DictionaryForumContacts

 Zanozka

link 23.11.2006 11:53 
Subject: по чем сейчас труд переводчика на рынке?
Уважаемые коллеги, простите за нескромный вопрос.. по чем сейчас труд переводчика на рынке? Понимаю что это зависит от опыта и квалификации но мне хотя бы примерные расценки узнать. оплата идет за формат А4 или по знакам с пробелами?
перевод с русского на английский.
Проконсультируйте пожалуйста по этому вопросу...

 Madjesty

link 23.11.2006 12:01 
Посмотрите в Ссылках

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:07 
У нас в бюро платят по 116 рублей за страницу (1800знаков с пробелами)с английского языка на русский язык, вне зависимости от сложности текста (медицина, юрид.документы,худож.текст). Опыт работы здесь же - полтора года

 ФД

link 23.11.2006 12:11 
У нас в БП с русского 5 баксов платят, бакс = 29 рублей.

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:13 
Привет, ФД! Снова встретились:)

 Shumov

link 23.11.2006 12:18 
Значи-и-и-тельно больше платят переводчикам, которые знают разницу между наречием (Бабка, почем раки?) и предлогом с местоимением (По чем тоскуешь, милка?)

))

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:22 
Г-н Shumov, насколько существенна разница?

 Shumov

link 23.11.2006 12:29 
Весьма.

 Redni

link 23.11.2006 12:30 
Shumov, как всегда, молодец! Только так и надо объяснять!

 Скай

link 23.11.2006 12:32 
*Г-н Shumov, насколько существенна разница? *

Это ерунда, Аня, не берите в голову.

:о)

 Deserad

link 23.11.2006 12:32 
Товарищ Шумов, может быть, лучше все-таки оставить черный юмор для казармы? :)
Ань, ну вообще-то "почем труд..." пишется слитно. почем=сколько стоит...

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:37 
Я-то знаю, как это слово писать правильно. Вы посмотрите, кто вопрос задал, для начала:)

 ФД

link 23.11.2006 12:37 
Кстати, неправильно написано в названии поста, а не у Ани! :)

 Shumov

link 23.11.2006 12:38 
Deserad
Не учите меня жить, учите меня переводить. ))

 vas_dem

link 23.11.2006 12:41 
Браться меньше, чем за 300 рублей/1800 знаков, стоит хорошо подумать.

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 12:42 
Г-н Shumov, что же вы не ответили, сколько Вам платят за стандартную страницу перевода с английского языка на русский язык? Коммерческая тайна? Страшно себе представить такую баснословную сумму:)))

 Deserad

link 23.11.2006 12:43 
Shumov - согласен, и ПОЧЕМ мне с Вас тогда брать? Этот труд еще неблагодарнее, чем переводческий! :)

 Shumov

link 23.11.2006 12:48 
Deserad, а сколько вы с других берете за обучение переводу?

 Deserad

link 23.11.2006 12:53 
Все индивидуально, все очень индивидуально, Mr.Shumov! :)

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 12:58 
Vas_dem
Давать таких советов, стоит хорошо подумать.

Иначе человек может и с голоду ноги протянуть - переводческие конторы таких денег (начинающему) никогда не заплатят, а прямых клиентов можно искать очень долго. По крайней мере, на это уйдет гораздо больше времени, чем от одного обеда до другого - когда уже опять захочется кушать.

Zanozka
Listen to what Mr. Shumov says, and brush up your Russian, to start with.
Good luck!

 Dimking

link 23.11.2006 13:01 
"по чем сейчас труд переводчика на рынке?".....

Насколько ёмко это звучит... :о)

 vas_dem

link 23.11.2006 13:04 
АО - агенства и даже давно начавшему/начавшей таких денег не платят, только если шибко срочно. А что касается клиентоы, можно и одного иметь, установив хорошие отношения с ним.

 Natasha_777

link 23.11.2006 13:06 
Ржунимагу
Шумов - вы кросафчег, тока ж не выдавайте секретов об оплате своей работы, подумайте о здоровье ближних - они заболеют от зависти :)

 alch

link 23.11.2006 13:12 
Предлагаю обсудить вопрос - кто такой переводчик?
Можно ли считать квалифицированным переводчиком человека без лингвистического образования? Или без опыта работы? И может ли опыт работы компенсировать отсутствие лингвистического образования?
Что же касается оплаты, то я думаю, что важно не только то, сколько платят за страницу, но и то, сколько можно заработать за рабочий день(например, за 8 часов). И на сколько дней вы обеспечены работой. Очень уж разные бывают эти 1800 знаков.
И еще я совершенно согласна с Александром Ошисом - если долго мечтать о более высоком заработке, не имея денег или работы, можно и ноги протянуть.

