DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:29 
Subject: Перевод Velveteen Rabbit. Куда ж нам плыть?
Всему форуму доброго вечера.

Перевожу for art's sake и для друзей чудную детскую книжку Margery Williams "Velveteen Rabbit. OR HOW TOYS BECOME REAL", которая на русский, кажется, еще не переводилась. Если кому интересно, то это тут http://digital.library.upenn.edu/women/williams/rabbit/rabbit.html

По стилю и по количеству стилистических приемов напоминает Маленького Принца, потому стараюсь и рефлексирую. :)

Вопрос возник с переводом названия - первоначально предположила "Плюшевый зайчик", а потом задумалась...

Во-первых, в оригинале все же кролик, да и в Америке водятся кролики, а не зайчики. Плюс само слово Velveteen наводит на размышления. Кроме того, вопрос еще и в том, в какую сторону, если можно так выразиться, ориентировать перевод. Если для наших детей, те на целевую аудиторию - то тогда все же "Зайка". Если на воспроизведение атмосферы оригинала, то - "Кролик". И может, даже бархатный - действие происходит далеко не в наши дни.

В переводе литературы для детей - какое направление избрали бы лично вы и какое название бы предложили?

 gel

link 15.02.2007 14:39 
Предложу неожиданный вариант адаптированный под наший детей.
Плюшевый мишка.
отакот (с) ЯиВ

 Mishonok

link 15.02.2007 14:41 
Точно не Зайка - это как-то снисходительно звучит по отношению к детям

 Sheyla

link 15.02.2007 14:42 
Мне лично по душе 2 варианта: если переводить, то как у автора написано; если адаптировать, то максимально использовать национальные особенности. Соглашусь с gel, что для наших деток "плюшевый мишка" - самое оно.

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:42 
Мигель, спасибо, так не мишка там... Там кролик, который после того, как встретился с феей, превратился в настоящего, стал жить в норке и тп.

То есть Вы за полную адаптированность, а ля Набоковская "Аня" вместо "Алисы" и "Буратино" вместо "Пиноккио"? Хорошо, конечно, будь я Толстым или Набоковым, может, мне бы и простили...

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:43 
А как же "Зайку бросила хозяйка"?

 risu

link 15.02.2007 14:43 
2gel
слишком много различий между rabbit и мишкой
а дале что - по всему тексту уши и прочее ему менять?

 Corvin

link 15.02.2007 14:44 
2 gel
Неожиданный ход, подкупающий своей необычайной непредсказуемостью. =))

2 Coleen Bon
Да, не все так просто. Ведь, как известно, кролики - это не только ценный плюш...

 gel

link 15.02.2007 14:45 
А, то есть есть прямая связь между названием и персонажем... Не, тогда даже набоковщина не проходит. )))
Гм. Ну тогда я бы наверное оставил Плюшевого Кролика. Если история про него.
отакот-2 (с)Мигель

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:46 
Да, спасибо, risu. Там мальчик хозяин рассматривал, какие у него у ушки...

...a velveteen rabbit, and in the beginning he was really splendid. He was fat and bunchy, as a rabbit should be; his coat was spotted brown and white, he had real thread whiskers, and his ears were lined with pink sateen. On Christmas morning, when he sat wedged in the top of the Boy's stocking, with a sprig of holly between his paws, the effect was charming.

То есть - и пузико у мишки было атласное, и пяточки розовые? :)

 Coleen Bon

link 15.02.2007 14:47 
Сорри, не успеваю за ходом Ваших мыслей... пока напечатаю...

А вот как насчет velveteen? Как это передать?

 gel

link 15.02.2007 14:50 
С другой стороны - http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Бархатный+кролик"&lr=
гм...

 risu

link 15.02.2007 14:57 
2Coleen Bon
а как Вам вариант "кролик манчестера" или "плисовый кролик" )))

 Mishonok

link 15.02.2007 15:02 
Coleen Bon
Зайку бросила хозяйка - это же не название! И потом этот стишок для детей более младшего возраста, чем тот, на который расчитана Ваша книга, кажется. И еще аргумент, "Зайку бросила хозяйка" автор хочет вызвать жалость к своему герою. Вы тоже хотите вызвать жалость?

 Mishonok

link 15.02.2007 15:04 
Как вариант: можно попробовать обыграть название в таком духе: "История про Плюшевого Кролика или..." ИМХО если оставить просто "Плюшевый Кролик или..." будет куце"

 akhmed

link 15.02.2007 15:07 
http://www.google.ru/search?hl=ru&q="вельветовый+кролик"&lr=
как вариант:
Вельветовый кролик
:0)

 Brains

link 15.02.2007 15:15 
Плюшевый Кроля
Хотя дикость это — переводить название, не читавши книжки. И уж тем паче, если это к тому же имя персонажа. Что имелось в виду под Velveteen? Как оно должно отозваться в воображении маленького американца? А бог весть…

 суслик

link 15.02.2007 15:24 
Приключения мягкой зверюги (whatever)

 gel

link 15.02.2007 15:35 
"Приключения Пушыстика!"
Загадочно? То-то. Сразу продажи взлетят. )))

 gillan

link 15.02.2007 15:47 
Не надо бояться кролика, раз уж однажды назвали братца кроликом, а не зайцем. Плюшевый кролик, на мой взгляд нормально звучит.

