Subject: ОФФ: Есть заказ Ru-En 250 стр-ц химия chem. Уважаемые переводчики!Есть заказ на Ru - En перевод 250 усл. страниц (1800 знаков с пробелами). Тематика - химия (производство). Кто заинтересовался, отвечайте на e-mail info@flarus.ru PS: ориентировочная ставка оплаты: 0.016 USD/word |
|
link 28.03.2007 11:12 |
Принимая условную страницу равной 250 слов, получаем: 250х0,016=4,00 доллара США за одну страницу с русского на английский. А если считать по 300 слов на страницу, то аж 4,8 долларов. |
est-zakaz да денег нет |
|
link 28.03.2007 11:24 |
Г-н "Доброжелатель" вам что $1000 мало? Ну, мультитрановцы - им деньги дают, а они не берут. Миллионеры, однако... |
я к вам от соседей: да, мало! мы себя не на помойке находим! за такой объем работы, специфику и направление (не на родной язык)... минимум раза в 3-4 больше это стоит. а с учетом того, что это агентство пишет, так оно наверно и есть, только оно разницу себе в карман кладет )) |
0.02 usd за слово придется отдать только за пруфридинг готового английского текста, чтобы не краснеть за качество. может чукча далеко живет, не знает. Такие деньги сегодня дают за то чтобы машинистка документ перепечатала (правда конечно без ошибок :0) ). |
est-zakaz, когда эти агентства, представляющие заказчиков, наконец-то поймут, что переводчику нужно ЖИТЬ, как и всем остальным, а на жизнь он зарабатывает своим трудом, переводами, которые являются очень тяжелой работой, требующей огромнейших знаний? Перевод в отношении денег часто сложнее, чем установка какой-то ванны, урока бального танца (50 дол с одн. человека за час) и т.д. и т.п. Да, в данном случае 1000 - это мало, потому что прийдется работать целый месяц, сидеть с утра до вечера, вылизывая каждое слово, и учитывать специфику. |
Самое обидное, что наверняка кто-нибудь откликнится. На выходе получим: демпинг в действии; очередное тотальное унижение профессии и статуса переводчика; полный бред вместо перевода, за который даже краснеть мало. Млин, ... :(((( |
товарищи англоязычные коллеги, а во сколько б вы реально оценили подобный труд, за страницу 1800 зн.с проб.? не обязательно химия... технический перевод не на родной язык? |
o/O |
|
link 28.03.2007 13:05 |
Ну, нормальный переводчик вряд ли возьмется переводить целую книгу на неродной язык (статью там, реферат, сопроводительные документы, страниц максимум на 20-30 - еще туда-сюда). А если все-таки возьмется, значит, очень уверен в своем уровне (и языка, и предмета), а это будет начиная где-то в 20 долларов за страницу, если не больше. Примерно так. |
2natakar: Я бы за такой просто не взялся. Однако, чисто гипотетически, будь я "технарем" я бы рассматривал предложения от 500 р./1800 с пробелами. |
Доброжеватель хорошо сказал. |
реальная альтернатива - перевод, который сделает англичанин. ставки в Англии - в районе 70-80 фунтов за одну тысячу слов. соответственно демпинг это 50-60 фунтов 16 долларов за 1000 слов (4 страницы по 4 доллара) это даже не демпинг, это глупость. Если же для многих аргументом служит оправдание "я только начинаю, надо научится", то в таком случае лучше перевести это бесплатно, как добровольцу. Так по крайней мере поступают начинающие переводчики на западе, чтобы набить себе резюме. Они переводят для благотворительных организаций, различных программ помощи отсталым странам и тому подобных проектов. |
шведы берут за перевод со шведского на английски или обратно - 0.12 евро за слово. устоявшееся значение. 0.09- 0.12 евро за слово в европе за такой химический текст кажется смело берут и дают. отсюда и надо исходить. |
|
link 29.03.2007 6:28 |
Уважаемые переводчики. Это объявление-заказ - скорее всего, шутка. Неужели вы думаете, что уважающее себя бюро переводов "кинет кость в небо"? Как можно отдать документ на перевод в неизвестные руки?! Вы вот пишете, что Вы себя цените, и вымышленная оплата придуманного заказа для Вас низковата, а кто поверит Вам? Где Ваши рекомендации, подтверждающие, что Вы профессионалы? Обычно бюро работают с ПРОВЕРЕННЫМИ переводчиками, а не с первыми встречными. Так, что забудьте лучше о заказе "Ru-En 250 стр-ц химия" и ищите себе нормальную работу! |
