DictionaryForumContacts

 intransition

link 3.01.2007 17:12 
Subject: петушья нога
Пожалуйста, помогите перевести либо на английский либо на немецкий, или даже просто объясните другими словами...

Выражение встречается в следующем контексте: У Гоголя, в "Женитьбе", 2ое действие, явление VIII:

Жевакин. А сказать правду -- мне понравилась она потому, что полная
женщина. Я большой аматер со стороны женской полноты.
Кочкарев (поглядывая на него искоса, говорит в сторону). А ведь сам уж
куды не пощеголяет; точно кисет, из которого вытрясли табак. (Вслух.) Нет, вам совсем не следует жениться.
Жевакин. Как так?
Кочкарев. Да так. Ну что у вас за фигура, между нами будь сказано? Нога
петушья...
Жевакин. Петушья?
Кочкарев. Конечно. Что с вас за вид!
Жевакин. То есть как, однако же, петушья нога?
Кочкарев. Да просто, петушья.

Заранее спасибо!

 Доброжеватель

link 3.01.2007 17:17 
Тощая фигура, костлявая и жилистая, как нога у петуха.

 Irisha

link 3.01.2007 17:51 
clothes-horse, skin and bones, as a rake/poker/starved rat

 Shumov

link 3.01.2007 18:19 
это означает, что человек на ходу подергивает ногой.

В постановке А. Эфроса на М. Бронной Жевакин (Лев Дуров) ногу еще и подволакивал, будто у него сухотка или старая рана.

Точный перевод, если нужен, скорее всего найдется в зоотехнике или на "лошадиных" сайтах: петушья нога -- термин лошадников.

 vittoria

link 3.01.2007 18:34 
2 КК
такие ноги бывают, если голова соответствующая.
а про голову у Гоголя ничего дополнительно не сказано.

 Shumov

link 3.01.2007 18:54 
нашлось!

(чисто клинический перевод)))

петушья нога = нервный шпат = stringhalt -- A nervous disorder in horses characterized by spasmodic movements in the hind legs that cause the feet to rise abnormally high. Also called springhalt.

 Irisha

link 3.01.2007 18:58 
Слава, не хочу спорить ни с Вами, ни с Эфросом :-), но думаю, что подволакивание ноги - это "режиссерская находка" :-), потому что вроде по пьесе ничего такого у Жевакина не было (хотя и выдающейся внешностью он не обладал). Зато он упоминал другого Жевакина, у которого после ранения нога была повреждена. Возможно, Эфрос этих двух Жевакиных объединил. Поэтому, имхо, "петушья нога" - это то, с чем ассоциируется весь образ Жевакина.

Но еще раз - не спорю. Просто мое мнение.

 Irisha

link 3.01.2007 19:00 
Ну вот про nervous disorder и про то, что я говорила выше:
Арина Пантелеймоновна. А как-с по фамилии?
Жевакин. А лейтенант морской службы в отставке, Балтазар Балтазаров
Жевакин-второй. Был у нас еще другой Жевакин, да тот еще прежде моего вышел
в отставку: был ранен, матушка, под коленком, и пуля так странно прошла, что
коленка-то самого не тронула, а по жиле прохватила -- как иголкой сшило, так
что, когда, бывало, стоишь с ним, все кажется, что он хочет тебя коленком
сзади ударить.

Судите сами.

 Irisha

link 3.01.2007 19:02 
Ссылку не дала: http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0080.shtml

 Shumov

link 4.01.2007 1:46 
О! Наконец-то можно поговорить о чем-то любопытном.

Вопрошателю можно не читать: к теме вопроса нижеизложенное имеет весьма косвенное отношение.

Ириша, насчет «режиссерской находки» -- согласен, вполне возможно, что так оно и есть. Мало того, чрезвычайно вероятно, что именно так и был «оживлен» образ Жевакина в данной постановке.Тем не менее, как мы выяснили – «петушья нога», в значении «дефект походки» (нервный шпат у лошадей), по-английски будет springhalt. Другой вопрос – насколько это является адекватным переводом того, что сказал Кочкарев?.. Иными словами: что имел в виду Гоголь, заставляя героя пьесы произнести это обвинение: «Нога петушья...»?

Тут мы довольно близко подходим к интересной (по крайней мере – для меня) и весьма противоречивой теме: насколько переводчик художественного текста вовлечен в творческий процесс?

(Не имея переводческого образования, я, возможно, сейчас начну сыпать трюизмами, если не сказать – благоглупостями и банальностями, которые обсуждают на первых курсах языковых вузов, за что загодя извиняюсь перед всеми, кто дочитал до этого места.) Перевод художественного произведения, на мой взгляд, является частью процесса создания этого произведения, создания его как-бы абсолютно заново в новом, незнакомом ни автору, ни персонажам, мире; часто – как в нашем случае – этот этап происходит без какого-либо участия автора, ввиду таких объективных причин как смерть оного автора; однако это не означает, что мертво и произведение: потребность переноса в новый медиум как нельзя лучше подтверждает «живость» произведения, а то, что живо – эволюционирует, или, другими словами, изменяется. Именно поэтому возникает вопрос о «полузагробном соавторстве» автора и переводчика.

Я уверен, что Гнедич, переводя Гомера, часто мучился тем же вопросом, что нередко не дают покоя многим форумчанам: что хотел сказать автор? Именно сознание того, что не поняв, что именно хотел сказать автор, и каким именно манером хотел выразить он свою мысль, невозможно с какой-либо долей уверенности перевести высказывание, заставляет нас рыться в исторических документах, сверять исходник с другими текстами по той же тематике, и даже – с другими текстами того же автора, а также – с комментариями к ним. Но вернемся к Жевакину.

На мой взгляд, ситуация с петушьей ногой далека от однозначности. Я весь вечер размышлял об этом отрывке, перечитывая пьесу и пытаясь абстрагироваться от зрительных образов всех виденных мною постановок. (Надо признаться, что эфросовская – самая глубоко въевшаяся в память, что и неудивительно, так как видел я этот спектакль раз 20, причем с разным составом исполнителей.) В результате сформировался такой вот тезис, или, если угодно, цепочка заключений:

Если: произведение худ. лит-ры (в отличие от, скажем, законодательных актов) поддается инетрпретации,

То: драматургическое произведение, изначально задуманное как нечто, что впоследствие будет подвергнуто интрепретации, поддается оной еще в большей степени,

Следовательно: при переводе драматургии «соучастие» переводчика в эволюции произведения играет еще более значительную роль, чем при переводе просто художественного текста «для глаз». Более того: каждый переводчик пьесы – режиссер-постановщик, определяющий не только язык героев, но и их характер, жесты, и даже мимику – от того, какие именно слова переводчик «вложит в рот актера», зависит то, как будут двигаться губы последнего!

...Все это я придумал за ужином. После ужина перечитал пьесу еще раз. Вот какие варианты нарисовались:

1. Кочкарев имеет в виду именно реально существующее физическое уродство Жевакина; то самое подрыгивание ногой при ходьбе, которое у лошадей зовется «петушья нога». Если бы Жевакин его не перебил (реплика Кочкарева оборвана, заканчивается многоточием), то он, не задерживаясь на ноге, продолжил бы перечисление физических недостатков.

2. Никакой «петушьей ноги» у Жевакина нет и в помине, однако пройдоха Кочкарев объявляет ему об этом, как о чем-то очевидном для всех (кроме бедного Жевакина) с тем, чтобы «закомплексовать» соперника и внушить ему, что он и в подметки не годится таким женихам как Подколесин (Куда уж вам-то, с вашей петушьей ногой!). Здесь мне слышится чисто гоголевский юмор, юмор черного абсурда, сродни юмору Хармса. Это как если бы Кочкарев вдруг сказал Жевакину: «Вы посмотрите на себя!.. Одна рука короче другой, один глаз кривой, другой и вовсе бог весть куда подмигивает... К тому же правое ухо чуть не на полвершка выше положенного взобралось... А бороденка-то! Бороденка!.. Словно черти на тюфяк щипали да, плюнув, бросили совсем!..» И это при том, что Жевакин на самом деле был бы вполне себе благообразным господином: не кривым, не хромым, с ровнорасположенными ушами и – чисто выбритым!

3. Жевакин наврал Арине Пантелеймоновне, рассказывая ей о каком-то «еще одном Жевакине» якобы служившим вместе с ним. Тут тоже есть простор для анализа характера по системе Станиславского. Спрашивается, зачем вдруг Жевакин стал рассказывать о каком-то сослуживце? Один из возможных вариантов объяснения: Жевакин известный пропойца и оторви-да-брось, по его собственному признанию он уже в который вот раз сватается, да все неудачно: все вроде идет нормально, но как «до дела дойдет» (читай: как наведут о нем справки) «так вдруг возьмут да откажут»; поэтому расказом о каком-то «другом Жевакине, с котором де вместе служили» (кстати, не такая уж это и распространенная фамилия, не так ли?.. но бедняга не задумывается о том, насколько правдоподобно будет звучать его вранье) он наносит «предупредительный удар», и даже сообщает, что «тот Жевакин» был ранен в ногу, под коленку, но пуля «кости не задела», а только повредила нерв – «так и кажется, что он тебя по зад коленком...» -- то есть у «того Жевакина» нога тоже – вот так совпадение! – подергивается.

4. Кочкарев и в самом деле употребил «петушья нога» с тем, чтобы описать всю комплекцию Жевакина: тощий, жилистый, жесткий... словом, только что на бульон и годится! Образ, безусловно, яркий и очень «читаемый». Мало того – он «читаем» не только по-русски, но и по-английски, и по-немецки, и по-... короче, везде, где разводят и едят кур, этот образ будет понятен.

Но для проверки последней версии, если бы я вдруг вздумал взяться за перевод «Женитьбы» (не вздумал бы!), я бы проверил сперва кое-что. Первое – был ли этот образ «устойчивым» для современников Гоголя; т.е. если про кого-то говорилось «петушья нога», имелось ли в виду поджарое, жилистое телосложение, или особенность походки? (Не стоит забывать, что в 19 в. Публика была намного более осведомленной «по лошадиной части», чем сегодня, а это словосочетание имеется у Даля именно в значении «лошадиного дефекта», равно как и «петуший шаг».)....

Ааааа... не могу больше печатать... спать пора. Завтра проверю как справились с этим местом переводчики в прошлом; дома текстов нет, в Интернете не нашел, но завтра зайду в одно место...

Спасибо за внимание, пардон за недержание речи, Ирише – отдельный поклон за стимуляцию: перечитал «Женитьбу», а значит день прожит не зря!

))))

 Shumov

link 4.01.2007 1:52 
Кстати, интересно было бы послушать мнение наших медиков на тему:

"пуля так странно прошла, что коленка-то самого не тронула, а по жиле прохватила -- как иголкой сшило, так что, когда, бывало, стоишь с ним, все кажется, что он хочет тебя коленком сзади ударить."

Что это "по жиле прохватила -- как иголкой сшило" означает? и каковы возможные последствия на практике?

 Maxxicum

link 4.01.2007 3:26 
Жила - очевидно, сухожилие. "как иголкой сшило" - не пойму, что хотели этим сказать, возможно рубцы?

В принципе можно себе представить разрыв сухожилия четырехглавой мышцы (которая отвечает за разгибание в коленном суставе), думаю в результате такого разрыва нога будет выглядеть довольно странно и всегда эдак подсогнуто в коленке.

На практике не встречалось ничего такого, может inspirado расскажет - он травматолог, это больше по его части.

 Maxxicum

link 4.01.2007 3:38 
Вряд ли это нерв. Если бы был повреждён нерв, который проходит где-то возле коленного сустава, то это отразилось бы ниже, в области, на которую этот нерв действует; то есть на голени или стопе. По-моему, это не подойдёт под описание "все кажется, что он хочет тебя коленком сзади ударить".

Про лошадиную болезнь и её механизм ничего не знаю.

 Mashka

link 4.01.2007 8:31 
Shumov, Спасибо за Ваши рассуждения ) Пошла читать "Женитьбу".

 Irisha

link 4.01.2007 10:02 
Shumov: продолжая разговор о режиссерских находках и "сюрпризах для публики" (я тут решила тоже порыться немного в сети). Вот о "Женитьбе" в Маяковке:
"...Яичница (Игорь Охлупин) выступит в концерте женихов с фокусом с яйцом, вероятно, оправдывая свою фамилию. Бывший матрос Жевакин (Рамзес Джабраилов) отчаянно бросится в пляс под Яблочко . Вершиной шоу станет гимнастическое выступление отставного офицера Анучкина (Александр Лазарев) с лентой."
Здесь, похоже, с ногами у Жевакина все в порядке.:-))

Вот постановка в театре им. Ермоловой:
"Поочередно и не спеша являются женихи: статуарный Яичница (Сергей Власенко), живчик Жевакин (Геннадий Галкин), деликатный Анучкин (Александр Ковалев), рьяный Стариков (Владимир Мурашов) с обличьем Петра I."
http://www.selavi.ru/smotr/2002/2002_erm_zhenitba.htm

А вот уже не про Жевакина, но просто показалось интересным (как пример разницы между видением автора и театральными постановками)
В. А. Соллогуб "ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА С ГОГОЛЕМ"
"Я помню, что он читал ее однажды у Жуковского в одну из тех
пятниц, когда собиралось общество (тогда немалочисленное) русских литературных, ученых и артистических знаменитостей. При последних словах: "Но когда жених выскочил в окно, то уже..." он скорчил такую гримасу и так уморительно свистнул, что все слушатели покатились со смеху. При представлении этот свист заменила, кажется, актриса <Е. И.> Гусева словами: "так уж просто мое почтение", что всегда и говорится теперь. Но этот конец далеко не так комичен и оригинален, как тот, который придуман был Гоголем. Он не завершает пьесы и не довершает в зрителе последней комической чертой общего впечатления после комедии, основанной на одном только юморе."

Еще почитаю. :-)

 nephew

link 4.01.2007 11:01 
согласна с Доброжевателем, аргументировать лень :))

кстати, еще одно значение "петушьей ноги" у Сергея Булгакова: "...Специалисты же прямо об этом говорят, что к известному явлению следует относиться, так сказать, с методологическим недоверием, потому что нередко после крестного знамения или молитвы в нем обнаруживается вдруг петушья нога".

но это уже демонология :)
http://www.vehi.net/bulgakov/napirubogov.html

 Irisha

link 4.01.2007 11:04 
Слава, а вот что дал поиск по петушья/петушиная нога:

Пьер Бомарше
Безумный день, или женитьба Фигаро
А н т о н и о. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно... этот тонкий, как петушья нога, паж.
Г р а ф. Ты хочешь сказать -- Керубино?

(на языках найти не удалось)

Александр Мирер
МОСТ ВЕРРАЗАНО
- ...Но ты прибавил... фунтов эдак семьдесят, верно? Ты же был тощий, как куриная нога...
- У классика сказано: "как петушья нога", - пророкотал Умник, принимая листок.

Альфонс Доде.
Тартарен из Тараскона
«Напротив, Костекальд, жилистый, поджарый, "Петушья Нога", как его
называли, лез всегда впереди всех; он облазил Альпины и на неприступных вершинах водрузил клубное знамя с изображением Тараска на звездном поле».

А.М. Горький
НА ПАРОХОДЕ
"Старичок, аккуратно сложив платок, спрятал его и, подняв сухую - точно
петушиная нога - руку, усмехнулся остренькой усмешкой".

Пока так. :-)

P.S. Жалко Вас не было, когда мы тут набоковские головоломки обсуждали. :-)

 intransition

link 4.01.2007 16:18 
Огромное всем спасибо за ваши мысли! Я пытаюсь писать работу о Женитьбе, поэтому мне нужно было понять это выражение.

Я думаю, что, может быть, суть этого выражения заключается именно в его неоднозначности, т.е. очень возможно и даже вероятно, что история с коленом второго Жевакина, которая с точки зрения интриги бессмысленная, вытекает именно из многозначности выражения "петушья нога", означающего одновременно тощего человека и лошадиную болезнь. Ведь у Гоголя нередко встречаются детали, которые как бы рождаются на основе чисто лингвистических ассоциаций.

Кстати, я нашла два французких текста в оригинале. В обоих речь идет о тощем человеке. Бомарше пользуется словом gringalet, а Доде дословно пишет петушья нога:

Бомарше
ANTONIO: M'est avis que c'était plutôt... qui dirait, le gringalet de page.
LE COMTE: Chérubin, tu veux dire?

Доде:
Costecalde, au contraire, sec, nerveux, la «Jambe de coq», comme on
l'appelait, grimpait toujours en tête;...

Неизвестно только, кто был первым: Гоголь или переводчик Бомарше? А вдруг это сам Гоголь перевел Бомарше?! Вот этого я еще не посмотрела.

Что касается Доде, то он написал Тартарена только в 1885г., т.е. может быть он читал дословный перевод "Женитьбы"...

Мне кажется, это вроде вопрос о том, что существовало первым, курица или яйцо?

Впрочем, буду рада всяким дальшим обсуждениям. И еще раз спасибо!

 intransition

link 4.01.2007 16:23 
Кстати, представьте, что оба русских перевода, и Бомарше и Доде, сделаны неким Н. Любимовым...

 Shumov

link 5.01.2007 1:05 
«Продолжаем разговор!» (с) Карлсон.

Итак, у нас здесь имеются два варианта толкования высказывания Кочкарева:

1. Жевакин на вид, как петушья нога. (жилист, тощ,)
2. У Жевакина – петушья нога. (физический дефект)

Оба варианта заслуживают того, чтобы их пристально рассмотреть. Выше были приведены косвенные аргументы в пользу первого варианта, я постараюсь аргументировать второе толкование чуть дальше, а сначала...

Нынче обзавелся томиком Гоголя в переводе Кристофера Инглиша. (Nikolai Gogol, Plays and Petersburg Tales. Translated by Christopher English; Oxford University Press 1995)

Ну что сказать? – г-н Инглиш либо не потрудился разобраться в «петушьей ноге» совсем, либо, столкнувшись с той же проблемой, какая является предметом данной дискуссии, решил пойти «третьим путем», или другими словами: путем наименьшего сопротивления (что можно понять – ведь даже мы с вами, какие-никакие носители, не можем ответить однозначно на вопрос «что такое петушья нога в данном контексте?»); как бы там ни было, вот как выглядит этот отрывок в его переводе:

KOCHKARYOV [giving him a sidelong look, aside]. And he’s all skin and bones himself: like an old pouch, with all the tobacco shaken out of it. [Aloud.] No, you definitely shouldn’t marry.

ZHEVAKIN. Why not?

KOCHKARYOV. You shouldn’t, that’s all. I mean, between you and me, what sort of figure do you have? Chicken legs…

ZHEVAKIN. Chicken legs?

KOCHKARYOV. Exactly! Take a look at yourself!

ZHEVAKIN. But what precisely do you mean, chicken legs?

KOCHKAREV. Like a chicken, that’s what.

Не знаю как вам, но по мне эти «куриные/цыплячьи ножки» проигрывают обоим рассматриваемым вариантам в образности, не говоря уж о том, что искажают смысл оригинала.

В любом случае, переводы на какие-либо иные языки – как удачные, так и не слишком – не могут сослужить нам большой службы в расшифровке значения высказывания; они лишь могут показать нам, как тот или иной переводчик «Женитьбы» понял это выражение, не являясь при этом доказательством правильности того или иного толкования.

Выше были приведены цитаты, из которых следует, что выражение «петушья нога», как способ описания сложения человека, используется в русском языке и скоре всего использовалось до написания комедии Гоголя. (Предположу, что это все-же заимствование, галлицизм.)

Однако и второе значение – особенность походки, использовалось как и раньше (зафиксировано в словаре Даля), так и по сей день.

Прежде чем перейти к цитированию из Гугля, заметим, что хотя физический портрет Жевакина прописан в пьесе всего несколькими штрихами, тем не менее ничто – если не принимать во внимание реплику Кочкарева – не указывает на какую-то особую худощавость или жилистость сложения. Вот что нам известно об отставном лейтенанте флота:
Он начинает лысеть.

ЖЕВАКИН. Но, может быть, вам что-нибудь во мне не нравится? (Указывая на голову.) Вы не глядите на то, что у меня здесь маленькая плешина. Это ничего, это от лихорадки; волоса сейчас вырастут. (Акт 2, явл. 10.)

Он темен с лица.

ЖЕВАКИН. У меня, сударыня... если надену черный фрак, так цвет лица будет побелее. (там же)

Он производит впечатление человека осунувшегося, нездорового (Реплика кочкарева о «кисете, из которого вытряхнули табак», причем здесь Кочкарев не врет, так как эту реплику он проговаривает про себя.) (Акт 2, явл. 8)

Вообще он, что называется, невзрачен на вид. Никакой совсем. Настолько «никакой», что сваха, перечисляя женихов «заказчице», не может вообще ничего сказать о его внешности.

ФЕКЛА. И, мать моя, да на Руси есть такие прозвища, что только плюнешь да перекрестишься, коли услышишь. А пожалуй, коли не нравится прозвище, то возьми Балтазара Балтазаровича Жевакина -- славный жених.
АГАФЬЯ ТИХОНОВНА. А какие у него волосы?
ФЕКЛА. Хорошие волосы.
АГАФЬЯ ТИХОНОВНА. А нос?
ФЕКЛА. Э... и нос хороший. Все на своем месте.
(Акт 1, явл. 13)

Если уж на то пошло, то определение «петушья нога» больше подходит отставному военному Анучкину, про которого сваха говорит «А сам-то такой субтильный, и ножки узенькие, тоненькие», и которому Яичница в сердцах сулит «Нелегкая тебя принесла, подломились бы тебе твои поджарые ноги!»

Вообще, Жевакин производит впечатление классического «маленького человека», ничем не приметного и никем особо не замечаемого, этакий зародыш образа Акакия Акакиевича, но в «Женитьбе» -- лишь намеченный, набросанный несколько штрихами и еще не полностью сформировавшийся.

Дальше – примеры употребления «петушьей ноги», когда речь идет именно о физическом дефекте или своеобразности походки. (Предлагаемые цитаты взяты из самых разных источников, как «серьезных», так и не совсем, для того, чтобы проследить, насколько это возможно, употребление по всему спектру – от художественных и публицистических текстов до форумов и чатов.)

И деревянная скульптура “Петух” (2001, дерево, тон, 80 см) — пожалуй, о том же. Белый, приятной полноты петух, золотые столбики ног и острые, уподобленные звездам когти и шпоры — это вам не “петушья нога”, а звездная сиятельная поступь.
«Новый мир» 2006, №1

Короче говоря, зрители не были довольны Халли Бэрри. И я не был ею доволен. У нее нога петушья. Плюс она слегка кривоногая, хотя операторы это тщательно скрывают.
«Киноман», рецензия на фильм «Умри, но не сейчас».

Как видим, оба автора вкладывают в «петушью ногу» иной смысл, нежели «телослоложение»: в первом случае п.н. противопоставлена «поступи» и означает, видимо, неровную, дерганую походку, с высоким вскидыванием колена, попросту говоря – куриную походь; во втором случае, похоже, имеется в виду манера отставлять одну ногу в сторону; но как бы там ни было, речь идет явно не о телосложении.

Пороемся дальше...

Не смешите мои ботинки! Какой вы, нафик, рыцарь? Смех один. Но цветы даме можете подарить. Только это не поможет. Она все равно вам не отдастся, потому что у вас нога - петушья.
Из гороскопа на форуме «Руссобит-М»

И наконец, самое «вкусное». Сразу прошу прощения за длинную цитату, но больно уж анекдот хорош!

Не таков был его однофамилец, с большими рыжими усами вроде сапожной щетки. Его никто не звал по фамилии, а просто именовали: Паша Рыжеусов, на что он охотно откликался. Паша тоже считал себя гурманом, хоть не мог отличить рябчика от куропатки. Раз собеседники зло над ним посмеялись, после чего Паша не ходил на "вторничные" обеды года два, но его уговорили, и он снова стал посещать обеды: старое было забыто. И вдруг оно всплыло совсем неожиданно, и стол уже навсегда лишился общества Паши.
В числе обедающих на этот раз был антрепренер Ф. А. Корш, часто бывавший в клубе; он как раз сидел против Рыжеусова.
- Павел Николаевич, что это я вас у себя в театре не вижу?
- Помилуйте, Федор Адамыч, бываю изредка... Вот на это воскресенье велел для ребятишек ложу взять. Что у вас пойдет?
- В воскресенье? "Женитьба".
- Что-о?
- "Женитьба" Гоголя...
- Ну и зачем вы эту мерзость ставите? Ф. А. Корш даже глаза вытаращил и не успел ответить, как весь стол прыснул от смеха.
- Подлецы вы все, вот что! Сволочь! - взвизгнул Рыжеусов, выскочил из-за стола и уехал из клуба. Хохот продолжался, и удивленному Ф. А. Коршу наперерыв рассказывали причину побега Рыжеусова.
Года два назад за ужином, когда каждый заказывал себе блюдо по вкусу, захотел и Паша щегольнуть своим гурманством.
- А мне дупеля! - говорит он повару, вызванному для приема заказов.
- Дупеля? А ты знаешь, что такое дупель? - спрашивает кто-то.
- Конечно, знаю... Птиченка сама по себе махонькая, так с рябчонка, а ноги во-о какие, а потом нос во-о какой!
Повар хотел возразить, что зимой дупелей нет, но веселый Королев мигнул повару и вышел вслед за ним.
Ужин продолжался.
Наконец, в закрытом мельхиоровом блюде подают дупеля.
- А нос где? - спрашивает Паша, кладя на тарелку небольшую птичку с длинными ногами.
- Зимой у дупеля голова отрезается... Едок, а этого не знаешь,- поясняет Королев.
- А!
Начинает есть и, наконец, отрезает ногу.
- Почему нога нитками пришита?.. И другая тоже? - спрашивает у официанта Паша.
Тот фыркает и закрывается салфеткой. Все недоуменно смотрят, а Королев серьезно объясняет:
- Потому, что я приказал к рябчику пришить петушью ногу.
Об этом на другой день разнеслось по городу, и уж другой клички Рыжеусову не было, как "Нога петушья"!
Однажды затащили его приятели в Малый театр на "Женитьбу", и он услыхал: "У вас нога петушья!"- вскочил и убежал из театра.
Когда Гоголю поставили памятник, Паша ругательски ругался:
- Ему! Надсмешнику!

Этот отрывок из «Москвы и москвичей» мне кажется наиболее веским аргументом. И дело тут именно в неточности передачи гоголевского текста Гиляровским. Неважно, оговорился ли в тот вечер актер Малого, игравший Кочкарева (что маловероятно), или же дяде Гиляю изменила память, или же он просто неточно процитировал, а редактор – не поправил... Важно тут то, что фраза Кочкарева «Нога петушья...» воспринималась именно как «У вас нога петушья», и именно так она зафиксировалась в памяти автора «Москвы и москвичей».
I rest my case. (For now.)

2 Ириша,
Ссылка на постановку Ленкома и фокусы с яйцом просто не могла не вызвать ассоциаций с

Женихи были очень смешны — в особенности Яичница. Вместо него выносили большую яичницу на сковороде. («Двенадцать стульев» гл. 33)

А упоминание Набокова – меткое сравнение уродливой ноги с ружьем

Диомедон, в серой блузе с резинкой на бедрах, весь искривляясь с ритмическим выкрутом, довольно все же проворно прошел расстояние от них до матери. Левая нога была у него здоровая, румяная; правая же походила на ружье в сложном своем снаряде: ствол, ремни.

(«Приглашение на казнь» гл.9)

А вообще, все уже просто ис-ци-ти-ро-ва-лись, и я в том числе!)))

 GK

link 5.01.2007 1:26 
Оказывается, на форуме бывают просто захватывающие ветки. Работу забросила, сижу и читаю. Шумову особое спасибо.

 Shumov

link 5.01.2007 1:40 
Я тоже работу забросил... Сижу и за цитатами рыщу...)))

 Irisha

link 5.01.2007 9:47 
Мне забрасывать особенно нечего:-) Слава, я все-таки stick to my guns :-))

Да, подробного описания внешности в пьесе нет, но намеков на какие-то явные физические недостатки тоже. Ни в описании, которое дает Фекла ("Все на своем месте. И сам такой славный."), ни когда сама Агафья Тихоновна перебирает в памяти женихов перед тем как тянуть жребий: "Никанор Иванович недурен, хотя, конечно, худощав; Иван Кузьмич тоже недурен. Да если сказать правду. Иван Павлович тоже хоть и толст, а ведь очень видный мужчина. Прошу покорно, как тут быть? Балтазар Балтазарыч опять мужчина с достоинствами. Уж как трудно решиться, так просто рассказать нельзя, как трудно!" - отмечая какие-то "невыгодности" во внешности одних женихов (один - худощав, другой - толст), она ничего такого не говорит про Жевакина, хотя самое время, нет? :-) А ведь внешность женихов интересовала ее гораздо больше, чем, скажем, их состояние ("Если бы губы Никанора Ивановича да приставить к носу Ивана Кузьмина, да взять сколько-нибудь развязности, какая у Балтазара Балтазарыча, да, пожалуй, прибавить к этому еще дородности Ивана Павловича -- я бы тогда тотчас же решилась"). Поэтому будь у Жевакина "петушья нога", она бы это в своих рассуждениях отметила, имхо.

По поводу найденных Вами примеров "петушьей ноги". Гороскоп Экслера (если говорить серьезно, закрыв глаза на несерьезность источника :-) ). Тут явный намек на "Женитьбу": там - куда вам жениться, и здесь не советуют рассчитывать на благосклонность дамы.
(На сайте Экслера петушья нога встречается еще раз: "Почему нервничает Чубайс? По-моему, из баннизма все понятно. Чубайс решил жениться на Хиллари, которая бросила своего охочего до женских прелестей Билла. А Путин Чубайса все время подкалывает. Говорит, что Хиллари - уже не девушка, что она вообще - чуть ли не мэр Нью-Йорка, то есть Чубайс ей не пара, потому что он совсем не мэр Москвы, ну и, кроме того, хихикает Путин, у Хиллари - нога петушья! Поэтому Чубайс нервничает и выключает везде электричество. Экономит таким образом. Собирает деньги на предвыборную компанию в мэры." Тут комментарии, думаю, не нужны).

Халли Бэрри... Фильм не смотрела (как ни один из Бондианы), поэтому не могу сказать, что уж она там с ногой вытворяет, но акриса худовата, надо сказать. На такие роли хорошо бы подошла Мордюкова (Дай, Бог, ей здоровья!) времен "Молодой гвардии" :-).

А вот из описания постановки "Женитьбы" в Театре на Юго-Западе: "На Жевакине белый парусиновый пиджак наподобие кителя, черные брюки клеш и тельняшка. В ответ на оскорбление, что у него, мол, «нога петушья», Жевакин показывал публике ногу, обтянутую носком в белую и голубую, как на тельняшке, полоску." Имхо, именно для того, чтобы продемонстрировать, что у него самая обычная нога.

Мне еще пришло в голову: есть такие выражения как "петушиная шея" - длинная, тонкая, морщинистая; "петушиный голос" - высокий, пронзительный, срывающийся. Встреть я такие эпитеты в описании мужчины, вряд ли бы у меня сложился образ мужественного человека. (Рассматривайте это в качестве лирического отступления: "еду лесом - лес пою" :-) )

Теперь о "шпате".
Шпат (деформирующий артрит). Лошадь с таким пороком при движении судорожно передёргивает больной ногой ('петуший ход').
http://hobby.rin.ru/articles/html/1376.html
И дальнейший поиск в Яндексе по Шпат-Лошадь-Петушиный показывает, что петушиный все-таки ход, а не нога.

Shumov? :-)

 nephew

link 5.01.2007 9:48 
вы забыли привести и истолковать еще одну характеристику Ж:
"Смотрите, смотрите: на ногах не держится. Эдакое
мыслете он всякий день пишет"
:))

 Shumov

link 5.01.2007 10:19 
Ириша, так ведь тема дискусси не "Был ли у Жевакина физический недостаток на самом деле?", а -- "Что имел в виду Кочкарев, выдвигая это обвинение?" а уж ложное ли оно, справедливое ли -- это совершенно иной вопрос; свои догадки на эту тему я высказал в первом длинном посте на предыдущей странице.

Про "ход или нога?", ну тут уж совсем не годится придираться: мы не можем упрекать Кочкарева в неточном использовании ветеринарной
терминологии!

Если бы мы не stick to our respective guns, то никакой дискуссии вообще бы не получилось! А так у нас теперь имеется набор доводов pro et contra, исходя из которых, каждый может сделать выводы относительно сабжевого вопроса. По-моему, уже ясно, что однозначно ответить на этот вопрос мог бы только Н. В. Гоголь, а так -- каждому приходится довольствоваться той версией, которая ему кажется наиболее вероятной.

Меня вот сейчас заинтересовала причина, по которой Жевакин рассказывает про "другого Жевакина" -- это и вправду оч. загадочное на мой взгляд, место... Но пока не могу найти ничего вразумительного на эту тему ни у Терца ни у Тынянова, а до остального -- ручки не достают... ))
______________

2 Maxxicum,
Большое спасибо за проф. комментарий!

 Irisha

link 5.01.2007 10:38 
"Что имел в виду Кочкарев, выдвигая это обвинение?" - а имел он в виду подорвать уверенность Жевакина в себе и его шансах на успех в сватовстве: мол, куда тебе, сморчку-заморышу, клеиться к даме богатого телосложения, "эдакому розанчику". :-)

 nephew

link 5.01.2007 12:52 
*другой Жевакин* - обычный для Г "самозарождающийся персонаж". У Набокова много о самозарождающейся жизни в Лекциях по русской литературе.
"Фантазия бесценна лишь тогда, когда она бесцельна"

 intransition

link 5.01.2007 13:14 
Я Набокова не читала, но я тоже того мнения, что другой Жевакин такой саморождающийся элемент. Некий прием абсурда. И как я написала раньше, мне действительно нравится мысль, что он рождается по лингвистической ассоциации из двусмысленной "петушьей ноги"... вроде конкретизации метафоры...
Я проверила еще французское значение петушьей ноги, но нашла только растение. И по-немецки петушья нога - растение. Но это, по-моему, ни к чему. Кроме смеха с того, что Ж называет А розанчиком, а К его - петушьей ногой ;-) Помнится сцена из "Елизаветы Бам" Хармса, где Е называют тюльпаном, но это уж точно пустые ассоциации, саморождающиеся, точнее...

 V

link 5.01.2007 13:24 
Гайз, как же я вас всех люблю! :-))

Припоминается почему-то все время фраза (про себя брошенная Самойловой, кажется) в сцене в ресторане из "Девяти дней одного года" (завороженно глядя на кудесников физиков Смоктуновского, Баталова и пр.):

"Господи, какие же они все умные!....

даже противно..." (с)

:-))

Не обижайтесь. Меня просто завидки берут, я так не умею. Ириш, я бурбончику еще подолью? Закусь поднести?
:-)))))

 nephew

link 5.01.2007 14:06 
кас. *я так не умею*: The fox has many tricks, while the hedgehog has but one. But it's a very good one.
:)

 Irisha

link 5.01.2007 14:23 
Слав, ну вот последние находки, мало что проясняющие. Просто любопытства ради.

...Разговор о театре завязался. Гоголь признался, что до сих пор не видел "Женитьбы". Он называл эту пьесу пустяками; но моряк Жева­кин, по его мнению, должен быть смешнее всех.
В. ВЕРЕСАЕВ "Гоголь в жизни "

...И, наконец, Балтазар Балтазарович Жевакин, в судьбу которого,, как в бездонную тёмную бутыль, слиты судьбы всех-маленьких людей Гоголя, Достоевского, Пушкина.и Балтазар Балтазарович с его жалким и великим бескорыстием, сам такой беззащитный, словно с него снята не только одежда, но и кожа, но способный пожалеть более сильных соперников, тысячу раз битый, но бесконечно доверчизый, в семнадцатый раз проходит через унижение сватовством — и в семнадцатым раз ему отказывают, и уму непостижимо почему.
ГРУППОВОЙ ПОРТРЕТ С ЖЕНИХОМ И НЕВЕСТОЙ, официальный сайт Л.Дурова

Вот здесь по теме нашей беседы ничего нет, но, возможно, Вам, Слава, будет просто интересно почитать (сравнительный анализ произведений Гоголя):
http://liternet.ida.bg/publish6/pbicilli/salimbene/problema.htm

intransition: я тоже хотела пойти по "французскому" следу:-), но, к сожалению, это не так много дало.
Вот из Мультилекса: "mollets (или jambes) de coq ноги как спички, худые жилистые ноги"
Гуголь же дает в основном "jambe de coq" как болезнь у лошадей, но у меня google.ru, поэтому было всего три ссылки.

И еще я думала о том, что, как кто-то предположил выше, "петушья нога" была заимствована из какого-то иностранного языка, потому что не так уж это выражение популярно в русском языке. И в связи с этим возникает вопрос о том, думал ли Гоголь, как это выражение будет понято "средним" читателем/зрителем? Десятки (а то и сотни) просмотренных мной текстов показывают, что понимание распределяется приблизительно в равных пропорциях между "у вас петушья нога" и "вы как петушья нога". В какой-то статье "нашего" Жевакина описывают так, что это он хочет дать коленом под зад, так что... Не поверите, но я, похоже, выдохлась. :-)

V: "Это не узость мышлЕния, а трезвость мЫшления" (с) Евстигнеев в "Девять дней одного года". :-) Слушай, я тут его смотрела в очередной раз - там текст потрясающий. Глубокий, яркий (и смелый по тем временам). Была уверена, что фильм снят по чьей-то книге, хотела почитать, а оказалось - нет. :-( А сценарий, конечно, просто так не найдешь.

 Доброжеватель

link 5.01.2007 15:03 
А у кого-нибудь имеется многотомное академическое издание Гоголя? Мое погибло, к сожалению. Что там пишут в комментариях? В частности, каков был Жевакин в сценических постановках 19 в.? Что писала театральная критика по его поводу? Иными словами, как его воспринимали современники, какое значение сам Гоголь вкладывал в это выражение? Цитаты из посторонних, современных нам источников дело не проясняют.

(По крайней мере, в многотомнике Островского большое внимание уделяется историческому обзору театральной истории каждой пьесы; м.б. в гоголевском тоже?)

 Irisha

link 5.01.2007 15:11 
У меня есть полное собрание сочинений Гоголя, но на другой квартире (комментарии, конечно, там есть - иначе как бы я сочинения в школе писала? :-) ). Главное, чтоб племянники не перетаскали к себе часть книг (дело обычное). Может, в выходные гляну. Заодно почитаю Анненского, Белинского, Тынянова и др.

 Shumov

link 7.01.2007 18:13 
2 intransition,

RE: мне действительно нравится мысль, что он рождается по лингвистической ассоциации из двусмысленной "петушьей ноги"... вроде конкретизации метафоры...

Мне тоже очень нравится эта мысль! Однако зритель/читатель эту связь проследить не может, т.к. Жевакин-призрак "появляется" в тексте до того, как появляется "петушья нога". Если же заниматься этой проблемой в рамках исследования текста, то нужно смотреть автографы, черновики, ранние редакции и т.д. А так, идея, конечно, не лишена известного шарма))
_______________

2 Ириша,
Большое спасибо за ссылку; прочитал с интересом (всегда приятно читать отчет умного человека о его ковыряниях в гениальном тексте!).

Если авторского комментария (в письмах и т.д.) не существует, то, боюсь, придется полагаться на то, как понимали эту реплику современники, т.е. шерстить мемуары театралов, режиссеров, исполнителей роли и т.п., но все это, конечно же, будут опять косвенными доказательствами в пользу одного из прочтений...

 10-4

link 9.01.2007 8:47 
А вот если поискать в Гугле на "петушиную походку", то обнаружится ок 10 тысяч упоминаний и описаний, среди которых большинство медицинских.

Например:

Наследственные полиневропатии. Проявляются не с рождения, а на 2-3 декадах жизни. Фридрейхова (конская) стопа – высокий свод, полая стопа, пальцы немного согнуты, образуют гриф. Постепенно развивается слабость в стопах. Больные начинают шлепать и задевать носками землю. Начинает формироваться петушиная походка. Ноги приобретают вид «ноги аиста» - массивные бедра и худые голени. Болезнь прогрессирует медленно. Начинает формироваться гипотрофия в руках. Атрофируются межкостные промежутки, тенар и гипотенар. Формируется когтистая лапа.

У меня эта "петушья нога" почему-то ассоциируется с "профзаболеванием" или "немолодым возрастом".

 Irisha

link 13.01.2007 17:37 
В общем посмотрела я комментарии к "Женитьбе" в полном соб. соч. Гоголя. Про Жевакина ничего. Однако там дали наводку: Белинский, недовольный петербургской премьерой "Женитьбы", в частности, игрой Сосницкого в роли Кочкарева, в "Отечественных записках" в 1843 году дал характеристику каждому персонажу. Так что осталось найти только "Отечественные записки". Никто не подписывался? :-))

И еще одну наводку дало мне сегодня телевидение. :-) Показывали "Ералаш". Сюжет про школьников, которым задали написать сочинение по "Мертвым душам". Они организовали спиритический сеанс и вызвали дух Гоголя. Слав, как Вам такая идея? :-))

Всех с очередным НГ! :-)

 vitalinew

link 14.01.2007 0:50 

nephew уже упомянула про "Смотрите, смотрите: на ногах не держится. Эдакое мыслете он всякий день пишет", но всё-таки хотелось бы прояснить, что она скорее всего имела в виду.
В примечаниях Ю. Манна к "Избранным сочинениям" Гоголя:
Писать мыслете - писать вензеля (мыслете - старинное название буквы "м"); здесь: выделывать ногами вензеля

 nephew

link 14.01.2007 13:55 
vitalinew, ничего не имела в виду, просто удивилась, что сторонники теории нервного тика :) не вплели это лыко в свою строку

 Irisha

link 14.01.2007 14:02 
Кочкарев использовал это в качестве иллюстрации к тому, что Жевакин "алкач" (они ж там для храбрости вроде все приняли по рюмашечке, нет? :-) )

 Shumov

link 14.01.2007 14:21 
Еще одна версия или, если угодно наши оппонентам, новое лыко в старую мочалку...))

у Жевакина в буквальном смысле "подкашиваются ноги". Он сам не свой от возмущения, трясется и т.п. Ведь он врывается в комнату в состоянии большой ажитации, после того, как подслушал, каким образом Кочкарев "нахваливает" его невесте.

Ириша,
спиритический сеанс - крайняя мера, а покамест -- бросаемся на поиски полного собр. соч. "пламенного Виссариона".))

 Irisha

link 14.01.2007 14:39 
Я вчера еще пробежала по диагонали письма Гоголя Щепкину, но тоже ничего: так, какие-то общие слова.
Короче, сам Гоголь виноват: не оставил никаких инструкций потомкам, и вот теперь один и тот же персонаж на разных сценах то хромает, то брейк отплясывает. :-)

"Будем искать" (с) :-)

 Redni

link 10.02.2007 21:47 
Мои несколько копеек к этому увлекательному рассуждению.

Белинский не дает сколько-нибудь ясного описания внешности Жевакина в своей работе "Русский театр в Петербурге". (ПСС, Т. 6., 1955): "Ж е в а к и н - не кривляка, не шут: это старый селадон и щеголь, несмотря на свой старинный мундир. Куда бы ни занесла его судьба - хоть в Китай, не только в Сицилию, - он везде заметит только одно: "розанчики этакие". Кроме "розанчиков", для него ничто на свете не существует" (С. 575). Более того, насколько явствует из его последующих статей, пьеса была поставлена ДО выхода собрания сочинений Гоголя и впоследствии, откликаясь уже на издание этой его пьесы, он писал, что читать ее оказалось интереснее, нежели смотреть. Так что вполне вероятно, что даже тот образ Жевакина, который был выведен Белинским в первой статье, не совпадает с тем, каким он его представлял позднее. Однако это лишь догадка.

Вместе с тем мне удалось раздобыть еще одно английское издание пьес Гоголя. The Collected Tales and Plays of Nikolai Gogol/Ed., with introduction and notes, by Leonard J. Kent, N.Y., 1964 (прежде издавалась в 1950, 1954, 1957 гг.). Впрочем, это пример оказывается тоже весьма спорным.

KOCHKARIOV (with a sidelong look at him, says aside). Well, he's not much to look at himself; he's like a pounch with the tobacco shaken out of it. (Aloud) No, you ought not to get married at all.
ZHEVAKIN. How's that?
KOCHKARIOV. Well, confidentially, you are not a very handsome figure. Like a chicken's leg...
ZHEVAKIN. A chicken's?
KOCHKARIOV. Of course. What do you look like?
ZHEVAKIN. How do you mean - a chicken's leg?
KOCHKARIOV. Why, simply - a chicken's.

Своеобразное решение подсказывает "Словарь современного русского литературного языка" (М.-Л., 1959). Хотя он не содержит упоминания ни этого литературного эпизода, ни выражения "петушья нога", ни слова "петушья", словарь предложил во многом случайное объяснение. В статье о наречии "по-петушиному" приводится пример из "Тихого Дона" Шолохова (то есть пример, который, будучи приведенным в словарной статье, может считаться показательным в толковании слова или фразы): "Он ступил от порога шаг вперед, поджав по-петушиному ногу, и, кинув фуражку, перекрестился на черную, мутного письма икону".

Таким образом, можно предположить, что нога Жевакина была часто (или постоянно) подсогнута, и именно это имел в виду Кочкарен, когда говорил о "петушьей ноге".

 

You need to be logged in to post in the forum