 GK

link 15.02.2007 16:08 
Я, конечно, не чпец, но можно просто "игрушечный кролик", если "плюшевый" смущает.

 risu

link 15.02.2007 20:33 
Coleen!

я вот только что прочитала книжку и вспомнила!
у меня в детстве был зеленый плюшевый заяц!
самая любимая игрушка в раннем детсадовском возрасте.
и именно зайцем я его называла )

*надо же, что можно вытащить из памяти...*

 risu

link 15.02.2007 20:36 
а там по тексту, где Rabbit зовется Bunny, можно Зайца называть Зайкой.

 Susan

link 16.02.2007 4:07 
Бархатный Кролик - гламурненько.

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:13 
Спасибо всем!

По порядку.

Mishonok - да, хочу вызвать жалость. В том числе. Книга не только для детей, она и для взрослых - так как они ее будут читать своим детям, и у них тоже могут возникнуть ассоциации с "я вот только что прочитала книжку и вспомнила! у меня в детстве был зеленый плюшевый заяц! самая любимая игрушка в раннем детсадовском возрасте." Кролика хотели сжечь, потому что Мальчик во время болезни прижимал его к сердцу - и игрушка стала заразной. Символично...

akhmed - неее, очень в стиле семидесятых выходит.

Brains, вот и я о том же. Почему именно редкоупотребимое velveteen, понять не могу, обычно плюшевые игрушки называются флаффи и тд...

суслик, ну вам, мягким зверюгам, виднее...

risu - Да, я тоже так подумала... Но все таки не заяц - может, зайчик? Если кролик, то как его тогда сокращенно называть? Вариант кроль забавен, конечно, но не катит.

Susan - спасибо за глянцевую идею. Жалко, что он не розовый :)

Получается, что большая часть из высказавшихся все же за адаптацию?

 Brains

link 16.02.2007 14:19 
Не Кроль, между прочим, а Кроля… >:-|

 суслик

link 16.02.2007 14:21 
CB, а что значит адаптацию? Адаптация, имхо, была бы, если бы русские дети не знали, что такое кролик, и тогда его бы назвали Мягкой чебуршакой с вытянутыми ушами, тут твой кансерн не совсем понятен, поэтому и не вытанцовывается

 Corvin

link 16.02.2007 14:30 
"Заразный кролик в вельветовом угаре"

2 суслик
"Мягкая Чебуршака с вытянутыми ушами" - ну и монстр! Страшно, аж жуть.
=))
По-моему, скоро детям придется объяснять, что Чебурашка - это такой медвежонок с ушами от слонопотама и плоским лицом.

 суслик

link 16.02.2007 14:35 
Corvin,
чебурашка - медвежонок???? я всю жизнь думала, что сурок на крайняк...

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:36 
Чебуршака - жесть... Как там у Корвина? Плющенный кролик? Ужжос... :)

Суслег, адаптация - это подгонка текста под целевую аудиторию, чтобы он воспринимался как аутентичный.

Корвин, а Вы уверены, что это медвежонок? Плохо знаете литературу, друг мой. Чебурашку привезли в ящике с апельсинами, стало быть из теплых стран. Это к лемуру ближе. И по внешности...

И еще, страшно сказать, но он - девочка!!!

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:36 
Суслик, ты где таких сурков видела?!!

 суслик

link 16.02.2007 14:38 
CB, я знаю про адаптацию, ага (переводы Алисы и все дела), тока чего подгонять и к кому?

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:41 
К русским детям. Английскую сказку.

Получила сейчас он-лайн консультацию от одного из "представителей целевой аудитории", зараза, и чего он делает на нашем форуме, когда сам психолог?!

Мнение такое: "Переводи для нас. Чтобы нам было интересно читать нашей Яночке. И чтобы это было понятно самой Яночке".

Мда... Многослойность в переводе им обеспечь... И как тут с выбором быть?

 Corvin

link 16.02.2007 14:42 
Это ЧебурАшка ((с) Э.Успенский) приехал из теплых стран.

А ЧебуршАка ((с) суслик) - это огромный злобный зверюг, водится в пещерах, питается пещерными сурками.
Типа, представитель местной фауны.

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:44 
Сусликами он питается.

 суслик

link 16.02.2007 14:45 
CB, а в чем проблема-то? читай сказку сначала и в конце шуруй название. Дети везде те же, имхо. Плюшевый whatever он и в Африке такой.

