DictionaryForumContacts

 c. steinberg

link 21.12.2006 10:37 
Subject: многообещающий голос
Please, help to translate.

Phrase is used in the following sentence:
На, читай, близорукая, предложила она многообещающим голосом.

Thanks in advance

 Deserad

link 21.12.2006 10:39 
(very) promising?

 Translucid Mushroom

link 21.12.2006 10:40 
promising voice
imo

 nephew

link 21.12.2006 10:43 
her voice promised smth, perhaps some intersting news
intriguing voice

 Alexis a.k.a. Althea

link 21.12.2006 10:43 
suggestive tone of voice?

TM,
ИМХО лучше voice full of promise

 V

link 21.12.2006 21:13 
голос не может быть promising.

дайте шире контекст и слушайте Аlexis.

 operator

link 21.12.2006 21:47 
http://books.google.com/books?q="\"in+a+*+promising+voice\""&btnG=Search+Books&as_brr=0

 operator

link 21.12.2006 21:52 
Oops, bad link… :(

Anyway, here are some results from Google Book Search:

"You come right in here," Carney says to me in a low, promising voice. "where you can get a good look.

“Nina, escucha y verds,” she says in a whispery, promising voice, a voice that knows lots and lots of things.

“A silk one,” he said, which made Durga smile and reply in a soft, promising voice…

 Irisha

link 21.12.2006 21:59 
Я уж не знаю, как по-английски, но по-русски "многообещающий голос" в моем понимании означает ... ну перспективного... талантливого певца. В контексте аскера я бы так говорить не стала. Интонация может еще быть многообещающей, но не голос. Сдается мне и promising в английском из той же серии. В связи с этим я бы лично прислушалась к Althea.

 V

link 21.12.2006 22:00 
низачот.
мало что можно себе представить в переводе более профессионально беспомощного и бессмысленного, чем попытки перевести с помощью частотного поиска по гугелю.

(хотя когда оператор пытался на форуме перевести "пару сотен" как couple of hundreds - вот тут.. да... тут ему гугель помог бы.... хотя лучше бы просто учебник английской грамматики для второго курса :-))

повторимся: "контекст".

не парься, Ириш. У штатных моралистов просто плохое настроение :-)

 operator

link 21.12.2006 22:24 
Ириш, правда, не парься. Настоящих профессионалов Дороти Паркер смутить не может. Главное — уличить коллегу в частотном поиске.

 nephew

link 21.12.2006 22:26 
голос может быть promising, если речь о певце и voice = студент, но вряд ли здесь об этом.
голос может быть promising - в определенном контексте, и примеры operator, кажется, об этом. encouraging voice, голос, который много обещает. в вопросе две дамы, и этот вариант вряд ли подходит.

думаю, речь о том, что одна женщина предлагает другой прочесть что-то очень интересное.

 D-50

link 21.12.2006 22:31 
promising voice для меня это звучит как из X-Factor ;-)

 Irisha

link 21.12.2006 22:36 
operator и V: "при всем моем уважении" (с) и "ничего личного" (с), но... если Вас не затруднит, общайтесь друг с другом напрямую, а не через меня. Я не очень подхожу на роль проводника. Может получиться как при опытах с эбонитовой палочкой.
:-)

По поводу сабжа я свое мнение уже высказала. Пока оно не изменилось.

 Shumov

link 21.12.2006 22:45 
Исходя из нижеприведенного контекста, поддерживаю voice full of promise
______________________________________

...Наконец Любка вышла - голая и парная, спросила чистую одежду, и, пока
Ирина Михайловна копалась в шкафу, подбирая что-нибудь из своего скудного
гардероба, Любка, обмотанная полотенцем, непринужденно тетешкалась на кухне
с Сонечкой. Кондакова, делая вид, что мешает в кастрюле кисель, косилась на
Любкины босые, мраморной красоты, ноги и пыталась прочесть наколку. Прочесть
было нелегко, и Кондакова щурилась и клонилась к полу. Когда от любопытства
она совсем загнулась коромыслом, Любка вдруг подняла ногу и ткнула ступню к
лицу Кондаковой.
- На. Читай, близорукая, - предложила она многообещающим голосом.
Кондакова подхватила кастрюлю и унеслась в свою комнату, где скрывалась до
вечера.
А Любка облачилась в мятое клетчатое платье, сшитое когда-то лучшей
ташкентской портнихой для выпускного бала, и долго возилась у печки, не без
удовольствия ворочая кочергой в огне топки пожившую зеленую кофту.
- И вот что, доктор, - ласково щурясь в танцующих бликах огня,
проговорила Любка. - Вы моих денег мне не давайте... Складывайте
где-нибудь... чтоб я места не знала...