Незнакомец, c'mon dr ))) (presently in-house translator/interpreter) i used to work for one of those, and i bet other guys did as well. so we JUST KNOW how the system works. cheers! |
and just in case someone thinks internet does NOT exist: http://www.yandex.ru/yandsearch?text=flarus.ru #1 here *drum-roll* ... iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiis Бюро переводов "Flarus", Москва www.flarus.ru · 15 КБ Незнакомец, guess you can not retort dr )))
|
2туманов: Вы мне напоминаете Дон Кихота. Чесслово. Бьетесь, и бьетесь, и бьетесь... А местные форумчане как были "ветряными мельницами" так ими и остаются... :(((( Для справки: В Москве средняя рыночная стоимость хорошей секретарши с 2+летним опытом работы и БЕЗ знания языка составляет сейчас 26 тыс. руб/месяц. Добавьте сюда уверенное владение английским и средняя стоимость возрастает до 37 тыс. А теперь объясните мне: каким таким макаром зарплата в 1.500$ для переводчика-инхаузера считается "достойной"? И как вообще в здравом уме и твердой памяти можно соглашаться на средние московские БПшные 6-7$/стр.???? |
ну, особо то и не бьюсь :0) товарищи англоязычные коллеги, а во сколько б вы реально оценили подобный труд, за страницу 1800 зн.с проб.? не обязательно химия... технический перевод не на родной язык? вот реальная оценка на родной: http://www.proz.com/translation-jobs/161822 qte ++ 15000 слов по 250 слов на странице = 60 листов итого и завершает исследование небольшого сегмента рынка цытата : |
Четыре ёжика за страницу текста по химии??? Доброжеватель прав однозначно. Монги А что не так с запрлатой в полторашку для инхаузера? |
гель: Объективно крайне мало. В идеале, инхаузер должен зарабатывать на 20-25% (учитывая соцпакет) больше, чем фрилансер того же уровня. У нас же инхаузеры получают в среднем в два раза меньше. Это бред! |
Для ленивого инхаузера-москвича, которому не платить за квартиру тысячу долларов в месяц - достаточно. Есть у меня знакомые. На гроссовой полторашке сидят и довольны. Но есть и другие примеры. Один из их - я любимый. ))) |
Кажется я хвастаюсь... |
Чем тут хвастаться-то? Чуть (именно, что "чуть") более разумным отношением к своей карьере и профессиональной деятельности?? Ну да, Вы уже не "обезьян". Ну, поздравляю. |
Монги, откуда столько горечи в речах? иль это мне лишь кажется?) |
Кстати да. Негатива много очень. ps Не надо меня поздравлять. Не с чем. А вот Вам бы заряд позитивной энергии ой как не помешал. Я просто думаю - кто выделяет критерии по "достойности" и "недостойности" зарплаты переводчикам? |
"откуда столько горечи в речах?" Весна пришла. Депрессия... "Я просто думаю - кто выделяет критерии по "достойности" и "недостойности" зарплаты переводчикам?" Здравый смысл. |
|
link 29.03.2007 13:15 |
Ребят, вам рассказать, сколько платят не в Москве? Или пожалеть ваши нервы? Я сейчас работаю ровно в два раза меньше на московских дядь и получаю ровно в два раза больше, чем в "былые времена", когда пахала на "своих". А про ленивых московских инхаузеров не надо - очень уж по-больному. Да, демпинг. Да, мерзко. У вас есть конкретные предложения по изменению сложившейся ситуации? Что-то мне говорит, что дальше все будет только мерзопакостней. |
ППКС. Хотя в твоем случае, Колен, - удивительно. |
|
link 29.03.2007 13:27 |
Что именно? |
"Ребят, вам рассказать, сколько платят не в Москве? Или пожалеть ваши нервы? Я сейчас работаю ровно в два раза меньше на московских дядь и получаю ровно в два раза больше, чем в "былые времена", когда пахала на "своих"." - вот это загадочно звучит. А поподробнее? Ленивые инхаузеры имеют место быть, да. Предложений нет, конечно. Откуда? Отстреливать? Но если поискать - то можно и найти. Обрящут ведь ищущие, верно? Вон Рудут на пятёрку ходила на собеседование. |