 Coleen Bon

link 16.02.2007 14:49 
Я сказку эту уже раз двенадцать... Просто название - самое важное, как gel указал... Ладно, пока остается Плюшевый Кролик за отсутствием толковых идей в моей голове. А то сижу, перебираю, то не нравится, это не подходит.

 Brains

link 16.02.2007 14:52 
2 Coleen Bon
…он - девочка!!!
Прости и помилуй, господи! Она ещё ладно, но чтобы он?! Мученички наши, что ж это делается на святой земле? =:-О
А кто из них-то хоть? Кролик или Чебуратор? Или оба, страшно вообразить?

 Corvin

link 16.02.2007 14:54 
Coleen Bon, назовите сказку "Чебуршака". Ну пожалуйста!
А когда в оригинале будет "bunny" - будете переводить "мяяяхкый Чэбуршака"...
=))

суслик, спасибо! Я серьезно. День прошел не зря.

 суслик

link 16.02.2007 14:57 
Corvin, за опечатку? да Бога ради)

 Mishonok

link 16.02.2007 16:06 
А помните, была такая сказка про Братца Лиса и Братца Кролика. Я все еще за увеличение кол-ва слов в названии: Сказка про... / История про... / История из жизни... )) Это настраивает читателя на сказочный лад.

И все же "Плюшевый Кролик" - скучно ИМХО
Тогда уж пусть будет - Вельветовый Кролик. В этом что-то есть. Удачных выходных, вельветовый Вы наш.

YHS

 Рудут

link 16.02.2007 16:41 
**** Давясь от смеха****
ну ребята, спасибо, повеселили! :))) Жаль, я не умею вставлять прикольных человечков Толлмача, а то бы вставила того, который валяется на полу и дрыгает ножками :-)))

 gillan

link 16.02.2007 16:51 
Перевод названия книги - это одно, а как называть Velveteen Rabbit throughout the book - это другое, не стоит смешивать. Если называть его плюшевым кроликом (что на мой взгляд вполне приемлемо), это не значит, что название книги должно быть таким же (может быть, в самом деле скучновато). В этом контексте согласен с Mishonok насчет увеличения количества слов.

 Coleen Bon

link 17.02.2007 8:33 
2 Mishonok Спасибо, если желалось мне. Только я - девочка :) В смысле - "Вельветовый Вы наш"

2 gillan Книжка называется "Плюшевый Кролик, или Как игрушки становятся настоящими". А тогда уж вместо банни будет "зайка".

Вот еще вопрос возник - там есть среди персонажей Конь, сделанный из кожи. Ну прямо так и называется - Skin Horse. И как его нормально передать, чтобы родители не давились от смеха? Может, просто - Конь? Кожаный Конь - ну как-то... не очень

 risu

link 17.02.2007 13:23 
Coleen,
inho:
повторюсь, Зайчик и Зайка — вполне вариант.
просто Конь — отлично (потому как по книжке он не качалка и не каталка, а, значит, просто игрушечный конь).

 Brains

link 17.02.2007 13:26 
От Кожаной Лошадки тоже давиться не будут.

 Coleen Bon

link 17.02.2007 13:29 
Брейнз, на этот раз там мальчик :) Что-то у Вас проблемы с гендерными определениями...

Там все время про коня - он. Я, конечно, понимаю, что пан зацный и моцный давно не видел лошадей, но все же :Р

 risu

link 17.02.2007 13:34 
2Brains
+1 ))) верно!

2Coleen
но ведь о... признаках пола у игрушечного коня, вроде, нигде однозначно не говорится? так что можно he смело менять на she. лошади коней не хуже ))) могут зайчиков уму-разуму учить)))

 Coleen Bon

link 17.02.2007 13:37 
Мой косяк, risu, я позабыла, что нигде не писала про то, он это или она. Только в книге везде "он"

Не кидайтесь только помидорками...

 risu

link 17.02.2007 13:44 
2Coleen

помидоры поберегу, они вкусные ;)

книгу я, как уже раньше сообщалось, глазками пробежала.
и не увидела, что пол копытного принципиально важен.
а вот на материале, из которого копытное сотверено, акцентируется внимание при первом его описании.

может, укажете причину, по которой стоит оставить копытное конем?
если честно, мне просто идея мозга понравилась: ничего принципиально оригинального, но определенная прелесть есть)

 Brains

link 17.02.2007 13:59 
2 Coleen Bon
Брейнз, на этот раз там мальчик :) Что-то у Вас проблемы с гендерными определениями...
С игрушками из секс-шопа в этом смысле куда легче определиться, чем с детскими. Причём у последних вопросы половой идентификации часто являются второстепенными. Конечно, если он там по ходу дела обзаводится подружкой, дело иное… А так, по мне Конь скорее боевой, а Лошадка больше игрушечная.

 risu

link 17.02.2007 14:06 
2Brains
насколько я поняла, загвоздка вся в том, что по тексту игрушка идентифицируется как существо мужеского полу like:
...said the Skin Horse, for he was always truthful...

 Brains

link 17.02.2007 14:14 
Ну и в чём загвоздка? Мы ж переводим или где?

 risu

link 17.02.2007 14:17 
дык, и я тож самое говорю )

 Brains

link 17.02.2007 14:32 
Вот и я соглашаюсь. :-)

 risu

link 17.02.2007 14:46 
)))
всё, осталось только хорошенькой колин прийти и заявить, что она тоже согласна

 Coleen Bon

link 17.02.2007 15:07 
Ох ты! Спасибо за хорошенькую, не буду спорить и скажу, что согласна.

Нехай буде Лошадка. Только вот Кролик любил с ней (с ним) общаться. Ежели это он- то тогда перед нами крпкая мужская дружба. Ежели она, то Кролику недоставало ночных разговоров с дамой-лошадкой. Хотя кто сказал, что с девочками дружить нельзя?

 Brains

link 17.02.2007 15:14 
Во-первых, с девочками всё можно делать, и разговорам это ничуть не мешает. Напротив, знающим мальчикам как раз ночных разговоров и недостаёт. :-)))
Во-вторых, книжка-то детская, а дети, как их ни информируй, именно так это себе и представляют.

 Coleen Bon

link 17.02.2007 15:17 
Нет, эту ветку определенно в анналы КВН скоро можно будет заносить. Сначала Суслик со своим Чебуршаком, потом Брейнз, авторитетно заявляющий, что "с девочками всё можно делать". Прям даже ничего и не возразишь...

ППКС :)

 Brains

link 17.02.2007 15:22 
Gals R highly flexible devices, ya noo… ;-)

 Coleen Bon

link 17.02.2007 15:24 
Hoo saz?

 Coleen Bon

link 17.02.2007 15:26 
Вернее, Saz hoo?

 Brains

link 17.02.2007 15:32 
Why, fokz!

 Coleen Bon

link 17.02.2007 16:04 
U guyz never change

Вам бы только всякие devices, а как насчет трепетной и ранимой женской души?

 Coleen Bon

link 17.02.2007 16:06 
В стиле

We can keep on datin'

I keep on demonstrating.

My humps they got you,

Spendin' all your money on me and spending time on me. и тд...

 Brains

link 17.02.2007 16:18 
Тыц, моя Марина! Начинается… 17.02.2007 18:14: по чему ж с вашей сестрой говорить в такое время, если не по душам? Нет, опять виноват. Вот всегда так. А потом они ещё удивляются! ;-)

 risu

link 18.02.2007 19:24 
roflol, guys!

 risu

link 18.02.2007 19:32 
2Brains
...с девочками всё можно делать, и разговорам это ничуть не мешает.
а если одновременно? таких героев мало найдется )))
чтобы выдержать одновременно всё + тираду о только что купленных симпатичненьких сапожках, "кстати, хочешь, щас я тебе их покажу" ))))

 risu

link 18.02.2007 19:38 
P.S. 4Coleen Bon
про хорошенькую – это я из ника перекрутила
или ошиблась?)

 Brains

link 18.02.2007 19:48 
Во-первых, можно дела делать с чувством, с толком и расстановкой (и качество выше, и сам сохраняешь этакую элегантную вальяжность), а во-вторых, спустя время учишься водиться с правильными девочками. Их, правда, не так много, как хотелось бы… но и спрос на них ниже, потому как знатоков тоже мало.
Жизнь устроена сложно и шероховато, но разумно. :-)))))))))

 risu

link 18.02.2007 19:55 
хм. не хотела на признанья разводить. честно.
но радует, что спрос хоть какой-то есть )))

 Coleen Bon

link 19.02.2007 13:04 
Не, не ошиблась (Там в нике написано, что я страшно скромна и не по годам умна?)

risu, восхищает элегантное самокомплиментствование...

Thou the brainsiest, а почему это спрос ниже? Не жалуемся пока, хотя рынок, конечно, не насыщен.

 Coleen Bon

link 19.02.2007 13:06 
Упс, забыла выяснить. Мы с Вами одно и то же понимаем под "правильными"?

 Brains

link 19.02.2007 13:20 
2 Coleen Bon
Со мной, насколько могу судить, одно и то же.
А спрос ниже потому, что приходится соответствовать, что очень и очень многих напрягает чрезвычайно. x004E;x0069;x0065;x007A;x0142;x0061;x0020;x0064;x0075;x0070;x0065;x0144;x006B;x0061;x0020;x0074;x006F;x0020;x007A;x0061;x0077;x0073;x007A;x0065;x0020;x015B;x0077;x0069;x0065;x0074;x006E;x0069;x0065;x002C;x0020;x0061;x006C;x0065;x0020;x0070;x0072;x007A;x0079;x0020;x006D;x0105;x0064;x0072;x0065;x006A;x0020;x0070;x0069;x0119;x006B;x006E;x006F;x015B;x0063;x0069;x0020;x0074;x0072;x0075;x0064;x006E;x006F;x0020;x0073;x0061;x006D;x0065;x006D;x0075;x0020;x0062;x0079;x0107;x0020;x0067;x0077;x0069;x0061;x007A;x0064;x0105;x002C;x0020;x006A;x0061;x006B;x0105;x0020;x0063;x0068;x0063;x0069;x0061;x0142;x006F;x0020;x0062;x0079;x0020;x015B;x0077;x0069;x0065;x0063;x0069;x0107;x002E;

 risu

link 19.02.2007 13:30 
Coleen, правильные - они и в Африке такие ))) несмотря а анекдоты *chuckling*

ник: о скромности и разуме - это уже в части первой, без сомненья. надо только к более тщательной расшифровке прибегнуть.

 Coleen Bon

link 19.02.2007 13:33 
Не, risu, тут пытались уже. Русские не сдаются :) Ежели к ирландскому - вернее, к конахтскому - не обратитесь... Да и то, слава Богу, здесь таких знатоков мало и те надежны.

 risu

link 19.02.2007 13:41 
Brains, да-а, нелегко, наверное, соответствовать правильной девушке... это ж скоко труда на сомообразование + на то, чтоб ей понравиться ;)

 risu

link 19.02.2007 13:42 
...Да и то, слава Богу, здесь таких знатоков мало и те надежны.

неужто прекрасной даме есть что скрывать?)

 Brains

link 19.02.2007 13:51 
Coleen Bawn / Colleen Bawn?
At the ould Lammas Fair in Ballycastle long ago
I met a pretty coleen who set me heart a-glow
She was smiling at her daddy buying lambs from Paddy Roe
At the ould Lammas Fair in Ballycastle - O!
Sure I seen her home that night
When the moon was shining bright
From the ould Lammas Fair in Ballycastle - O!

© The Ould Lammas Fair

 risu

link 19.02.2007 14:02 
http://en.wikipedia.org/wiki/Colleen_Bawn
надо же, а я-то думала...

 risu

link 19.02.2007 14:04 
... думала, что вторая часть - латинский корень:
bonitas, bonitâtis f (добро)

 Coleen Bon

link 19.02.2007 14:05 
2 risu А то. Я просто "интересничаю" - и на ровном месте возникает ажиотаж. Это как всем миром пол у суслика определяли... Кстати, а как воспринимать Ваш ник?

Brains Зараза, сдал таки. Припомню при случае. Но я эту песенку не знала, а то бы зашифровалась получше.

 Brains

link 19.02.2007 14:05 
2 risu
Brains, да-а, нелегко, наверное, соответствовать правильной девушке...;)
Не настолько, как об этом принято говорить. Ведь на самом деле такое соответствие есть побочный продукт, никакого отношения в самой девушке не имеющий. Это скорее приобретённое личное качество, по количественным показателям соответствующее таковому же у ПД.
…это ж скоко труда на сомообразование…
Да уж, насколько трудно образовать хотя бы одного сома, знает лишь тот, кому это удалось! :-))))
+ на то, чтоб ей понравиться
Это как раз несложно, учитывая особенности платформы, на которой собираются такие wetware. Сложнее с долговременным взаимодействием. ;-)

 risu

link 19.02.2007 14:07 
... и так красиво выходила "хорошая девушка"...

 risu

link 19.02.2007 14:09 
... но можно Вы для меня хорошенькой колин так и останетесь? а то я уже как-то привыкла )))

 Brains

link 19.02.2007 14:12 
2 Coleen Bon
Brains Зараза, сдал таки. Припомню при случае. Но я эту песенку не знала, а то бы зашифровалась получше.
Не надо! Сдать может тот, кто допустил утечку вверенной ему конфиденциальной информации. А я — хакнул. Не следует перед мальчиками ставить вот таких задач: Не, risu, тут пытались уже. Русские не сдаются :) Ежели к ирландскому - вернее, к конахтскому - не обратитесь... Да и то, слава Богу, здесь таких знатоков мало и те надежны.. То есть, конечно, не стоит в тех случаях, когда и в самом деле очень не хочется, чтобы решение было найдено. ;-)))

 risu

link 19.02.2007 14:12 
а мой ник можно воспринимать как душе угодно )))
даже интересно, до чего Вы додуматься можете )

 Coleen Bon

link 19.02.2007 14:16 
А кто сказал, что я не? Брейнз раскрыл-таки первую часть, но вот вторую, хе-хе... Далеко вы от отгадки. (Ой, говорила ж мне мама, не дразни мужчину, может далеко зайти, а я не унимаюсь)

Ладно, вот вам подсказка, как не-кельтологам - упоминание данного концепта имеется в горячо любимом "Улиссе".

Если девушка - это wetware (ладно, не буду спорить, учитывая мифологическую подоплеку подобного упрощения), то кто же тогда мужчина? Вернее, что же?

 risu

link 19.02.2007 14:17 
Brains,
COUNTER-RETORT WAS AWESOME!

 Brains

link 19.02.2007 14:20 
2 risu
... и так красиво выходила "хорошая девушка"...
Оно и щаз так выходит. Сказано ведь: Colleen Bawn gold mine which named after by the prospector who pegged the claim in 1895 after an Irish girl.
Только я бы предпочёл — хорошенькая.

 risu

link 19.02.2007 14:20 
Coleen,
а первая часть даже в МТ есть, вроде
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ShowTranslations&q=colleen&dstat=coleen

 Coleen Bon

link 19.02.2007 14:23 
Учитывая Ваш интерес к японскому... Вы белка по-японски

 risu

link 19.02.2007 14:24 
не, Brains, то она хорошая из латыни получалась, а в хорошенькую моими стараниями превращалась.
и если colleen благополучно то же и значит, то вот о bawn этого не скажешь:
http://multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=bawn
sorry!

 risu

link 19.02.2007 14:28 
эк всё просто оказалось )))

 Coleen Bon

link 19.02.2007 14:29 
Ну так то деревня - bawn, а я - совсем иное дело...

А ваще

Ирландцы! Помогите! Наших бьют... в смысле рассекречивают!

 risu

link 19.02.2007 14:29 
а вот об этом не думали?)))
http://www.risu.org.ua/ukr/

 Brains

link 19.02.2007 14:32 
2 Coleen Bon
Если девушка - это wetware (ладно, не буду спорить, учитывая мифологическую подоплеку подобного упрощения),…
Учите матчасть, коллега. Девушка не может быть wetware, поскольку wetware ( или mindware, если угодно) обозначает лишь программно-аппаратную платформу, которая лежит в основе готовой системы. У мужчин и женщин они принципиально различны и лишь частично совместимы (об этом-то Вы наверняка в курсе!). :-)))
…то кто же тогда мужчина? Вернее, что же?
Похожая система, но с более простой, а потому и более надёжной логической организацией. Предполагаю, что ОС и BIOS мужчины основаны на двоичной, а женский wetware — на третичной логике, но пока это, как говаривал дедушка Зигги, just so story.

 risu

link 19.02.2007 14:35 
hextobin, Brains!
lol! только лучше коды были кратными ;)

 Coleen Bon

link 19.02.2007 14:36 
Упс... А я-то подумала... Но вот насчет "Похожая система, но с более простой, а потому и более надёжной логической организацией" готова поспорить. Поскольку ОС и BIOS мужчин имеет гораздо меньший гарантийный срок по сравнению с навороченными женскими. Равно как и меньшую оперативку - слабо одновременно красить глаз, варить кофе и доделывать отчет, параллельно болтая по телефону с приятельницей?

 Brains

link 19.02.2007 14:57 
2 Coleen Bon
А кто сказал, что я не? Брейнз раскрыл-таки первую часть, но вот вторую, хе-хе... Далеко вы от отгадки. (Ой, говорила ж мне мама, не дразни мужчину, может далеко зайти, а я не унимаюсь)
Я ведь был прав насчёт очень не хочется, правда? 8-)


