DictionaryForumContacts

 Effka

link 24.12.2006 13:17 
Subject: Английская поговорка. saying.
Добрый день, уважаемые!
Выражаю признательность и почтение создателям и участникам)
И еще мои восторги по поводу и без!
но суть не в том.
Вопрос таков.
"Дальше всех зайдет тот, кто не знает куда идти.
Английская поговорка."
больше информации нет. даже об источнике.

хотелось бы спросить у знающей публики, как звучит эта поговорка или аналог на родном языке. Но интересует не просто перевод. А именно оригинал, с которого мог быть сделан этот перевод. Потому что смысл русского варианта ее мне не вполне нравится.

Заранее Большое Человеческое Спасибо =)
Ваша Е*

 Кёвичная кукла

link 24.12.2006 13:37 
подальше положишь, поближе возьмешь.

 Effka

link 24.12.2006 13:57 
спасибо за ответ..
но мне кажется приведенный мной русский перевод имеет несколько другой смысл, нежели приведенный вами...
и в своем вопросе я имела в виду не суть поговорки..
а сам оригинальный текст на английском.
Может кто-то знает эту поговорку, или что-то похожее в оригинале.

 Effka

link 24.12.2006 14:08 
Уточнение! может так будет проще..
Выяснила, что это не совсем поговрка.
Это слова Оливера Кромвеля.
Может есть у кого сборник афоризмов на английском языке? очень хотелось бы получить оригинал этого высказывания!

еще раз всем спасибо)

 Redni

link 24.12.2006 14:12 
“no one rises so high as he who knows not whither he is going.”

Cromwell on personal fortunes.

 Effka

link 24.12.2006 14:46 
Redni, I cannot express to you how grateful I am!!! =)

а можно тогда еще раз вам вопросик задать?)
вы согласны с приведенным мною ранее переводом??
"дальше всех зайдет тот, кто не знает, куда идти"?

и как бы вы сформулировали эту фразу на русском?

Thanking you in anticipation,
Yours E*

 triplet

link 24.12.2006 15:22 
Перевод ок.
+
"Никто никогда так высоко не забирается, как тот, кто не знает, куда идет."
Оливер Кромвель.

 Effka

link 24.12.2006 15:38 
но я бы перевела скорее с таким смыслом:
"Никто не достигал таких высот, как тот, кто не знает предела своих возможностей"
ну более дословно для разъяснения хода мысли, что-то вроде "никто не забирался так высоко, как тот, кто не знает конца пути (места назначения), куда он идет"

м? что скажите?

 Redni

link 24.12.2006 15:40 
Не совсем. Мне, например, не нравится, что в вашем варианте появляется дополнительный подтекст. "Дальше всех зайдет" - как "решится", "совершит", но могущие звучать и в отрицательном смысле. Rises so high - все-таки положительно. И, соответственно, все это приобретает странное звучание в контексте об удаче Кромвеля, его роке.

Мне бы больше понравилось, например, так:
Никто не поднимается так высоко, как тот, кто не видит цели.

Но проблема и в том, что афоризмы стараются максимально близко переводить к оригиналу. Поэтому, наверно, стоит принять первоначальный вариант.

 Franky

link 24.12.2006 15:56 
Даже если афоризм корявый (как в данном случае), нужно пытаться переводить максимально близко к оригиналу?

 Redni

link 24.12.2006 16:03 
Да. А как вы себе представляете ценность афоризма, не переложенного как есть, а придуманного вдохновленным переводчиком? Кто будет автором?

 Redni

link 24.12.2006 16:04 
Кстати, Effka, еще вариант для второй части афоризма: ...кто не знает своего пути.

