|
link 21.12.2006 10:37 |
Subject: многообещающий голос Please, help to translate.Phrase is used in the following sentence: Thanks in advance |
(very) promising? |
|
link 21.12.2006 10:40 |
promising voice imo |
her voice promised smth, perhaps some intersting news intriguing voice |
|
link 21.12.2006 10:43 |
suggestive tone of voice? TM, |
голос не может быть promising. дайте шире контекст и слушайте Аlexis. |
Oops, bad link… :( Anyway, here are some results from Google Book Search: "You come right in here," Carney says to me in a low, promising voice. "where you can get a good look. “Nina, escucha y verds,” she says in a whispery, promising voice, a voice that knows lots and lots of things. “A silk one,” he said, which made Durga smile and reply in a soft, promising voice… |
Я уж не знаю, как по-английски, но по-русски "многообещающий голос" в моем понимании означает ... ну перспективного... талантливого певца. В контексте аскера я бы так говорить не стала. Интонация может еще быть многообещающей, но не голос. Сдается мне и promising в английском из той же серии. В связи с этим я бы лично прислушалась к Althea. |
низачот. мало что можно себе представить в переводе более профессионально беспомощного и бессмысленного, чем попытки перевести с помощью частотного поиска по гугелю. (хотя когда оператор пытался на форуме перевести "пару сотен" как couple of hundreds - вот тут.. да... тут ему гугель помог бы.... хотя лучше бы просто учебник английской грамматики для второго курса :-)) повторимся: "контекст". не парься, Ириш. У штатных моралистов просто плохое настроение :-) |
Ириш, правда, не парься. Настоящих профессионалов Дороти Паркер смутить не может. Главное — уличить коллегу в частотном поиске. |
голос может быть promising, если речь о певце и voice = студент, но вряд ли здесь об этом. голос может быть promising - в определенном контексте, и примеры operator, кажется, об этом. encouraging voice, голос, который много обещает. в вопросе две дамы, и этот вариант вряд ли подходит. думаю, речь о том, что одна женщина предлагает другой прочесть что-то очень интересное. |
promising voice для меня это звучит как из X-Factor ;-) |
operator и V: "при всем моем уважении" (с) и "ничего личного" (с), но... если Вас не затруднит, общайтесь друг с другом напрямую, а не через меня. Я не очень подхожу на роль проводника. Может получиться как при опытах с эбонитовой палочкой. :-) По поводу сабжа я свое мнение уже высказала. Пока оно не изменилось. |
Исходя из нижеприведенного контекста, поддерживаю voice full of promise ______________________________________ ...Наконец Любка вышла - голая и парная, спросила чистую одежду, и, пока © Copyright Дина Рубина |
причем голос обещал/предвещал Кондаковой большие troubles :)) угрожающий был голос, я бы даже сказала |
ну вот как сразу хорошо с контекстом-то... :-) "а в гугеле и "польты" найти можно" (с) нефью. "самый простой способ не понять - не захотеть понимать" (с) мой pathetic... |
а в гугеле и… "Доктор, скажите, а вы, случайно, не сексуальный маньяк?" (с) |
ссылка на Д. Паркер как неопровержимое "доказательство того, что в данном контексте необходимо написать не иначе как promising voice" вызывает желание процитировать недавнюю нетленку: "Никогда не давайте ничего в рот человеку без сознания" (с) :-) |
Когда Вы протрете глаза, Вы, может быть, наконец, заметите, что ни однажды я не предложил "promising voice" в качестве перевода сабжа (контекста, действительно, было недостаточно). Я лишь отреагировал на Ваше безаппеляционное "голос не может быть promising", что есть чушь — что, в свою очередь, демонстрируется приведенными ссылками из книг, в том числе, известных и признанных авторов. (Кстати, прошу пардону, первая цитата принадлежит не Дороти Паркер, а Сильвии Плат, что, for the purposes of this discussion, ничего не меняет.) На Вашем месте я бы тоже не любил Гугель. С его помощью иногда слишком легко находить опровержения Вашему бессознательному бреду. |