Странный вы народ. Имею в виду Монги и иже с ними. Вы считаете, что 1500 баксов это офигенно мало, и что аж секретарша получает 26 тыс.руб. Во-первых, откуда такие сведения? Во-вторых, походите по московским конторам, и интересно будет узнать, сколько вы найдёте таких, где платят в разы больше. В каких-нибудь крутых фирмах, может быть. Но, повторюсь, много ли таковых? |
Аристарх сечёт фишку. |
|
link 29.03.2007 13:41 |
Подробнее - это на голимые тверские, Миш... Вернее, на тьмутараканские. В целом идея и общий совет таковы - расти, углубляться в "свое любимое", становиться в нем асом и работать с забугорными заказчиками без посредников. That easy. Ах да! И не ныть, что мало платят. Платят столько, сколько стоишь. Будешь стоить больше - будут больше платить. Помните сказку про самоходные лапти - там мальчик сначала за так свою работу отдавал, а потом к нему со всей Руси-матушки народ за лаптями повалил. Тогда виноват ли в этом демпинг? :) Аристарх, ну я ходила. И подтвердю :) "Аж секретарша" именно столько и получает. А переводчик с какого-то перепугу меньше... |
Ну вот шоп ассистант в обувном лабазе на Профсоюзной, к примеру, получает 800 долларей. С тем, что по опыту и оплата - согласен 100%. Но бывают и различные исключения. Подтверждающие и не подтверждающие правило. ps Трудно стать спецом в любимом. (в моём случае). Вторая профильная вышка нужна по-любому. В моей ситуации - не резон. А потом поздно будет. Хотя от мысли до сих пор не отказываюсь. |
gel Ну дык :-) Coleen Bon В крутых конторах, коих не так много, мого быть. Вот если переводчик получает меньше тех же 26 тыс, это да, безобразие. А штука баксов и выше, ещё ничего. Хотя, конечно нужно стремиться к большему, кто ж спорит... Насчёт второй профильной вышки... Лично мне как-то необязательно. Потому как тема переводов у меня - политика, публицистика. Можно и с лингвистическим обойтись |
2Колен 1. "Что именно?" вот это "Сейчас работаю ровно в два раза меньше на московских дядь и получаю ровно в два раза больше" 2. "И не ныть, что мало платят. Платят столько, сколько стоишь. Будешь стоить больше - будут больше платить." Согласен. Только вот "стоить больше" только в третью очередь связано с профессионализмом. Первый пункт тому очередное свидетельство. |
2Аристарх: "Вот если переводчик получает меньше тех же 26 тыс, это да, безобразие. А штука баксов и выше, ещё ничего." Кхем... в общем-то штука баксов по нынешнему курса это МЕНЬШЕ 26 тыс. Ага |
|
link 29.03.2007 13:56 |
Акцент был не на "любимом", а на "своем". Первый этап - это именно уход от универсальности в сторону узкой специализации - в универсальности главная проблема небольшого и перенасыщенного рынка переводчиков. (Можно, я не буду добавлять имхо, а?) А уходить от "и жнец, и швец, и на дуде игрец" - страшно, тк зона наибольшего благоприятствования там, а в "узкоколейке" - неуютно, незнакомо... Ну так в этом-то и смак. Второе образ-ование - до зарезу нужно, особенног гуманитарию. Да еще такому, как я, например... А то начинаешь чувствовать себя идиотом, что не всегда приятно, знаете ли. |
|
link 29.03.2007 13:57 |
Тьфу на вас. Очепяткинов наплодила... :( |
|
link 29.03.2007 13:59 |
Монги, просто профессионализм - это не только знания и опыт. Это и умение находить тех, кто это ценит. Поэтому далеко не треть, а, скажем так, пять четвертых... |
Да пофиг на курс. Никто толмачу без опыта работы больше платить не будет. Для новичка упать на полторашку - удача страшная. А вообще народ заедается, как мне кажется. Или я отстал от жизни... |
|
link 29.03.2007 14:00 |
Да уж, про "любимое" - больной вопрос :( Я бы в таком случае одними худ. переводами занималась, "да кто ж даст"? Предлагаю первым делом хакнуть сайты типа джоб.ру, которые буквально кишат предложениями для "устных переводчиков с опытом работы и т.д." за 800-1000 баков. Расцениваю их просто как издевательство. |
|
link 29.03.2007 14:04 |