© Copyright Дина Рубина
http://moshkow.pstu.ru/NEWPROZA/RUBINA/lubka.txt

 nephew

link 21.12.2006 22:53 
причем голос обещал/предвещал Кондаковой большие troubles :))
угрожающий был голос, я бы даже сказала

 V

link 21.12.2006 23:17 
ну вот как сразу хорошо с контекстом-то... :-)

"а в гугеле и "польты" найти можно" (с) нефью.

"самый простой способ не понять - не захотеть понимать" (с) мой

pathetic...

 operator

link 21.12.2006 23:25 
а в гугеле и…

"Доктор, скажите, а вы, случайно, не сексуальный маньяк?" (с)

 V

link 21.12.2006 23:29 
ссылка на Д. Паркер как неопровержимое "доказательство того, что в данном контексте необходимо написать не иначе как promising voice" вызывает желание процитировать недавнюю нетленку:

"Никогда не давайте ничего в рот человеку без сознания" (с)

:-)

 operator

link 22.12.2006 1:09 
Когда Вы протрете глаза, Вы, может быть, наконец, заметите, что ни однажды я не предложил "promising voice" в качестве перевода сабжа (контекста, действительно, было недостаточно).

Я лишь отреагировал на Ваше безаппеляционное "голос не может быть promising", что есть чушь — что, в свою очередь, демонстрируется приведенными ссылками из книг, в том числе, известных и признанных авторов. (Кстати, прошу пардону, первая цитата принадлежит не Дороти Паркер, а Сильвии Плат, что, for the purposes of this discussion, ничего не меняет.)

На Вашем месте я бы тоже не любил Гугель. С его помощью иногда слишком легко находить опровержения Вашему бессознательному бреду.

 Translucid Mushroom

link 22.12.2006 7:54 
Эка (:

Почему это голос не может быть promising?

Объясните?

 nephew

link 22.12.2006 8:18 
может, может, но не в этом контексте. мне, кстати, и voice full of promise здесь не нравится по той же причине, что и promising voice (голос певца обещает блестящую карьеру, голос женщины - райские наслаждения). обещает интонация.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.12.2006 8:20 
A propos of nothing ...

Если Вы считаете, что promising voice у Дороти Паркер означает то же самое и употребляется с той же целью, что у Сильвии Плат, то Вам не следует заниматься сравнительным литературоведением.

:-)

 nephew

link 22.12.2006 8:34 
м быть, здесь подойдет meaningful(ly)

 Irisha

link 22.12.2006 8:37 
Может, как-то ...she said and it sounded (promising)/there was something xxx in the way she said it / the way she said it (made it sound/seem...)
????

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.12.2006 8:53 
(ближе ознакомившись с контекстом)

menace-laden voice?
or simply
loaded voice?

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.12.2006 9:02 
On second thought ...
"loaded voice" might be confused with "a drunken voice"

"menace-laden voice" расшифровывает "многообещающий"

"loaded tone of voice" would be an improvement here, methinks. :-)

 nephew

link 22.12.2006 9:21 
надо ли так уж в лоб расшифровывать, читатель тоже не дурак

(стейнберг и коллективная волохонская :))

 Franky

link 22.12.2006 9:24 
nephew,

Я лишен возможности как следует препинать, потому что Вы не расставляете знаков :)))))

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.12.2006 9:25 
Это мне надо себя для окружающих расшифровывать (oops), потому как явно непонятно, что первые два варианта on second thought отвергнуты, как неприемлемые (один из-за возможной неверной интерпретации, а второй именно из-за расшифровки), duh!

 Redni

link 22.12.2006 9:29 
За то время, пока о нем спорили, голос из многообещающего превратился как минимум в tired... :)))

 V

link 22.12.2006 18:25 
Когда вы, оператор, подучите язык и научитесь не путаясь отслеживать логику более квалифицированных коллег, вы, возможно, поймете, что я, в отличие, скажем, от вас, не имею привычки высказываться на форуме в режиме "а вот когда увидите Государя Императора, просто скажите ему, что вот, мол, есть такие Бобчинский и Добчинский... ну просто вот скажите, что вот просто есть они на свете, и все" (с)... - т.е. просто для того, чтобы в очередной раз бессильно огызнувшись, пометить территорию и обозначить свое не более чем физическое присутствие во вселенной.

Я обычно отвечаю прицельно, и, вы будете удивлены, я отвечаю НА ВОПРОС АСКЕРА и в рамках его вопроса.

Вот посмотрите здесь, к примеру:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=85587&L1=1&L2=2

Вы на самом деле зря не влезли в дискуссию еще и на той ветке - могли бы ведь с большим профитом для себя и своей репутации на форуме показать аскеру, что V - дурак, а что в гугеле вовсе даже вполне можно найти словосочетание "civil rights".

Конечно, можно.
Просто оно АСКЕРУ в контексте ЕГО ВОПРОСА - только ВО ВРЕД.
Равно как в ДАННОЙ ветке.

Но вам ведь - всё божья роса.

Главное - отметиться.

Поэтому простите, повторюсь:
****мало что можно себе представить в переводе более профессионально беспомощного и бессмысленного, чем попытки перевести с помощью частотного поиска по гугелю.

(хотя когда оператор пытался на форуме перевести "пару сотен" как couple of hundreds - вот тут.. да... тут ему гугель помог бы.... хотя лучше бы просто учебник английской грамматики для второго курса :-))****

 operator

link 22.12.2006 18:47 
Не имея контекста, Вы, тем не менее, "прицельно" залепили "голос не может быть promising", хотя "promising voice" вполне мог бы лечь в приведенной фразе, но в несколько ином контексте (см. цитаты выше).

Что аскеру во вред, а что нет, Вы, особенно без контекста, знать не можете, а вот, "повторюсь", безаппеляционные утверждения, которыми Вы "метите территорию" налево и направо, неопытных вполне могут сбить с толку.

И не то, чтобы это имело значение, но любопытства ради, скиньте, пожалуйста, ссылочку на "couple of hundreds", а то я что-то не припоминаю, о чем речь.

 V

link 22.12.2006 18:55 
в чем вам не откажешь - так это в умении споро двигаться, когда облажались :-)

затерли вы веточку ту. споро так затерли. стыдно стало.

здесь, если по уму, тоже должно было бы стыдно стать - но вы, ваше преосвященство, помнится, только других покамест морали учить навострились.

себя на потом оставили. :-)

простите, поднадоели.

 operator

link 22.12.2006 20:32 
Shame.

 V

link 24.12.2006 19:43 
Ну попинали немного друг друга, ну и ладно... и будет:-)

А то аскер бедный в пылу спора так без ответа и остался.
:-)

Ну а теперь -- если серьезно:

Язык Дины Рубиной отличает задористая образность, отвязность, и для нее вообще характерно употребление обычных русских слов нередко «с подкруткой» (с) Ослик Иа, в не совсем «конвенциональных», рядовых, привычных для них значениях - обычно с целью создания «приколистого», шуточного эффекта.
В данном случае, на мой взгляд, мы как раз с таким случаем переосмысления и имеем дело.
Оборот «многообещающий голос» для Рубиной в данном случае явно близок по градусу своего значения к ее же trademark выраженьицу, введенному в иврит второй волной русской иммиграции – «лех кебенимат».
Уже обсуждалось тут, если помните :-)
Ирония это.
Сарказм.
Этакий «авторский знак», подколка, understatement.
Понятно же, что под «многообещающим» она здесь явно понимает, что девица Любка была близка к тому, чтобы близорукую даму Кондакову послать на характерные для русского человека (даже в Израиле) веселые буквы.
Словом, явно просматривается авторский, окказиональный узус. Понятно, что под оборотом «(сказала она) многообещающим голосом» здесь подразумевается по всей видимости нечто совсем иное, а именно: «(сказала она) голосом, не предвещавшим ничего хорошего».

Поэтому еще раз повторю – я с Алексис.
Интуитивно с самого начала было ясно, что голос здесь был назван автором «многообещающим» отнюдь не в том обиходном смысле, который в английском обычно имеет слово promising, т.е. «перспективный» или «притягательный, зовущий, радушный».
Прилагательное promising в обиходном английском языке практически всегда и неизменно несет в себе привкус чего-то перспективного, положительного, манящего, предвещающего нечто приятное, вызывающего энтузиазм, радостное предвкушение. Словом, чего-то по определению encouraging, hopeful, cheerful, даже, как я уже сказал, манящего, beckoning.
И именно в ТОМ – причем опять-таки АВТОРСКОМ, окказиональном значении это слово и было употреблено в приведенных выдержках из гугеля.

И именно поэтому же данное слово в контексте вопроса аскера никак и не подойдет.

А подойдут имхо варианты Алексис – очень элегантные, надо отдать коллеге должное и накидать ей пригоршню спелых кудосов :-)) – либо вот еще какие просматриваются, имхо:

Можно, имхо, не городя огорода, просто так и сказать (и это, если честно, в ДАННОМ контексте – на мой взгляд, оговорюсь, НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, как раз самый предпочтительный вариант) – she said / uttered in a voice that/which did not bode well.
Or:
... In a voice that did not augur well.

