: Высшая школа, 1973.
Глагол "контролировать" указывает на длительность действия.

Извините, доступнее уже невозможно. Если желаете подробнее, можете обратиться к указанным пособиям.
Могу лишь добавить цитату из предисловия к первому пособию: "Советский школьник должен быть всесторонне развитым человеком, владеть русским языком. Хорошее знание русского языка поможет вам в дальнейшем во всех сферах общественной и производственной деятельности."

 Brains

link 31.03.2007 19:52 
— Что говорить, когда нечего говорить? :-)
© Любимая фраза актёров русского немого кино.

 Makarych

link 31.03.2007 20:33 
:-) - это, как говорится, хорошая мина при плохой игре.

 Brains

link 31.03.2007 21:17 
Думаете? Ну-ну.

 

You need to be logged in to post in the forum