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 13:14 
Дима!!

Shame on you...

Хоть Вы и правы - не ценят наш скорбный труд %о)

 Pooh

link 23.11.2006 13:17 
Как человек, работающий в БП переводчиком с совмещением многих других функций, для данного случая интересны функции редактора и человека, разговаривающего по телефону с людьми, желающими устроиться на работу, хочу сообщить, что неграмотность или опечатки, или "ой, не заметила" действуют очень плохо. Поэтому мне заголовок тоже на нервы подействовал, если честно.
Как человек не из Москвы сообщаю, что расценки от 120 руб. - нормальные для провинции, что бы ни говорилось на этом форуме. Советую этим людям вспомнить о размере минимальной зарплаты и средней зарплаты по стране и подумать о том, что переводчик может восприниматься не как волшебник, обладающий таинственными знаниями, а как работник, который не может получать зарплату, намного превышающую зарплату других работников (экономистов, бухгалтеров, инженеров и т.п.).

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 13:20 
Natasha_777
С другой стороны, если коллега Шумов напишет, сколько ему приходится выкладывать, например, за кружечку пива, то мужское население форума (и часть женского) объявит о сборе средств в пользу угнетаемого трудового народа Великобритании.

 Redni

link 23.11.2006 13:20 
alch,
да,
нет,
сами поняли что спросили?

 Deserad

link 23.11.2006 13:20 
2alch and all of you - Бывют переводчики-самоучки,которые переводят квалифицированно, но не так часто такие встречаются. Все-таки переводу стоит обучаться! Другой вопрос, что письменный переводчик сталкивается постоянно с проблемой отсутствия практики общения...Необходимо сочетание. А опыт и образование должны сливаться воедино, тогда этот переводчик и будет квалифицированным!

А еще на мой взгляд,лучше всего работать штатным переводчиком и по мере необходимости подрабатывать - это стабильнее и упорядоченнее как-то..:))

 Deserad

link 23.11.2006 13:22 
А я вот почему-то понял вопросы Alch, наверно недотягиваю до других..:))

 Dimking

link 23.11.2006 13:28 
Alexander Oshis

можно на "ты".

Нет, просто кандидат своей формулировкой вопроса уже расписался в своей компетентности, единственное, на что я надеюсь, что он спрашивал это не для себя. :))

"Можно ли считать квалифицированным переводчиком человека без лингвистического образования? Или без опыта работы?"

А можно ли считать переводчиком человека без образования вообще?
А человека, у которого не опыта, ни знаний?
А остались ли еще люди которые не считают себя переводчиками? :о)

(Растоптали профессию и бросили в грязь. Пойду напьюсь...)

 D-50

link 23.11.2006 13:31 
Alexander Oshis,

Пиво еше туда-сюда, но вот сколько приходится выкладывать за сигареты - это караул. £5 за пачку, то есть по сегодняшнему курсу $9.35

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:32 
(Растоптали профессию и бросили в грязь. Пойду напьюсь...) - Стоит об этом задуматься, впадаешь в депрессию...:(

 Dimking

link 23.11.2006 13:34 
Аня_Петрова

может, вместе напьемся? :))

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:35 
Dimking, пойдемте:)

 Deserad

link 23.11.2006 13:36 
Вопрос возник потому, что для многих переводчик- это что-то прикладное, не вполне серьезное, а для многих еще и служба сервиса. Типа, умеет человек что-то переводить - значит уже переводчик. На самом деле, серьезный вопрос...

 Madjesty

link 23.11.2006 13:39 
Shumov,
LOL!

*А еще на мой взгляд,лучше всего работать штатным переводчиком и по мере необходимости подрабатывать - это стабильнее и упорядоченнее как-то*.

Прекрасное предложение! И как это мы сами не догадались, что лучше работать штатным переводчиком? А Вас так вот сразу в штат и взяли? Аскер не уточнил(а), есть ли у него опыт работы.