Можно, имхо, если хотите, поиграться также и со словом fraught
… in a voice laden / fraught with menace/menacing/threatening overtones

Или, для разнообразия, почему бы не сказать просто
She said threateningly / menacingly
She said in a sinister voice / in a sinister tone
She said maliciously
(Или, например, Ominously)

Или даже просто: She growled. И точка. Почему бы и нет?

Есть и еще один элегантный вариант - со словом Harbinger (of things to come) .

А можно и исхилиться, если хотите, например:
In a voice laden with (evil) foreboding :-)

 operator

link 24.12.2006 21:12 
Тема закрыта оператором

 V

link 25.12.2006 17:11 
"Шеф, шеф, у оператора мания величия! Он возомнил себя Алком" (с) :-))

А вот мне интересно было бы мнение по-настоящему квалифицированных коллег послушать...
Alexis? nephew? Shumov? Coleen Bon? Madjesty?

:-)

 Coleen Bon

link 25.12.2006 17:16 
Я подумаю, Ви, ладушки?... и напишу свой скромный вклад...

(Кто-кто тут квалифицированный? Ой, мне дурно от головокружения от успехов от похвал, не вполне заслуженных...)

В обмороке.

 Coleen Bon

link 25.12.2006 17:20 
She said threateningly / menacingly называется экспликацией содержания, что в худ. тексте не совсем хорошо. Хотя мне и очень нравится...

При этом promising - тупая, простите, калька, что тоже не пойдет. Утром тисну свой вариант, когда посплю после бурных выходных и начну соображать

 V

link 25.12.2006 17:28 
так Вы - католичка-с?

:-)

 Madjesty

link 25.12.2006 17:30 
Ну, я вот не католичка, однако выходные у меня тоже были бурные...)

 Redni

link 25.12.2006 17:36 
Извините, что немного разбавлю ваш квалифицированный состав, но хотел бы добавить два оборота, которые могли бы упростить ситуацию:
A tone of voice means smth
to voice smth
- и подставляйте хоть promise, хоть fear, хоть что хотите.

(и замечу, что уже непонятно совершенно, о чем идет речь, потому что контекст для фразы "многообещающий голос" был явно дан не аскером. И вариант с promising я бы так смело не отбрасывал - при переводе с какого на какой это калька? Да и певческом голосе, как было правильно замечено, по-другому и не скажешь.)

 Madjesty

link 25.12.2006 18:03 

maybe: expressive, meaningful ? Не предлагали еще?

 Redni

link 25.12.2006 20:55 
Свое замечание отменяю. Совершенно ничего не заметил - ни слов аскера, ни других комментариев. Бездарный выстрел в никуда... :(((

 Coleen Bon

link 26.12.2006 8:22 
V, Боже упаси...

Язычница.

Друзья просто хорошие, веселить умеют.

По итогам раздумий
- suggestive tone of voice,
потому как остальные варианты несут в себе значения либо положительные, либо угрожающие, то есть предоставляют читателю только одно из возможных прочтений. В оригинале игра. Так вот, эту игру лучше всего передают семы двусмысленный, многообещающий, намекающий на что-то непристойное, наводящий на мысли…которые есть в варианте Alexis a.k.a. Althea.
loaded tone of voice – тож красиво, но чуть менее частотно и по стилю – скажу неквалифицированно :) – не нравится. Нюхом чую, если хотите. И есть оттенок угрозы, а в оригинале то и хорошо, что угроза фактически – есть, но описывается так, как будто ее нет.

 Аристарх

link 26.12.2006 9:24 
Может так?
to say smth icily/in an icy tone

 Coleen Bon

link 26.12.2006 9:33 
Задача переводчка художественного текста:

1. Увидеть трудность текста для понимания (не слов, смыслов)
2. Понять эту трудность самому
3. Построить свой перевод так, чтобы читатель встретился с этой трудностью, а не с разжеванной кашкой. Потому что в последнем случае текст теряет всю свою ценность как "тренажер мышления"

Именно поэтому экспликация содержания (+ тут еще и посторонне смыслы, которых в оригинале нет + разрушение смыслового интервала) считается переводческой ошибкой в худ.переводе и переводческим приемом - в техническом

 V

link 26.12.2006 15:45 
Спасибо, Вера.
Полностью согласен с Вашими тремя пунктами.

("Три Вериных Пункта". "Десять Сталинских ударов". Хмм... :-)))

Перевод мне тоже такой нравится.

"Кто больше?" (с) :-))

 

You need to be logged in to post in the forum