 Effka

link 24.12.2006 16:23 
понятно, что стараются максимально точно перевести..
но суть афоризма тогда теряется.. либо появляется другой смысл (с учетом менталитета)

мне нравится ваш вариант "Никто не поднимается так высоко, как тот, кто не видит цели"
но тогда он практически противоположен тому, который я приводила в самом начале... "дальше всех зайдет тот, кто не занет куда идти"

и я все же не могу отказаться от мысли о "месте назначения", то есть о переделе или границе...
таким образом получается, что я понимаю его слова как:
"Никто не достигает таких высот, как тот, кто не видит границ [или не знает предела]", в вашем варианте "цели", что в принципе можно объединить, просто получаются разные оттенки одного смысла..

вы подтвердили еще раз мою мысль о некорректности первоначального перевода.

 Effka

link 24.12.2006 16:29 
Franky, я считаю, что афоризм, он на то и афоризм, что в нем заключена какая-то важная мысль, суть..
а при дословном или приближенном к оригиналу переводе, зачастую как раз и теряется его ценность..
ибо появляется иной смысл или совершенно теряется изначальный..

разве нет?
получается, читая перевод и не имея возможности посмотреть на оригинал, нельзя объективно судить, о чем именно хотел сказать человек..

 Effka

link 24.12.2006 16:33 
на одно сообщение выше, это было для triplet)

Redni, а вот как раз про "свой путь" я чуть выше и написала в ответе для triplet, только у него это "цель".
и мне нравится этот вариант и с "путем" и с "целью" =)

 Effka

link 24.12.2006 16:36 
ой, что-то я запуталась совсем кому чего отвечала) виновата)
Redni, это тебе же было... да triplet тут не при чем)
его мнение на стороне изначального варианта..

 Redni

link 24.12.2006 16:38 
:)))) laughing loud

 triplet

link 24.12.2006 16:43 
Просто первоначальный вариант является принятым вариантом перевода.
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=Дальше+всех+зайдет+тот,+кто+не+знает+куда+идти.+Кромвель&stype=www

 Franky

link 24.12.2006 16:48 
2 Redni

Ведь Вы же сами пишите: проблема в том, что афоризмы стараются максимально близко переводить к оригиналу. Здесь главное понять, что имеется в виду под «проблемой» ;-)
Если проблема в данном контексте – это не более чем общетеоретическая проблема выражения значений средствами разных языков, то вся мысль скукоживается в трюизм, гласящий, что перевод – занятие проблематичное по определению, поскольку предполагает решение специфических задач. Я сомневаюсь, что Вы имели в виду именно этот смысл.
Если же Вы хотели подчеркнуть, что особенностью перевода афоризмов является неизменное и нормативно-обязательное стремление переводчика к обеспечению максимальной близости к оригиналу, то мне становится непонятным Ваш последний вопрос: Кто будет автором? Ведь если предположить, что требование минимальных расхождений (лексического, я полагаю, порядка) при любом переводе, кроме перевода афоризмов, теряет свою обязательность, то правомерно задаться вопросом авторства в случае таких переводов. Достаточно нелепая ситуация, не правда ли?
Есть еще третья возможность трактовки Вашего замечания. А именно: проблемой, на которую Вы указываете, является не что иное, как исторически утвердившаяся склонность ряда переводчиков в максимально возможной степени придерживаться лексических особенностей оригинального афоризма при его переводе, и это всё на фоне более-менее свободного обращения с оригиналом в случае перевода иных видов текста. И соответственно Вы, ввиду неудовлетворительного перевода аскером этого конкретного афоризма Кромвеля, предлагаете в разумной мере учитывать такую, можно сказать, естественно сложившуюся практику перевода. Эта перспектива мне нравится более всего, но при этом Ваше утверждение требует определенного обоснования. Мне, например, кажется, что афоризмы подлежат переводу с учетом всех тех требований к адекватности, которыми мы, переводчики, руководствуемся в ходе выполнения своих профессиональных обязанностей, вне зависимости от их объекта, будь то афоризм или технические условия на грузоподъемный кран.
Я думаю, Вы несколько уклоняетесь в сторону, ставя такой, с позволения сказать, квазитеоретический вопрос об авторстве. Мое замечание станет понятнее, если Вы обратите внимание на тот факт, что поставленный Вами вопрос даже не имеет законченной формы. Кто будет автором, спрашиваете Вы. Но автором чего, позвольте поинтересоваться? Поэтому я говорю, что вопрос квазитеоретический, так как выяснение авторства – это вполне конкретная, юридически урегулированная процедура, и вряд ли Вы призываете к ее применению в данном случае. Ваш же вопрос, насколько я понимаю, призван обратить внимание, на уровне интуиции, на тот простой факт, что каждое высказывание, обретающееся в дискурсивном измерении, неизбежно привязано к конкретному субъекту. В данном случае, к Кромвелю. Неадекватный перевод, по Вашим опасениям, рискует разрушить это положение взаимной отнесенности. Но ввиду такой проблематизации задача переводчика заметно усложняется. Признаюсь, я не очень близко знаком с исторической личностью Кромвеля, но при обсуждении адекватности перевода его изречения у меня как стороннего наблюдателя могут возникнуть следующие вопросы:
1) Насколько адекватно в историческом контексте воспринимать Кромвеля как вменяемого автора афоризмов?
2) В связи с предыдущим встает такой вопрос: определенно ли отсутствует возможность предположить известное косноязычие данного исторического персонажа, мысли которого удостоились места в исторической памяти человечества не в силу присущей им рациональности, а только благодаря историческому значению самого Кромвеля?
3) Еще, например, такой неизменный вопрос: Соответствует ли дословный или, как минимум, лексически максимально приближенный к оригиналу перевод его изречения коммуникативному намерению, которое изначально вкладывалось Кромвелем в сказанные им слова? При этом, конечно же, желательно неплохо ориентироваться в историческом контексте.

 Redni

link 24.12.2006 17:27 
Franky, прочитал с интересом и несказанным трудом. Многое, о чем вы говорите, совершенно здесь неважно и, думаю, может даже помешать в самой эмпатии при переводе. Вопрос об авторстве был навеян исключительно вашим вопросом. И я позволил себе обозначить перспективу, куда может завести вольное толкование афоризмов.

Первые два размеченных пункта я отметаю как неуместные. А вот о третьем я уже высказывался и полностью разделяю ваше желание ознакомиться с ситуацией, когда он произнес эти слова. Вместе с тем я не вижу ничего страшного в том, чтобы переводить афоризм, исходя из того, что мы имеем сейчас.

Еще раз скажу, что я бы остановился на варианте "никто не поднимается так высоко, как тот, кто не знает своего пути" (иначе говоря, кто не знает, сколько побед и поражений, потерь и обретений - тут у нас отсылка к Киплинговскому "Если" - ему предстоит пережить по пути к вершине, славе, признанию и кто, соответственно, идет и принимает их как должное, побеждая и отступая время от времени, и кто сам не смог бы сказать, в чем заключено счастие или цель этого пути).

 Franky

link 24.12.2006 18:02 
Сожалею, что выразился несколько туманно и неуклюже, тем самым заставив Вас приложить дополнительные усилия для понимания. Интересно было бы узнать, что конкретно кажется Вам совершенно здесь неважным.
И я позволил себе обозначить перспективу, куда может завести вольное толкование афоризмов. Признаюсь, не понял ни намека, ни – после Вашего пояснения – самой перспективы. Если не трудно, поясните.
Кстати, кто предлагал вольное толкование? :-) Мой пост гласил: Даже если афоризм корявый (как в данном случае), нужно пытаться переводить максимально близко к оригиналу?. Поймите, что не максимально близко к оригиналу не значит в совершенно вольном изложении. В качестве задачки по обеспечению максимальной близости к оригиналу (как средство передачи смысла, сохранения авторства и очередного утверждения принципов перевода афоризмов) предлагаю Вам перевести известный афоризм Ницше, который, думаю, никто не упрекнет в кривизне или отсутствии смысла:
«Und wenn sie sagen: “ich bin gerecht,” so klingt es immer gleich wie: “ich bin geraecht!”»