 Dimking

link 23.11.2006 13:40 
Аня_Петрова,

шутка. я непьющий.

только пастеризованное молоко.

Да и если я с Вами напьюсь, меня потом Сусля домой не пустит, а в калошнице спать холодно - на себе проверял... :о))

Так что работайте и не парьтесь. :о)

 d.

link 23.11.2006 13:42 
D-50 - а почём чашечка капуччино?
(aside): а Сусля ещё неделю в отпуске...в тёплых странах...

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:43 
Dimking, я поняла, что Вы шутите, иначе бы не написала так:))) Думаете, я пьющая?

 Deserad

link 23.11.2006 13:43 
Madjesty - мадам, Ваш укол зонтиком не оказался эффективен.:)
Догадались-не догадались, а все внештатно идут работать почему-то.
А почему бы и не принять человека в штат, если кандидатура по всем критериям подходит и опыт хороший?
А меня вот так вот и взяли. С 3-х месячным испытательным сроком. И всегда так работал, и ни чуточки об этом не жалею.:)

 Trend

link 23.11.2006 13:46 
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, перевести название документа - Company Printout, в нем содержится основная информация о компании (Ирландия)

 nephew

link 23.11.2006 13:47 
та это опять Explorer почву зондирует. Жаль ему денег на маркетинговое исследование. А "по чемом" следы заметает, чтоб натуральнее выглядело.

 D-50

link 23.11.2006 13:47 
d.

капуччино от 1.50 до 3.00 фунтов

 Natasha_777

link 23.11.2006 13:48 
АО - это точно, ну только г-н Шумов сможет столько же зарабатывать и в России, работая удаленно на тех же английских заказчиков - у него квалификация дай Бог всем :)

Alch - встречный вопрос: где перевод заканчивается как профессия и начинается как ремесло?

 Madjesty

link 23.11.2006 13:50 
Deserad
Я мамзель.
"а все внештатно идут работать почему-то."
Должно быть, опыт и знания этих людей им позволяют вертеться и так.

Не берут в штат, например, если переводов сегодня много, а завтра нет совсем, а платить зарплату придется регулярно. Вот и заключают с Васей Пупкиным договор на вып-ие определенного объема работ.
Да работайте на доровье, рада за Вас!;-)Это прерасно, если чел любит свою работу, а еще прекрасней, если это взаимно. ;-)

 Dimking

link 23.11.2006 13:51 
d.

то-то я ее дома не вижу, еще думал - что-то здесь не то....
Без меня? Ах так! Ну ладно, я тоже скоро свалю. :о))

Аня_Петрова

То что я непьющий, тоже была шутка. отчасти.

 Shumov

link 23.11.2006 13:51 
Подытожим в стиле вопроса: хорошим переводчикам платят хорошо, очень хорошим -- очень хорошо, плохим и очень плохим -- плохо и очень плохо соответственно. О людях, которым "по работе приходится заниматься переводами", разговору вообще нет, -- это другая песня и петь ее надо в другом ключе.))

Александр, Д-50, да бог с ним с пивом и сигаретами! вы про налоги вспомните... а-а-а-а.... когда с зарплаты вычитают, это вроде как не так больно, но вот когда сам, своими мозолистыми от трудов непосильных руками вырываешь из гонорара кусок и откладываешь на неприкосновенный налоговый счет, а потом, в конце года, посылаешь Налоговому Дядечке солидный чек со множеством циферок, вот тут-то сердце фрилансера кровушкой обливается, ой как обливается!...

(Скинул досрочно работу, до понедельника совершенно ничем не занят, готов пофлудить)))

 d.

link 23.11.2006 13:52 
D-50 - спасибо. ну в общем, цены вполне московские (((

 Madjesty

link 23.11.2006 13:55 
Shumov, а мне как раз вчера вперед заплатили, ух, как я удивилась!;-)

 Natasha_777

link 23.11.2006 13:58 
2nephew
> та это опять Explorer почву зондирует. Жаль ему денег на маркетинговое исследование. А "по чемом" следы заметает, чтоб натуральнее выглядело.

У меня тоже такая мысль промелькнула, только хто это Эксплорер? Тут на форуме в основном "Ребрышки Адамовы" (то бишь девушки RiB) "маркетируют".

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 13:59 
Dimking, а я серьезно. Не нравится мне, когда женщина пьет.
To all: За профессию обидно, неужели скоро позорно будет быть переводчиком?

 Deserad

link 23.11.2006 14:00 
Madjesty
Мамзель, чтобы завершить наш с Вами словесный пинг-понг, если я Вам еще не опостылел:
В нормальной фирме платят регулярно независимо от объема.
Гораздо внимательнее и осмотрительнее присматриваются к "штатным" - они должны быть надежными (ведь речь не о разовых работах) и грамотными людьми. Еще и внешность тут немаловажный фактор.
Спасибо, что рады, а я рад за Вас, и большой Вам удачи! :))

 Madjesty

link 23.11.2006 14:01 
С чего бы это, Аня? Вам за себя разве позорно?

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 14:02 
Shumov
Re. taxes.
А Вы приезжайте к нам на Колыму! У нас налог на и.ч.п. - 6% с revenues. And that's it.

Правда, вон, в Питере переводчики уже должны платить вмененный налог - ок. 45 долл. / месяц, а там хоть лапу соси, хоть рябчиков жуй.

При этом люди с Вашим track record только и успевают, что находить себе замену - потому что всюду, куда их зовут посинхронить - поконсекутивить, попасть не могут. Да и письменные они делают "по ценам выше рыночных".
======

Это я так, информацию к размышлению даю. Я знаю, что Вы там сейчас на full time работаете.

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 14:03 
Пока нет. Пока эта тема на форуме не начинает обсуждаться

 Pooh

link 23.11.2006 14:05 
2 Аня_Петрова:
Да зачем же так быстро расстраиваться? Когда я говорю, что я переводчик, у всех это вызывает восхищение (если честно, это также не очень приятно, как и обратная ситуация, когда относятся к переводчикам свысока, точнее, неловко себя чувствуешь. Хотя с отношением свысока я, честно говоря, не сталкивалась). Так что не все еще потеряно! :)

 Redni

link 23.11.2006 14:05 
Аня, ну вы скажете! Никогда она не будет позорной.

Позор переводчика всегда был и будет связан только с непрофессионализмом. Хорошего переводчика всегда будут уважать.

 Madjesty

link 23.11.2006 14:05 
"В нормальной фирме платят регулярно независимо от объема."

Это так, но компания может не всегда нуждаться в переводчике, а периодически. Я про это.

По-моему, в таком случае нормальная фирма платит побольше, т.к. привлекает переводчиков, уже где-то еще занятых.

Какой пинг-понг, Вы что? Я чел-к незлобный.
Пока!;-)

 D-50

link 23.11.2006 14:06 
Shumov,

**вы про налоги вспомните... а-а-а-а.... ***

и не напоминайте :-((((( я уже давно не PAYE и сам плачу налоги как компания. ужас просто.

d,

дык Москва и самый дорогой город в мире на 2006г :-)

Резюме по сабжу:
**Подытожим в стиле вопроса: хорошим переводчикам платят хорошо, очень хорошим -- очень хорошо, плохим и очень плохим -- плохо и очень плохо соответственно. О людях, которым "по работе приходится заниматься переводами", разговору вообще нет, -- это другая песня и петь ее надо в другом ключе.))**
ППКС как грится :-)

 Аня_Петрова

link 23.11.2006 14:06 
Вы меня успокоили:)

 Dimking

link 23.11.2006 14:10 
Аня_Петрова,

да и мне не нравится. я же не сказал "нажраться" я сказал "выпить" (или типа того).
я люблю какчество, а не коликчество, только теперь по милости из-за г-на Онищенкo я уже полгода мучаюсь.. того гляди, еще раз грузины выпендрятся - и в мандаринах тоже найдется какой-нить тетраэтилсвинец. :-)

 Shumov

link 23.11.2006 14:13 
Alexander Oshis,

Нет, уж лучше вы к нам!)))