|
link 22.12.2006 7:54 |
Эка (: Почему это голос не может быть promising? Объясните? |
может, может, но не в этом контексте. мне, кстати, и voice full of promise здесь не нравится по той же причине, что и promising voice (голос певца обещает блестящую карьеру, голос женщины - райские наслаждения). обещает интонация. |
|
link 22.12.2006 8:20 |
A propos of nothing ... Если Вы считаете, что promising voice у Дороти Паркер означает то же самое и употребляется с той же целью, что у Сильвии Плат, то Вам не следует заниматься сравнительным литературоведением. :-) |
м быть, здесь подойдет meaningful(ly) |
Может, как-то ...she said and it sounded (promising)/there was something xxx in the way she said it / the way she said it (made it sound/seem...) ???? |
|
link 22.12.2006 8:53 |
(ближе ознакомившись с контекстом) menace-laden voice? |
|
link 22.12.2006 9:02 |
On second thought ... "loaded voice" might be confused with "a drunken voice" "menace-laden voice" расшифровывает "многообещающий" "loaded tone of voice" would be an improvement here, methinks. :-) |
надо ли так уж в лоб расшифровывать, читатель тоже не дурак (стейнберг и коллективная волохонская :)) |
nephew, Я лишен возможности как следует препинать, потому что Вы не расставляете знаков :))))) |
|
link 22.12.2006 9:25 |
Это мне надо себя для окружающих расшифровывать (oops), потому как явно непонятно, что первые два варианта on second thought отвергнуты, как неприемлемые (один из-за возможной неверной интерпретации, а второй именно из-за расшифровки), duh! |
За то время, пока о нем спорили, голос из многообещающего превратился как минимум в tired... :))) |
Когда вы, оператор, подучите язык и научитесь не путаясь отслеживать логику более квалифицированных коллег, вы, возможно, поймете, что я, в отличие, скажем, от вас, не имею привычки высказываться на форуме в режиме "а вот когда увидите Государя Императора, просто скажите ему, что вот, мол, есть такие Бобчинский и Добчинский... ну просто вот скажите, что вот просто есть они на свете, и все" (с)... - т.е. просто для того, чтобы в очередной раз бессильно огызнувшись, пометить территорию и обозначить свое не более чем физическое присутствие во вселенной. Я обычно отвечаю прицельно, и, вы будете удивлены, я отвечаю НА ВОПРОС АСКЕРА и в рамках его вопроса. Вот посмотрите здесь, к примеру: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=85587&L1=1&L2=2 Вы на самом деле зря не влезли в дискуссию еще и на той ветке - могли бы ведь с большим профитом для себя и своей репутации на форуме показать аскеру, что V - дурак, а что в гугеле вовсе даже вполне можно найти словосочетание "civil rights". Конечно, можно. Но вам ведь - всё божья роса. Главное - отметиться. Поэтому простите, повторюсь: (хотя когда оператор пытался на форуме перевести "пару сотен" как couple of hundreds - вот тут.. да... тут ему гугель помог бы.... хотя лучше бы просто учебник английской грамматики для второго курса :-))**** |
Не имея контекста, Вы, тем не менее, "прицельно" залепили "голос не может быть promising", хотя "promising voice" вполне мог бы лечь в приведенной фразе, но в несколько ином контексте (см. цитаты выше). Что аскеру во вред, а что нет, Вы, особенно без контекста, знать не можете, а вот, "повторюсь", безаппеляционные утверждения, которыми Вы "метите территорию" налево и направо, неопытных вполне могут сбить с толку. И не то, чтобы это имело значение, но любопытства ради, скиньте, пожалуйста, ссылочку на "couple of hundreds", а то я что-то не припоминаю, о чем речь. |