The Colleen Bawn (1803 - 1819)
In the Autumn of 1819, at Moneypoint, Kilrush, were found the remains of Ellen Hanley. The victim, now known to story, drama and opera as the Colleen Bawn, was not quite sixteen years of age. Her body was washed ashore there six weeks after her marriage. She had been murdered at the insistence of her husband, John Scanlan, of Ballykehan House, near Bruff County Limerick.
Ellen Hanley is reputed to have been of outstanding beauty, and in addition, was of a bright and friendly disposition. She was the daughter of a small farmer at Ballycahane, near Bruree in County Limerick. Her mother died when she was six years old and she was reared by her uncle, John Connery (Conroy).
Soon after she became acquainted with John Scanlan he proposed marriage to her. Scanlan, a young man in his twenties, belonged to the ascendancy and being anxious about the difference in their social position she was unwilling to marry him. However, he calmed her fears and the marriage was arranged. She eloped from the home of her uncle in early July, 1819. There is some uncertainty about where the marriage took place. They may have been married at Limerick or in the Old Church at Kilrush.
Shortly afterwards, Scanlan tired of his young bride, and with his servant, Stephan Sullivan, her murder was planned. Using Scanlans boat Sullivan took her for a trip on the river. Armed with a gun, he lost his nerve just as he was about to commit the awful deed. He returned with Ellen to Glin. Scanlan plied Sullivan with more whiskey and convinced Ellen to resume the boat trip. In mid-stream Sullivan murdered her with a musket. He removed her garments and ring which he kept in the boat. She was tied with a rope which was attached to a stone and the remains were dumped in the Shannon. Six weeks later the body was washed ashore at Moneypoint. This appalling crime created feelings of horror and pity among all classes.
Both men had by this time disappeared but the full powers of the law were put in motion and Scanlan was the first of the two to be found, arrested and brought to trial. His trial took place in March, 1820. Owing to the high social position of his family, the trial created a big sensation. He was defended by the famous lawyer, Daniel O'Connell, the Liberator. It was assumed that there would be an acquittal as it was felt that one of the ascendancy should not suffer for a crime against a commoner. Nevertheless, Scanlan was found guilty and sentenced to death. He was taken from the Jail on March 16th, 1820, to Gallows Green, the place of execution at the Clare side of the Shannon. A carriage and horses were procured for the journey of one mile. Crossing the bridge, en route to Gallows Green, the horses stopped, and though the soldiers who accompanied the procession used whips and bayonet-thrusts they could not get the horses to move. Scanlan was obliged to leave the carriage and walk to the place of execution. He was duly hanged.
Sullivan was found shortly afterwards and his trial took place some four months after Scanlans. It excited almost as much interest as that of his master. He was tried at Limerick, found guilty and sentenced to death. On the gallows he confessed his guilt and admitted that his master was the proposer and that he was the agent of the murder.
Ellen Hanley is buried in Burrane cemetery, between Kildysart and Kilrush. The late Mrs. Reeves, of Bessborough House, which is situated near the graveyard, erected a Celtic cross at the head of the grave. It bore the following inscription:-
"Here lies the Colleen Bawn,
Murdered on the Shannon,
July 14th 1819. R.I.P."
There is no longer any trace of this cross. It was chipped off, bit by bit by souvenir hunters.
Many stories and sketches have been written about the Colleen Bawn, amongst them the successful novel "The Collegians" by Gerald Griffin. As a young reporter he had covered the trials of Scanlan and Sullivan for the newspapers and in the novel you will find them thinly disguised as Hardress Cregan and Danny Mann. Dion Boucicault also commemorates her in his drama entitled "The Colleen Bawn". In Benedicts opera called "The Lily of Killarney" she is the leading character. The real facts of her life and death are not related in any of these.
Thus ends the tragic story of the Colleen Bawn, a story of infinite pathos and stark, unrelieved tragedy.

© Clare County Library

 risu

link 19.02.2007 14:59 
c'mon, Brainz -- it was the very first link in google )))

 Brains

link 19.02.2007 15:18 
2 Coleen Bon
Упс... А я-то подумала...
Не в первый раз уже. Что за мальчики Вам попадаются?! :-)
Но вот насчет "Похожая система, но с более простой, а потому и более надёжной логической организацией" готова поспорить. Поскольку ОС и BIOS мужчин имеет гораздо меньший гарантийный срок по сравнению с навороченными женскими. Равно как и меньшую оперативку - слабо одновременно красить глаз, варить кофе и доделывать отчет, параллельно болтая по телефону с приятельницей?
Классическое подтверждение любого из выводов, вытекающих из опровергаемой посылки, яркое свидетельство лежащей в основе женской логики принципиальной паралогичности. :-)))
Речь ведь была о надёжности логической организации, а не о гарантийном сроке службы устройства или многозадачности, которые даже в сумме не являются решающим фактором пригодности для ряда жизненно важных задач. Патрон и спичка вон вообще штуки разового действия — а эффективны.
— Какая разница между паровозом и пароходом?
— У парохода труба шире!

© Медицинский учебник, автора и названия которого я не помню.

 Coleen Bon

link 20.02.2007 16:12 
Вай мэ! Красыво, да!

Спасибо за картинку и историю, повешу на стенку и буду считать Вашим подарком на 23 февраля.

Но.

Не раскрыть Вам анонима,
Все отгадки Ваши мимо.

Лингвистическую составляющую, о Высокомудрый...

 Coleen Bon

link 20.02.2007 16:13 
Потому что Colleen Bawn - всего лишь метонимия, а никак не имя собственное.

 Coleen Bon

link 20.02.2007 16:52 
К вопросу о Кролике... Искала в сети информацию и нашла вот такого монстра...

 risu

link 20.02.2007 21:55 
2 Coleen Bon

yakkk!!!!
видимо, я не ценитель таких бессмертных иллюстраций.
ребенком бы плакала...

 Coleen Bon

link 21.02.2007 10:39 
2 risu. Все печальнее. Это пластилиновый мультик. Татарского на них нет, басурмане.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 10:46 
Еще раз о языковой игре. Как вам такая?

"Real isn't how you are made," said the Skin Horse. "It's a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real."

"Does it hurt?" asked the Rabbit.