Я? На фул-тайм?!.. Бог с Вами, Александр! Это был не я. Однофамилец наверное)))

 nephew

link 23.11.2006 14:15 
2Natasha_777, а это их начальник, г-н Explorer

 alch

link 23.11.2006 14:16 
РЕМЕСЛО - мелкое ручное производство, основанное на применении ручных орудий труда, личном мастерстве работника, позволяющем производить высококачественные, часто высокохудожественные изделия. Ремесло возникло с началом производственной деятельности человека abc.informbureau.com/html/daianei.html
ПРОФЕССИЯ (лат . professio, от profiteor - объявляю своим делом), род трудовой деятельности, требующий определенной подготовки и являющийся обычно источником существования (большой энциклопедический словарь)
Увы, на вопрос Наташи я не знаю точного ответа.
Пожалуй, надо выпить. Благо есть немножко бенедиктина. Очень подходит к теме, бенедиктинцы как раз и по сей день занимаются просвещением.

Маленькое добавление. Когда речь шла о лингвистическом образовании, предполагалось наличие соответствующего диплома о высшем образовании.

 Shumov

link 23.11.2006 14:18 
Madjesty,

Это хорошо. Авансы -- это очень хорошая практика! Ее надо усугублять))

В следующий раз с этим заказчиком надо говорить так, как будто предоплата -- это само собой разумеющееся дело. Таких хороших заказчиков надо культивировать и чесать им за ушком регулярно. )))

 Alexander Oshis moderator

link 23.11.2006 14:18 
Шумов
За приглашение спасибо. У нас дети малые - мы даже в командировки не особо.

Кас. full time - ну, у меня сложилось впечатление, что Вы там в каком-то универе на кафедре славистики чи русистики преподаете.

Тогда - в лесах счастливой охоты!

 Franky

link 23.11.2006 14:47 
Предпочтительнее ограничиваться пожеланием доброй охоты, намекая или даже ненавязчиво требуя гуманного обращения с будущей добычей :-)))

 Shumov

link 23.11.2006 14:52 
Alexander Oshis,

Спасибо!
(А про универ это не так, веренее -- не совсем так, почти совсем не так... короче, это не "фул-тайм" никоим образом, ни-ни))!

Аня_Петрова,

(не сразу заметил этот Ваш пост)

Г-н Shumov, что же вы не ответили, сколько Вам платят за стандартную страницу перевода с английского языка на русский язык? Коммерческая тайна? Страшно себе представить такую баснословную сумму:)))

Мне платят ровным счетом столько, сколько стоит моя работа. Простите, но другого ответа ту просто быть не может, в принципе.

 Alex16

link 23.11.2006 15:07 
OFF:

Возвращаясь к 1-й ветке, вспомнил:

"Это у Вас почем тетрадь?"
"По политподготовке, товарищ старшина..."

 rose-white

link 23.11.2006 15:37 
У меня - собственное Агентство переводов с иностранных языков в Самаре. Я всё же иной раз дивлюсь на эти 5 долларов, что (в среднем) платят (средним) московским переводчикам за 1 стр.=1800 зн. Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей. Если работа срочная, то больше. (Разумеется, переводчики на/с французского, итальянского, испанского, фарси, дари, китайского, румынского и пр. получают больше).

Но мы считаем за единицу перевода 1 тысячу печатных знаков без пробелов. Кто-то называет это анахронизмом, и пусть. Но этот вариант оценки объёма - один из наиболее справедливых, по моему мнению. Одно дело, когда на одной странице набит текст контракта 12-м шрифтом с нормальными полями и расстояниями между статьями, а другое - когда на одной странице какой-нибудь морской декларации можно видеть и 10-й, и 8-й шрифт + записи от руки. В первом случае - около 1,5-2 тыс.знаков без пробелов, во втором - и 4-5 тыс. можно насчитать. Ну и что же это за страница, равная 1800 знаков, да ещё и без пробелов?

Я сама в прошлом переводчик, именно поэтому знаю, какой это адский труд. Поэтому работаю с заказчиками над тем, чтобы они не относились к нам, как к подсобным рабочим. Чем наш квалифицированный труд отличается от работы нотариуса или стоматолога? Ведь и в нашем, и в их случае специалист должен по окончании образования пройти стажировку/интернатуру/практику. С заказчиками, которые начинают возмущаться "дороговизне" перевода, мы сразу говорим "До свидания". И ведь возвращаются, горемычные, намыкавшись...

Молодые да ранние "переводчики", знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски и тем самым развращающие наших и без того не очень-то скромных заказчиков, - горе нашей профессии. Я всё же надеюсь, что наши профессионалы вскоре осознают, что их квалификация ничуть не хуже квалификации немецких, австралийских или американских переводчиков, чьи даже средние гонорары позволяют им жить достойно.