Кстати, последний абзац Вашего последнего поста – это как раз вольное толкование, хотя бы потому, что его более чем легко опровергнуть. И поскольку Вы себе это толкование позволяете, то и отметаете первые два из предложенных мной пунктов. Скажу честно, я не совсем понимаю смысл, который Кромвель вкладывает в свой афоризм. Более того, его изречение, мне кажется, само себя изобличает в совершенном отсутствии достойного пребыть в веках смысла. Знаете, к чему я клоню? Думаю, догадываетесь, но все же поясню: именно гипотетическая ситуация необходимости перевода высказывания, которое по формальным признакам имеет статус афоризма (т.е. мнения, наделенного несомненным смыслом), но при этом на поверку оказывается лишенным смысла, нагляднее всего демонстрирует парадокс, согласно которому при переводе бессмысленного высказывания именно для сохранения коммуникативного предназначения его следует максимально точно воспроизводить в языке-реципиенте. Это, конечно же, не означает с необходимостью, что перевод наделенных смыслом положений можно выполнять в полном отрыве от текста оригинала, но кое-что говорит о возможностях передачи смысла. Именно о возможностях.

 Redni

link 24.12.2006 18:27 
Неважными мне показалсь рассуждения о проблеме и сути фразы "А кто будет автором?". Перспектива (= "А кто будет автором?") предполагала, что при вольном (особо тяжких случаях) переводе афоризм приобретет такое звучание, что скорее сможет сойти за афоризм самого переводчика, чем оригинального автора.

Никто не предлагал вольное толкование. Это было "условно говоря". :)))

"Поймите, что не максимально близко к оригиналу не значит в совершенно вольном изложении". Не значит. И я обратного не утверждал. Но всегда надо стремиться максимально точно следовать оригиналу. (По-моему, банальнейшую вещь написал...)

Нет, с моим последним абзацем как раз все в порядке. И он никак не может быть связан с двумя отвергнутыми мной пунктами. Мой перевод вполне учитывает все нюансы, как мне кажется, этого афоризма и позволяет избежать либо смысловой либо стилистической двусмысленности, сохраняя при этом содержание и максимальное семантическое приближение к оригиналу даже отдельных частей.

PS а по поводу афоризма Ницше, Вы же понимаете, что в любом случае "прав" и "отомщен" в русском не будут звучать одинаково. А потеря при при переводе игры слов (исключительно в данном случае!), может быть восполнена небольшой сноской.

 triplet

link 24.12.2006 18:35 
Они друг друга нашли...

 Franky

link 24.12.2006 18:40 
"Но всегда надо стремиться максимально точно следовать оригиналу." Неверно!
Верно: всегда надо стремиться максимально точно следовать смыслу!
Не могу обсуждать с Вами корректность предложенного Вами толкования афоризма по указанной уже мной причине: я в нём как в афоризме не вижу смысла. В качестве простой констатации этому утверждению не хватает обоснованности. Максимум, на что эти слова тянут, – неумелая игра словами. Но это всё субъективно. ИМХО, короче.
Именно потому, что я понимаю невозможность адекватно перевести афоризм Ницше при соблюдении выдвинутого Вами условия максимального следования букве оригинала, я и предложил Вам на нём поупражняться. И примечания переводчика в поэтическом тексте мне кажутся дурным тоном, который кроме никому не нужной информативности ничего не несет, а вот смысл искажает. Читатель, не владеющий немецким языком, не поймет, т.е. не воспримет адекватно игру слов. В качестве примера могу процитировать перевод Свасяна (по памяти, но игру слов передаю точно): «Вы говорите «Мы вместе!», а слышится – «Мы в мести!». Немного неуклюже, согласен, но значительно лучше примечаний, ИМХО.

 Redni

link 24.12.2006 18:50 
Franky, следовать смыслу - это частный случай следовать оригиналу.
Хм... не видите смысла... а вот как раз игры в нем нет, все довольно просто.
"буква оригинала" - это второй частный случай следования оригиналу :)))
Да, Свасяна я как-то обидно не вспомнил... Но в стихотворном тексте все тоньше, и там можно пожертвовать формой и приемами.

PS смотрите, triplet уже волнуется :)))

 triplet

link 24.12.2006 18:59 
*triplet уже волнуется* и нервно курит в коридоре...

 Franky

link 24.12.2006 19:03 
Как раз наоборот! Следовать оригиналу - одна из возможностей передачи смысла. И этот форум ежедневно поставляет доказательства этого утверждения, когда переводчик с помощью зала пытается вычленить из корявого оригинала какой-то содержащийся в нем смысл.
Ну, если всё было бы так просто, я бы, наверное, кое-что понял :-)
Так какими же критериями Вы пользуетесь, принимая решение, где можно жертвовать формой и приемами, если именно Вы и пытаетесь утверждать приоритет оригинала по отношению к смыслу? Мне это как-то совсем непонятно…

 Redni

link 24.12.2006 19:11 
Чутье, Franky, чутье! :))) Тоже можно записать в афоризмы... ))

 Franky

link 24.12.2006 19:16 
Чутье - это Ваше личное и, не спорю, завидное достояние. Но именно потому, что другие, возможно (а такая возможность здесь играет исключительную роль), не в состоянии приобщиться к этим богатствам внутреннего мира, Вы и не имеете права настаивать на предпочтительности и уж тем более обязательности применяемых Вами критериев. Нельзя отрываться от коллектива, Вы это понимаете? ;-))

triplet,

Сигаретой угостите? ;-)

 triplet

link 24.12.2006 19:23 
С удовольствием сэр, не ожидал увидеть в Вашем лице супер-мега гиганта нечеловеческих мыслей. Но у меня только "Беломор"...

 Redni

link 24.12.2006 19:25 
Franky, да я и не настаиваю. Ну, что я могу поделать, если оно у меня (или у кого-то еще) есть? К счастью, оно не делится и коллектив обречен выкручиваться самостоятельно. Да, а Вы какой коллектив имеете в виду?

А решит все современный читатель, история и будущие поколения.

Я смотрю, triplet там все нервно курит в коридоре. Ну что же Вы там все стоите? Заходите! Присоединяйтесь! :))))

 Franky

link 24.12.2006 19:26 
"Беломор" - то, что надо. Скажите честно, Вам тоже кажется, что этот афоризм прикольный? Я уже начинаю сомневаться в собственной нормальности :-)))

 Franky

link 24.12.2006 19:30 
"современный читатель, история и будущие поколения" - прекрасная планка, да только в ходе перевода нельзя, к сожалению, воспользоваться их услугами. Вы же не будете утверждать, что в дополнение ко всему обладаете еще и уникальной способностью к предвидению реакций современного читателя и будущих поколений, а также места выполненного Вами перевода в истории?! Если да, то triplet останется без сигарет…

 Redni

link 24.12.2006 19:33 
:)))))) LOL!!!! Не, Franky, такую ответственность я брать на себя не буду... Да и triplet'а пожалеть надо :))))

 Franky

link 24.12.2006 19:39 
Остаётся предположить, что перевод в Вашем исполнении сродни алхимическому действу! Ничего определенного в частностях, но какие превосходные преимущества на выходе :-))))

 triplet

link 24.12.2006 19:42 
Мозг триплета уже расплавился... и не от дыма Беломора.
Two's company, three is a crowd.

 Кёвичная кукла

link 24.12.2006 19:50 
Франки, вам своего времени не жалко, чтобы писать такие длинные посты?

 Franky

link 24.12.2006 19:52 
КК,

В выходные можно и расслабиться, Вы так не думаете? :-)))

 Ева

link 24.12.2006 20:40 
таааак! вы мне определенно нравитесь! пришла домой а вы уже тут стоолько понаписали...
не успела дочитать
убжала в костел смотреть Рождество =)
вернусь дочитаю)

много не курите ;)

С праздником Вас, дорогие)
Ваша Е*

 

You need to be logged in to post in the forum