"Sometimes," said the Skin Horse, for he was always truthful. "When you are Real you don't mind being hurt."

Меня интересует вариант вашего перевода последней реплики. Смотрите, что получается -

- А это не больно? - спросил Кролик.

- Иногда, - ответила Лошадь, которая всегда говорила правду. - Но когда ты настоящий, это не важно.

Но being hurt - это еще и быть обиженным, а Кролику несладко приходится - и игрушки на него свысока смотрят, потрепанный он весь и всего лишь из тряпок, и сжечь его потом хотят... Как обыграть? Есть идеи?

 risu

link 21.02.2007 10:50 
... о чувствах не думаешь.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 10:52 
Угу. А боль тогда как? :) А чтоб и боль, и обида, и все в одном "флаконе"?

 risu

link 21.02.2007 11:00 
... ни о каких чувствах не думаешь.

лучше?)

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:03 
Мммм... don't mind - это еще и не против того, чтобы... Ну как если ничего не чувствовать никогда и вдруг начать, то невольно будешь настолько поглощен возможностью ощущать что-либо, что будешь следовать принципу йоги - не оценивать, но ощущать. Как-то вот так. Осталось это пристойно выразить, а у меня ступор.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:04 
Подумала и, пожалуй, вывешу вопрос отдельно, а то у нас тут частная вечеринка - Брейнз и две барышни.

 risu

link 21.02.2007 11:13 
lol

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:19 
Навеяло...

- Слушай, давай плюнем на это всё и поедем к Володе на Преображенскую площадь!

- Да-а... к Володе,... на Преображенскую площадь,.. Думаешь, он нас вспомнит?!

 Corvin

link 21.02.2007 11:20 
С моим уважением к частным вечеринкам - вариант:

- А больно бывает?
- Иногда. Если ты настоящий, это не так уж страшно. (/...боль не так и страшна.)

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:22 
Супер, Янтарист!

По такому поводу нижайше просим присоединиться... Пока не согрелось мартини и не остыл ростбиф.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:24 
(Но "обиды" так и не передал)

Если это значение вообще передаваемо напрямую.

 risu

link 21.02.2007 11:29 
Coleen,

lol )))
но боюсь, Вы льстите владимиру (или нам...)

пока не решила

 Brains

link 21.02.2007 15:52 
2 Coleen Bon
Спасибо за картинку и историю, повешу на стенку и буду считать Вашим подарком на 23 февраля.
Тогда ещё в Вашу копилку:
The Colleen Bawn
Author unknown

Och! Patrick darlin' would you lave me,
To sail across the big salt sea?
I never thought you'd thus decave me;
It's not the truth you're tellin' me!
Though Dublin is a mighty big city,
It's there I should be quite forlorn,
For, poor and friendless, who would pity -
Left lonely there - your Colleen Bawn?

You tell me that your friends are leaving
The dear green Isle, to cross the main,
But don't you think they'll soon be grieving
For dear ould Ireland once again?
Can they forget each far-famed river?
Each hill a thousand songs adorn?
Can you depart from them forever -
Could you forget your Colleen Bawn?

Sure, Patrick, me you've been beguiling,
It's not my heart you mane to break,
Tho' fortune may not now be smiling,
Your Colleen Bawn you'll not forsake;
I'll go with you across the sea dear,
If brighter days for us won't dawn;
No matter where our home may be dear,
I still will be your Colleen Bawn.

Потому что Colleen Bawn - всего лишь метонимия…
So, the Connacht bx00E1;n? Сиречь Белокурая Дева? An bhfuil sibh?
Меня интересует вариант вашего перевода последней реплики.

— Настоящий это не какими нас сделали,— сказала Кожаная Лошадка. — Это то, что с нами случается. Вот когда кто-то из детей любит тебя долго-долго, не просто играется с тобой, а по-настоящему любит,— вот тогда ты станешь Настоящим.
— А это больно? — спросил Кролик.
— Бывает,— ответила Кожаная Лошадка, которая всегда говорила правду. — Только Настоящим это не важно.

 Coleen Bon

link 22.02.2007 11:28 
Владимир, так я не белокурая... Хе-хе, была до пяти лет, потом резко поумнела, видимо.

Но спасибо. За

Вариант перевода.
Балладу.
Разгадывание моих сфинсовских загадок.
Потрясающую деликатность, с которой тема "Володи" была обойдена вниманием...

 Brains

link 22.02.2007 11:33 
:-)

 Susan

link 27.02.2007 5:43 
Мне почему-то очень режет глаз Skin Horse. Как-то зловеще выглядит. Если лошадка кожаная, то должна быть Leather, или я ошибаюсь?

 Coleen Bon

link 28.02.2007 14:09 
Все претензии к Миссис Уильямс... Ей виднее, она нейтив как-никак, да еще и автор :)

 

You need to be logged in to post in the forum