 Natasha_777

link 23.11.2006 15:38 
2alch
Насчет того, что профессия "является источником существования" - спорно.
Вообще, свои соображения о разнице между ремеслом и профессией переводчика я тут остерегусь выкладывать, да и в целом они могут быть довольно спорны :)

 Madjesty

link 23.11.2006 15:40 
Хватит уже аскера грызть!Ну сколько можно заставлять Дитмара Эльяшевича переворачиваться? Да и в МТ есть такие слова, которых в русском языке быть не должно...

 Natasha_777

link 23.11.2006 15:41 
rose-white
Даже не верится, что у вас так все хорошо :)

 Madjesty

link 23.11.2006 15:45 
*Молодые да ранние "переводчики", знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски и тем самым развращающие наших и без того не очень-то скромных заказчиков, - горе нашей профессии.*

Это горе вашей профессии? Молодых - к стеночке?

1 000 знаков без пробелов - мне знакома такая система, очень удобно.
Сколько, простите, в Самаре стоит, например, проезд в общественом транспорте? Социологический опрос.

 Скай

link 23.11.2006 15:52 
*Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей.*

А сколько же вы с клиентов берете? Извините, но мне как-то сложно поверить, что в Самаре есть большое количество клиентов, готовых платить такие деньги, если в Москве вполне грамотные переводчики готовы работать за 5 долларов, а местные - еще в полтора-два раза дешевле.

 rose-white

link 23.11.2006 15:53 
For Madjesty:
*Молодых - к стеночке?*
- Им не надо стесняться того, что они - стажеры. Говорить надо это заказчику обязательно. Понимаю, что где-то надо набираться опыта. Хотите, побеседуем и на эту тему. Я ведь тоже когда-то была выпускницей вуза.

*Сколько, простите, в Самаре стоит, например, проезд в общественом транспорте? Социологический опрос*
- Отвечаю по пунктам:
1. Автобус, троллейбус, трамвай, метро - 9 рублей/1 поездка.
2. Маршрутка: 10-15 рублей.
Хотите дальше соцопрос? Цены на продукты - московские. Цена 1 кв.метра жилья приближается к Москве.
P.S. Понимала, что моё сообщение даст такую реакцию.

 lоpuh

link 23.11.2006 15:57 
majesty, к стеночке не молодых, а "знающие свое дело "в совершенстве", демпингующие не по-детски"

в кои-то веки на форуме высказался адекватный (и, судя по письму, грамотный) руководитель АП, и тут же его готовы забросать тухлыми помидорами. Остыньте

 Natasha_777

link 23.11.2006 15:58 
rose, неужели у вас однокомнатная-вторичка выше 100 тыс. долл?

 Madjesty

link 23.11.2006 16:00 
Да, у нас тоже
1. Автобус, троллейбус - 7 рублей/1 поездка.
2. Маршрутка: 10-15 рублей.
Цены на продукты - московские.
Хорошая зарплата - 8 000р.
Двухкомнатная квартира в центре города - 700 - 800 тыс. р.
Налоги зверские.
Переводчики нужны. ;-)

 rose-white

link 23.11.2006 16:01 
Для Скай:
*А сколько же вы с клиентов берете?*
- На данный момент перевод с русского на английский - 470 руб/1т.з. без пробелов. Все другие цены с остальных 16-ти языков позволю себе не указывать.

*Извините, но мне как-то сложно поверить, что в Самаре есть большое количество клиентов, готовых платить такие деньги...*
- Расхожее заблуждение. И ведь клиенты не только самарские, но и российские, и зарубежные. Самара - уже давно не закрытый город, хотя и не такой ухоженный, как Москва. Но это уже вина предыдущего мэра, который рулил 9 лет.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:01 
lopuh
Я девушка спокойная. Но про молодых там было сказано. Больная тема.

 lоpuh

link 23.11.2006 16:03 
а знаете, какая больная тема для опытных потом "редактировать" (читай: переписывать заново) такие переводы?

да и прекрасный ответ на эту тему уже был дан rose-white.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:05 
Знаю, сама переписывала заново. Ну и что, это же часть работы.

 rose-white

link 23.11.2006 16:11 
For Natasha_777:
*rose, неужели у вас однокомнатная-вторичка выше 100 тыс. долл?*
- Не знаю, как про "вторичку", но однокомнатная квартира в новостройке - 145 тыс.долларов, при этом дом ещё не полностью сдан, лифт, естественно, не работает. Но покупателей была тьма. Наверное, уже купили.

For Madjesty:
- У нас в Самаре хорошая з/п - 15 000 руб. О каком городе Вы пишете?

ОФФ: на этом форуме нет автоматического цитирования, а жаль...

 Madjesty

link 23.11.2006 16:13 

15 000 р. - это з/п переводчика?

 Brains

link 23.11.2006 16:15 
Но мы считаем за единицу перевода 1 тысячу печатных знаков без пробелов. Кто-то называет это анахронизмом, и пусть. Но этот вариант оценки объёма - один из наиболее справедливых, по моему мнению. Одно дело, когда на одной странице набит текст контракта 12-м шрифтом с нормальными полями и расстояниями между статьями, а другое - когда на одной странице какой-нибудь морской декларации можно видеть и 10-й, и 8-й шрифт + записи от руки. В первом случае - около 1,5-2 тыс.знаков без пробелов, во втором - и 4-5 тыс. можно насчитать. Ну и что же это за страница, равная 1800 знаков, да ещё и без пробелов?
М-да, и такое пишет владелица регионального БП. Аскерам удивляться не приходится, если даже у владельцев иных БП число знаков зависит от кегля.

 Natasha_777

link 23.11.2006 16:16 
Мда... Цены на жилье уже повсюду удручают...

 Скай

link 23.11.2006 16:20 
rose-white

470 руб/1т.з. без пробелов ~ 25 $ за 1800 с пробелами.

Извините, но московские агентства берут в полтора раза меньше. Зачем московскому клиенту связываться с вами?

Не понимаю... Флуктуация какая-то...

 Madjesty

link 23.11.2006 16:23 
Нет, это опять опрос какой-то... :-)))

 Brains

link 23.11.2006 16:24 
2 Madjesty
Это горе вашей профессии? Молодых - к стеночке?
Ну, если быть объективными, то речь там шла о демпингующих товарищах. В конце концов способность уважать себя ещё должна выработаться, а основания для самоуважения ещё должны появиться. И всё это требует известного времени.
1 000 знаков без пробелов - мне знакома такая система, очень удобно.
А от этого прекрасное лекарство во всеуслышанье предложил СПР. Видимо, в Самаре их документов не читают, переводами заняты. Как та курица из анекдота… ;-)

 rose-white

link 23.11.2006 16:28 
К вопросу о молодых переводчиках.
Молодой не = никакой специалист, которого надо ставить к стенке. Есть отличные переводчики 22-23 лет, которые умудрялись во время обучения в вузе делать упор на дисциплины, которые пригодятся им потом в их профессии + устраивались стажерами на предприятия, набираясь опыта за небольшую зарплату. И вот вам - вполне вменяемый переводчик по окончании вуза, за которого не стыдно. А опыт... Нужен, конечно, переводчику первоначальный (переводческий) капитал. Но мы же все знаем, что переводчик - вечный ученик.
Отличные оценки в дипломе для меня также не показатель профессионализма. Н-р, у меня работает переводчиком французского языка моя подруга, у которой в дипломе полно троек. Троешница, казалось бы. Однако, мы были вместе на конференции в Париже, она там переводила, и один академик скромно поинтересовался у неё, откуда она так хорошо знает русский. У неё - та же история с итальянским. Если есть тяга к этой профессии, огромное желание и немного данных, то шанс стать хорошим переводчиком огромен.
Подытожу: молодость для меня ещё не показатель непрофессионализма. Отнюдь нет. Но вот среди переводчиков с опытом более 15 лет непрофессионалов не встречала. Естественный отбор?

 Madjesty

link 23.11.2006 16:29 
Brains, Вы имеете в виду - не ставить пробелов?

 alch

link 23.11.2006 16:31 
Какая-то нестыковочка.
На данный момент перевод с русского на английский - 470 руб/1т.з. без пробелов
Мои переводчики (английский язык) получают в среднем за 1 стр. перевода с англ. на русс. 300-400 рублей. Если работа срочная, то больше.