Ребята, не любимое. Свое. (И чего меня не так поняли? Прям Иешуа Га-Ноцри... "И все из-за того, что он неверно записывал за мной. Ходит, ходит он, с козлиным пергаментом, и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся") "Насчёт второй профильной вышки... Лично мне как-то необязательно. Потому как тема переводов у меня - политика, публицистика. Можно и с лингвистическим обойтись", Ой, Аристарх... Ой, мама... Ну как можно ТАК подставляться? Публицистика - еще куда ни шло, но не будете же Вы всерьез говорить, что можете работать политологом? |
**Только вот "стоить больше" только в третью очередь связано с профессионализмом.** С чем это ещё может быть связяно, для меня загадка. Может мудрейший Монги нам объяснит. gel + 1000 Тыща баксов - имелось в виду 30000 руб. Всё мыслю по старому. |
Coleen Bon Я политологом работать не собирался и не собираюсь. А для того, чтобы ПЕРЕВОДИТЬ по этим темам одного иняза мне вполне хватает. |
|
link 29.03.2007 14:13 |
Аристарх, а можно не очень мудрейшей? Только в третью очередь это никак не может быть связано. В первые три. И потом еще в сто пятидесятых. Профи может находить хорошие заказы, потому как "лапти" у него "самоходные" - слава о них впереди него бежит, клиент сам на него выходит. Это раз. Профи, если надо, выходит непосредственно на заказчика. Ну или хотя бы на забугорные БП. Это два. Еще вопросы? (Серьезно, хватает? Почему же мне тогда не хватает?) |
|
link 29.03.2007 14:17 |
Аксиома. Если ты не знаешь, как работает эта фуська, хотя бы в общих чертах - не лезь ты туда. Поэтому мой вопрос про возможность работать политологом надо понимать как - обладаете ли Вы необходимыми познаниями в той сфере, где переводите. Ничего личного, между прочим... но я бы, не зная броду, не взялась. Сейчас вот приходится осваивать ИТ технологии - ну так я осваиваю. Вопросы вон тупые задаю. Но никогда не скажу, что мне ХВАТАЕТ знания языка. |
|
link 29.03.2007 14:19 |
Монги имел в виду умение выйти на нужных людей и иметь необходимый набор качеств/инструментов/навыков, чтобы удовлетворить все их нужды :) |
а чо химию никто не взялся переводить?:))) когда я получаю резюме, в которых написано hello, the respected... или my formation, а далее идет перечисление образовательных учреждений, от людей претендующих на 1.5K gross, мне становицца стыдно за таких горе-переводчиков. так что для снятия сливок неплохо бы повышать SLAs - imho. |
Coleen Bon А если этот профи не фрилансер а штатник? У фрилансеров всё это может быть. Нахождение заказчиков и тому подобный геморрой. Я, лично, фрилансить не горю особым желанием. |
|
link 29.03.2007 14:23 |
А нахождение заказчиков разве "не схоже с нахождением" достойного рабочего места? Natasha_777, это и есть профессионализм. Суслик, а вывеси тут, пущай люди оценят |
Coleen Bon Ещё. То есть, Вам для перевода, скажем, газетной статьи (а не серьёзных политологических исслоедовани) нужно было бы быть офигенным политологом? Ни за что не поверю. Интересно тогда, как, например, Палажченко всю жизнь проработал в аналогичной сфере, окончив всего лишь один инъяз! |
заказчиков мало находить, их надо взращивать и окучивать :) |
Споры фрилансеров и инхаузеров мне все больше напоминают нескончаемые батали Nikon-истов и Canon-истов, Intel-щиков и AMD-шников... Бесконечно. И каждый кулик со своего болота не слезет. Не устали? :-) |
|
link 29.03.2007 14:32 |
Аристарх - смотря какой статьи, миль пардон. Если подозреваю за словом-выражением-незнакомым термином подвох, и часто подозреваю, и, как потом оказывается, не напрасно, а Вы, я в это верю, тоже так поступаете - то лезу к знающим людям и достаю их. Ну или мучаю Интернет. Потому что - чем больше знаешь, тем больше сомневаешься. На Ваш пример - или вопрос? -отвечу одно - бесценная штука опыт. Не думаю я, что он не самообразовывался, ой, не думаю. Дим, да где ты видишь такое деление? А если я и то, и другое - мне теперь, как обезьянке, разорваться, что ли? |
у меня как-то встал вопрос переводить статьи из Коммерса самой или взять уже готовое на сайте. Я посмотрела их инглиш вершн. Язык красивый, но видно, что человек не знает того, о чем пишет. Назвать автокредиты даже automobile credits, например, на мой взгляд, не совсем правильно, хотя поймут, конечно. |
Coleen Bon Конечно, самообразовывался. Все нормальные спецы самообразовываются. Только получать второе высшее (а не то самое самообразование) здесь не обязательно. Что касается статей, обычные газетные или журнальные статьи. Как, к примеру, в Известиях. |
|
link 29.03.2007 14:44 |
Вот! Слушайте Таню. А ведь это "газетная статья (а не серьёзное политологическое исследование)" Вот только мне кажется, что иные статьи зубодробительнее "Гарри Поттера" и "Алисы" будут. Аристарх, ну откуда такие штампы? Вроде взрослый мальчик... :( Кто Вам сказал, что говоря о втором высшем, я непременно имела в виду получение корочки? Ну вот некоторые дисциплины лучше изучать не самому, а слушать умного дядю-профессора-тренера и тп. А то черти что из такого самообразования выйдет. |
ну, получить второе высшее никогда не поздно, а самообразование - это на всю жизнь.(спасибо Тырнету и всем, всем...) The more I know, the more I forget, etc. |
Coleen Bon а никто вроде не говорил, что одно другому мешает. и я тоже :) |
**Аристарх, ну откуда такие штампы? Вроде взрослый мальчик... :( Кто Вам сказал, что говоря о втором высшем, я непременно имела в виду получение корочки?** А что тогда Вы имели в виду? **Вот! Слушайте Таню.** И что же Ваша Таня такого существенного сказала? **Вот только мне кажется, что иные статьи зубодробительнее "Гарри Поттера" и "Алисы" будут.** Вот Вам пример. Очень зубодробительно? |
|
link 29.03.2007 14:52 |
Аристарх, ну это даже не интересно. Я же не сказала - все статьи. Вы как-то, простите меня, мелко спорите. Ну я найду другую, очень зубодробительную - и что? А Таня - просто человек умный. А умных людей иногда полезно воспринимать. Для самообразования |
CB, боюсь спросить сумму счета за данную черную пиар-акцию, спасибо дорогая. да ничего такого умного, все опыт житейский! |
надоело |
|
link 29.03.2007 14:58 |
Век помнить будешь... не расплатишься. Правду я сказала. "Правду говорить легко и приятно". Тем более, что все равно никто не верит. (Чего из меня сегодня Булгаков лезет, антиресно? Эх, полетаю нынче... или в Москве-реке искупаюсь) Почему черной-то? |
**Аристарх, ну это даже не интересно. Я же не сказала - все статьи. Вы как-то, простите меня, мелко спорите. Ну я найду другую, очень зубодробительную - и что?** Вот на моей работе все статьи такого плана. Ничего особо мудрёного нигде нет. **А умных людей иногда полезно воспринимать. Для самообразования** Согласен. Только во-первых, у меня и свои мозги имеются, а во-вторых в указаном Вами посте ничего такого сверхумного я, как ни старался, не обнаружил. |
Решила вмешаться в спор:) и поддержать Аристарха отчасти Вот подумала - чтобы перевести адекватно "автокредиты" не обязательно получать второе высшее образование. Нужно просто умело воспользоваться интернетом. (Ну раз все уцепились за этот пример). Ну и проявить ответственность (вот переводчик не проявил ответственности и проверил, говорят ли так на английском). Дело в том, что моя нынешняя работа тоже в значительной мере связана с переводом статей (но не только), только больше экономической направленности (Financial Times, Forbes и т.п.). Ну нет у меня экономического образования, но и статьи эти пишут же не для экономистов, а просто для образованных людей. Очень часто там же все и поясняется для несведущих (ну, например, если говорят о sub-prime lending, то обязательно расшифруют, что это). Но даже если не расшифруют, читаешь соответствующие материалы в Интернете на английском и на русском, смотришь, как это у нас называют (а часто оказывается, что пока еще никак). P.S. Второе высшее я все-таки получаю, но не для перевода статей:) |
дык если говорить о человеке с дипломо ин.яза и дипломом ин.яза и чего-то еще, то ясен пень, кому будет даваться предпочтение. |
You need to be logged in to post in the forum |