в чем вам не откажешь - так это в умении споро двигаться, когда облажались :-) затерли вы веточку ту. споро так затерли. стыдно стало. здесь, если по уму, тоже должно было бы стыдно стать - но вы, ваше преосвященство, помнится, только других покамест морали учить навострились. себя на потом оставили. :-) простите, поднадоели. |
Shame. |
Ну попинали немного друг друга, ну и ладно... и будет:-) А то аскер бедный в пылу спора так без ответа и остался. Ну а теперь -- если серьезно: Язык Дины Рубиной отличает задористая образность, отвязность, и для нее вообще характерно употребление обычных русских слов нередко «с подкруткой» (с) Ослик Иа, в не совсем «конвенциональных», рядовых, привычных для них значениях - обычно с целью создания «приколистого», шуточного эффекта. Поэтому еще раз повторю – я с Алексис. И именно поэтому же данное слово в контексте вопроса аскера никак и не подойдет. А подойдут имхо варианты Алексис – очень элегантные, надо отдать коллеге должное и накидать ей пригоршню спелых кудосов :-)) – либо вот еще какие просматриваются, имхо: Можно, имхо, не городя огорода, просто так и сказать (и это, если честно, в ДАННОМ контексте – на мой взгляд, оговорюсь, НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, как раз самый предпочтительный вариант) – she said / uttered in a voice that/which did not bode well. Можно, имхо, если хотите, поиграться также и со словом fraught Или, для разнообразия, почему бы не сказать просто Или даже просто: She growled. И точка. Почему бы и нет? Есть и еще один элегантный вариант - со словом Harbinger (of things to come) . А можно и исхилиться, если хотите, например: |
Тема закрыта оператором |
"Шеф, шеф, у оператора мания величия! Он возомнил себя Алком" (с) :-)) А вот мне интересно было бы мнение по-настоящему квалифицированных коллег послушать... :-) |
|
link 25.12.2006 17:16 |
Я подумаю, Ви, ладушки?... и напишу свой скромный вклад... (Кто-кто тут квалифицированный? Ой, мне дурно от головокружения от успехов от похвал, не вполне заслуженных...) В обмороке. |
|
link 25.12.2006 17:20 |
She said threateningly / menacingly называется экспликацией содержания, что в худ. тексте не совсем хорошо. Хотя мне и очень нравится... При этом promising - тупая, простите, калька, что тоже не пойдет. Утром тисну свой вариант, когда посплю после бурных выходных и начну соображать |
так Вы - католичка-с? :-) |
Ну, я вот не католичка, однако выходные у меня тоже были бурные...) |
Извините, что немного разбавлю ваш квалифицированный состав, но хотел бы добавить два оборота, которые могли бы упростить ситуацию: A tone of voice means smth to voice smth - и подставляйте хоть promise, хоть fear, хоть что хотите. (и замечу, что уже непонятно совершенно, о чем идет речь, потому что контекст для фразы "многообещающий голос" был явно дан не аскером. И вариант с promising я бы так смело не отбрасывал - при переводе с какого на какой это калька? Да и певческом голосе, как было правильно замечено, по-другому и не скажешь.) |
maybe: expressive, meaningful ? Не предлагали еще? |
Свое замечание отменяю. Совершенно ничего не заметил - ни слов аскера, ни других комментариев. Бездарный выстрел в никуда... :((( |
|
link 26.12.2006 8:22 |
V, Боже упаси... Язычница. Друзья просто хорошие, веселить умеют. По итогам раздумий |
Может так? to say smth icily/in an icy tone |
|
link 26.12.2006 9:33 |
Задача переводчка художественного текста: 1. Увидеть трудность текста для понимания (не слов, смыслов) Именно поэтому экспликация содержания (+ тут еще и посторонне смыслы, которых в оригинале нет + разрушение смыслового интервала) считается переводческой ошибкой в худ.переводе и переводческим приемом - в техническом |
Спасибо, Вера. Полностью согласен с Вашими тремя пунктами. ("Три Вериных Пункта". "Десять Сталинских ударов". Хмм... :-))) Перевод мне тоже такой нравится. "Кто больше?" (с) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |