Subject: Моя плёхо говорить по-русски. Женя-а-а! помоги! Urgent! The implementation will cover more than 1,000 banks in over 90 countries.Нововведения затронут свыше 1000 банков в более... 90 стран...???? Kak eto budet pravilno po-russki? :-) |
в более чем 90 странах sorry. я, канеш, не ТМ, но надеюсь, не в обиде будете |
Я не Женя, но думаю что "более чем в 90 странах". |
Извините, пожалуйста, что вклиниваюсь в адресную ветку, но, по-моему, это будет так: "Нововведения затронут свыше тысячи банков в более чем девяноста странах мира". |
risu, tats, как насчет "Клуба грамотеев" под почетным председательством ТМ? =) |
Innovations will be introduced to/reforms will be carried out in upwards of 1000 banks located in more than 90 countries. |
90 государствах:) |
tats, каюсь. "в" не там. |
Надеюсь, Женя не рассердится, если я тоже предложу вариант "более чем в 90 странах". |
а эмбериты, значит, похвастать грамотностью не могут? ;) |
а запятая нужна? а "в" где: в более... или более, чем в...? не, я не в обиде, конечно, даже на тех, кто пытается переписать фразу из текста, составленную/проверенную нашими british editors с оксфордами за плечами :-) |
Вообще-то, я сейчас заглянула на грамоту.ру, и там оба эти варианта считаются правильными. Запятая не нужна. То есть абсолютно. |
2 Рудут Запятая не нужна, так как сочетание не содержит сравнения. |
Люди, извините за то, что вклиниваюсь в чужую ветку с вопросом. Шла сегодня по улице (по Южно-Сахалинску), и вдруг в глаза бросился огромный баннер МТС: "Дальневосточный тариф - всего 0,95 рублей в минуту" правильно же 0,95 рублЯ или я неудачно прогуляла урок русского языка? |
Это они ноль потом приписали)) |
|
link 20.02.2007 10:48 |
прошу прощения, что вклиниваюсь, а если "Нововведения затронут более тысячи банков почти в сотне стран / почти в ста странах" ? имхохище |
Всем огромное спасибо за брейн-сторм (ну надо же меня заклинило)! :-) А Женька- эх, проспал! TM, не спи, а то замерзнешь! :-)) |
2tats в принципе, да. оба варианта правильные, но Ваш благозвучнее, по-моему. |
2 risu Эмбериты?!! Как можно, сударыня? Избегайте новояза. Это русский вариант Глобиша. Янтарщики мы. Ну, янтаристы, в крайнем случае. =)) |
в более чем 91 стране мира. хе-хе. |
|
link 20.02.2007 11:05 |
Лен, тут ведь днем одна страница полчаса открывается, бывает. "более чем в 90 (девяноста) странах", без запятой, все правильно Мо - девяносто пять сотых рублЯ, естественно Ita Takana - вопрос-то был не об этом, но в Вашем случае лучше "почти в ста странах" |
Corvin, констатация: выросли на разных переводах. |
|
link 20.02.2007 11:09 |
Translucid Mushroom вопрос поняла-то, задумалась и просто предложила возможный (не лучший, пожалуй) вариант "обхода")) |
|
link 20.02.2007 12:35 |
Кгхм... ну раз уж про 0,95 ответили, будьте такие добренькие, скажите, а "Убивает все микробы" - правильно? Мне почему-то слух режет. Хотя "в Кускове" правильно, я знаю, а тоже режет... Или к ЛОРу сходить? :-))) |
всего 0,95 рублей в минуту? rezve eto ne dolzhno bit "kopek" tam? |
если бы было 95, то - копеек; а так - ноль целых девяносто пять сотых рубля |
неа, 0,95 копейки существенно меньше 0,95 рубля ) |
|
link 20.02.2007 13:00 |
Розенталь: “Все имена существительные делятся на одушевлённые и неодушевлённые существительные. К одушевлённым существительным относятся названия людей, животных, насекомых и т.д., то есть живых существ. К неодушевлённым существительным – названия предметов, явлений реальной действительности, не причисляемых к живым существам”[1,С.158]. Однако различие категории одушевлённости и неодушевлённости в грамматике не полностью совпадает с научными представлениями о живой и мёртвой природе. Все названия растений относятся к именам существительным неодушевлённым, а слова мертвец, покойник, валет, ферзь и некоторые другие к именам существительным одушевлённым. Различие существительных одушевлённых и неодушевлённых грамматически выражается в том, что при склонении во множественном числе форма винительного падежа у имён существительных одушевлённых совпадает с формой родительного падежа (вижу мальчиков, девочек), а у имён существительных неодушевлённых – с формой именительного падежа (вижу улицы, дома). У имён существительных мужского рода (кроме существительных на – а, - я) различия одушевлённости и неодушевлённости последовательно проводится также и в единственном числе (взял котёнка, но купил стул). По отношению к некоторым словам наблюдаются колебания при их отнесении к одушевлённым – неодушевлённым. Так, названия микроорганизмов: бацилла, микроб, бактерии, а также слова личинка, зародыш, эмбрион употребляются (особенно в специальной литературе) с окончаниями имён существительных одушевлённых, однако по норме современного русского языка правильнее относить их к неодушевлённым: описывать микробы, питать зародыш, но… Нервами нельзя зародыш питать (Боборыкин). Употребление данных существительных с окончаниями одушевлённых имён - форма архаичная” [1,с.159] . |
неа, 0,95 копейки существенно меньше 0,95 рубля ) what i mean is this 0,95 kopek is not a ruble yet... so why the hell do they say rubles in the first place? in English we would say 0.95 as 95 CENTS or is you are in the UK PENCE or "p". |
2 langkawi2006 По Розенталю, "убивать микробов" - это профессионализм, а "убивать микробы" - предпочтительный вариант :) |
Nina79: marketing. that's it. when you see $0.95 you will clearly ditinguish 0 as the price. and $0.95 always looks less than 95 cents. |
Nina, не заморачивайтесь на этом :) Единственное логическое объяснение — 0,95 воспринимается как мЕньшее количество, чем 95, даже если речь идет о разных единицах измерения :) а так Вы, конечно, правы. 95 копеек это, и до рубля не дотягивает. |
risu yup... you're right. but i really really hate that.... oh well. |
then again, if i see the word kopeki i think it is cheaper even if it 99 kopeki because kopeki are tiny. once you start talking in rubles i start thinking it has something to do with real money (as real as the ruble can be for a foreigner who still thinks it looks like monopoly money at time :))). so their marketing doesnt work on people like me. but i am sure someone sees it how risu explained |
|
link 20.02.2007 13:17 |
Микробы, конечно, пограничный случай, но слово "убивать" склоняет чашу весов в сторону одушевленности -- иначе как убивать? Поэтому природное чутье подсказывает "убивает всех микробов". для ТМ |
Nina79, if you can do nothing about it (globally) just don't give it a damn then and relax ) and if it doesn't work on you - so much the better ) |
2 для Розенталь Природное чутье и рекомендации Д.Э.Розенталя - это не одно и то же:) |
для Розенталь "убивать" склоняет чашу весов в сторону одушевленности -- иначе как убивать?" без проблем. "(жара, или распыление хим.вещества) убивает все деревья/ цветы/ etc." |
|
link 20.02.2007 13:32 |
if you wouldn't mind, I express my opinion on Pompei. Я не видел фильма, но мне кажется, русские редакторы и автор работали с вариантом "Помпея", который и склоняли на все лады. Если бы они работали с "Помпеи", изменений бы не было. |
|
link 20.02.2007 13:39 |
Translucid Mushroom, Ayaya, THANK YOU VERY MUCH INDEED FOR AN EXHAUSTIVE EXPLANATION!!! MUCH OBLIGED |
unauthorized, какая форма слова "Помпея" звучит как "Помпеев"? %/ |
|
link 20.02.2007 13:49 |
Анониму А что Вы с Розенталем думаете по поводу недавнего показа переводного научно-популярного фильма по одному из российских телеканалов, где последовательно употреблялась форма "гибель Помпеев" (про город, погибший при извержении Везувия)? Русское ухо как-то привыкло к "Последнему дню Помпеи", поэтому слушать было дико (весь фильм собственно про это событие, поэтому повторили не менее ста раз). Но если посмотреть спокойно, то правило неочевидно. Что думает Розенталь, не знаю, а я вот думаю, что Pompeii по-латыни - plural, соответственно, и переводить так же надобно. Как Афины, в принципе. И склонять название нужно. И у Брюллова картина изначально так и называлась, это потом кто-то придумал чуть-чуть подрихтовать (: А еще лучше в данном случае прицеплять словечко "город" - в городе Помпеи и т.п. То же и с городом Сочи ((; |
|
link 20.02.2007 13:52 |
pupil, никакая. Хм... я задумался... |
langkawi2006, не сердитесь про микробов же подробно ответили, что поделать, если Вы чувствуете по-другому, о чем тут дискутировать? О Помпеях/Помпее меня и не спрашивали (и хорошо, потому что "Словаря географических наименований" нет сейчас под рукой :) |
Please disregard my previous message. Все-то я перепутала. langkawi2006, не за что :)) |
Спасибо за ответ склонять нужно, но ведь Афины склоняют не в мужском роде -- Вы слышали сочетания типа "история Афинов"? Сочи, я думал, не склоняется. Со словом "город" - да, может выручить, но в фильме 100 раз повторенное тоже надоело бы. Опять же "в городе Санкт-Петербурге" правильно, а "в городе Санкт-Петербург" - нет. |
Вот что по поводу Помпей, Помпеев и иже с ними говорит грамота.ру: Вопрос № 195933 Ответ справочной службы русского языка Вопрос № 195947 Ответ справочной службы русского языка |
“К неодушевленным сущ. – названия предметов, явлений реальной действительности, не причисляемых к живым существам. Различие одушевленных и неодушевленных сущ. грамматически выражается в том, что при склонении во множественном числе винительный падеж у имен существительных одушевленных совпадает с формой родительного падежа, а у имен существительных неодушевленных - с формой именительного падежа. У имен сущ. мужского рода (кроме сущ. на –а, -à) различие одушевленности – неодушевленности проводится также и в единственном числе (взял котенка, но купил стул…)” Меня в школе заморочили раз вопросом, к какой категории относить вот этих граждан: вампир, призрак, дух, мертвец, покойник, труп и прочая подобная публика. Не всегда работает закон. (Вижу мертвеца – вижу труп). Существа эти, именуемые также нелюдями, по причине их переселения в мир иной живыми считаться не могут, но грамматически – да. "Духи и призраки однозначно отчасти, а может и не отчасти одушевленные (дух-то он вообще сродни душе); с "лицом" как частью тела тоже все спокойно, есть только (или были когда-то) некоторые смысловые оттенки в отрицательном предложении типа "не вижу его лицо - не вижу его лица". "Персонаж" и "лицо" (как персона) - человек, так же как и "покойник" (пусть мертвый, но человек, и отношение к нему, соответственно, как к человеку, даже в грамматике, отвечает на вопрос -кто?). А вот "труп" может быть и не человека, и вообще это уже не кто, а что, поэтому и разница". -> http://www.lingvoda.ru/forum_archives/transforum/default/archive11.asp Это так, лирическое отступление… :-))) |
вот за это особое спасибо. Понял, что Помпеев (м.р.) они не признают, и правильно делают. Переводчик фильма дал волю фантазии, не сверяясь с авторитетными источниками. Осталось различие в ж.р. между ед. и мн. ч. Называть один и тот же город разными именами в разные эпохи -- это круто. В России понятно, официально переименовывали, а в Италии? Pompei può essere definita una cittadina con due anime, da un lato c’è la Pompei antica e pagana, dall’altro la Pompei moderna e cristiana |
|
link 21.02.2007 7:41 |
Осталось различие в ж.р. между ед. и мн. ч. Называть один и тот же город разными именами в разные эпохи -- это круто. В России понятно, официально переименовывали, а в Италии? Насколько я понимаю, изначально город на латыни назывался Pompeii, а потом это название, будучи итализированным, редуцировалось до Pompei — |
Жень, твой вклад в грамотность мультитранчан бесценен :-) Товарищи, у меня созрел еще один вопрос: Редактирую русскую версию интернет-сайта. Для перехода к списку (такому-то) нажмите ссылку ниже. Как вам эта "ссылка ниже"? |
|
link 21.02.2007 8:15 |
ссылку снизу? расположенную ниже? |
Чтобы перейти к списку..., воспользуйтесь нижеприведенной ссылкой |
|
link 21.02.2007 8:18 |
Рунет, конечно, тоже кишит своими собственными — устоявшимися — оборотами(: В принципе, поймут все ((: Может, "пройдите по нижеследующей ссылке" подойдет? |
Если ссылка идёт сразу после этих слов (обычно так и бывает), то можно написать: нажмите следующую ссылку или нажмите ссылку: (далее сама ссылка). |
|
link 21.02.2007 8:29 |
"нажмите ссылку" - тоже ничего себе ;) ТМ +1 Иногда кажется, что интернет-сленг и правила русского языка, основам которых даже в школах учат - два параллельных мира. На днях зашла на форум своего провайдера - ощущение такое, что писать грамотно там просто стыдно, даже ежели кто и умеет :( |
|
link 21.02.2007 8:36 |
Имхо, "пройдите по нижеследующей ссылке" - тяжеловато. По-моему, лучше все-таки или "Для перехода к списку нажмите следующую ссылку" или "Для перехода к списку нажмите ссылку ниже". |
imho нажмите ссылку - вполне нормально. В "оригинале" звучало "Для выхода на списки .... щелкните на ссылку ниже" Беру вариант Татьяны - на мой взгляд самый изящный Аристарх, проблема в том, что между этой фразой и самой ссылкой еще есть текст, поэтому он здесь не пойдет. Все огромное спасибо |
еще вопрос: Для возврата на (предыдущую страницу) нажмите кнопку "Назад" (Back) на Вашем браузере или В Вашем браузере? в общем, куда девать кнопку? :-) |
|
link 21.02.2007 8:56 |
в окне браузера все-таки, насколько я понимаю. |
кнопка браузера, а в браузере сама инфа |
|
link 21.02.2007 8:57 |
Я имела в виду, что "нажать" правильнее с предлогом "на" использовать. "Вашего браузера", имхо |
|
link 21.02.2007 9:19 |
так вы говорите о названиях города в разных языках, а грамота.ру - в одном (русском). Впрочем, мне уже все ясно, хотелось просто убедиться, что я не проглядел какое-то правило, которое заставит говорить "посещение Афинов" и т.п. Вывод - не проглядел. Спасибо. |
|
link 21.02.2007 9:43 |
Может, в будущем под своим ником будем вопросы задавать? (; |
***в будущем *** в прошлом |
You need to be logged in to post in the forum |