Может быть, вы переводите справки и другие документы, объем которых 1 стр.и менее, тогда можно поверить в такие расценки.

 rose-white

link 23.11.2006 16:32 
For Majesty:
*15 000 р. - это з/п переводчика?*
- Нет, это - средняя зарплата офисного служащего. Переводчики зарабатывают больше.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:33 
Бюро переводов "Окей"?

 rose-white

link 23.11.2006 16:35 
To Brains:
*...Аскерам удивляться не приходится, если даже у владельцев иных БП число знаков зависит от кегля*
- По-моему, число знаков зависит от количества этих знаков на странице, при чём здесь кегль? Всё можно увидеть в статистике.

 rose-white

link 23.11.2006 16:39 
Для Скай:
*470 руб/1т.з. без пробелов ~ 25 $ за 1800 с пробелами.
Извините, но московские агентства берут в полтора раза меньше. Зачем московскому клиенту связываться с вами?*
- Клиенты - не только московские. А почему они с нами работают? Это надо у них спросить. Хотя они, я думаю, в курсе московских цен в БП и АП. А "связываются" - это как-то грубовато, согласитесь?

 rose-white

link 23.11.2006 16:48 
To Brains:
*А от этого прекрасное лекарство во всеуслышанье предложил СПР. Видимо, в Самаре их документов не читают, переводами заняты. Как та курица из анекдота… ;-)*
- В Самаре их документов читают. Есть ведь, как известно, и Национальная лига переводчиков (НЛП). Чего только нет. Вы знаете, два года назад мы были на конференции в ТПП России, посвященной проблемам перевода. Там как раз г-н Дупленский презентовал плод труда СПР и НЛП - "Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику". Вот там-то мы до хрипоты спорили на тему единицы перевода. И сошлись-таки на том, что каждый определяет эту единицу со своим заказчиком(ами) самостоятельно. Кто-то за единицу и слово берет. Нормально.

 rose-white

link 23.11.2006 16:53 
To alch:
*Может быть, вы переводите справки и другие документы, объем которых 1 стр.и менее, тогда можно поверить в такие расценки*.
- Мы переводим всё, что требует адекватного перевода и на что хватает квалификации специалистов. К примеру, за перевод на греческий или на финский не берёмся. Это и понятно, ведь считается (Питерская школа переводоведения) неэтичным переводить с родного на иностранный.

 Madjesty

link 23.11.2006 16:56 
Хорошо, но ведь есть же в вашем городе и другие бюро перевода. Допустим, Вы такую планку держите, а они "демпингуют". Что такое делаете Вы, чего не делают они? Русский человек, как известно, лишнего не заплатит.

 rose-white

link 23.11.2006 16:57 
For Majesty:
*Бюро переводов "Окей"?*
- Предвидела подобные вопросы. Мой ответ на этот вопрос для Вас что-то разъяснит?

 Madjesty

link 23.11.2006 17:00 
Ну, просто хотелось удостовериться. Можете не отвечать. Но меня еще очень интересует принцип подбора кадров...

 rose-white

link 23.11.2006 17:04 
For Majesty:
*Хорошо, но ведь есть же в вашем городе и другие бюро перевода. Допустим, Вы такую планку держите, а они "демпингуют". Что такое делаете Вы, чего не делают они? Русский человек, как известно, лишнего не заплатит*.
- Мы просто хорошо работаем. Мы отказываем заказчику, если он настаивает на нереальных сроках, - имя дороже. Я же не говорю, что у нас нет конкурентов, но мы не хотим заполучить заказчика любой ценой, а там - как получится. А раз взялись, то ОБЯЗАНЫ сдать в положенный срок и (по умолчанию) с надлежащим качеством.

Да-а-а! Видимо, такое отношение к нашей профессии зависит от нас самих. В который раз в этом убеждаюсь.

 rose-white

link 23.11.2006 17:07 
For Majesty:
*...Но меня еще очень интересует принцип подбора кадров...*
- Почему ОЧЕНЬ интересует? Актуально?

 Madjesty

link 23.11.2006 17:08 
Дык ВСЕ так работают, или стремятся к этому.

А на вопрос Вы так и не ответили.

 rose-white

link 23.11.2006 17:11 
*Дык ВСЕ так работают, или стремятся к этому.

А на вопрос Вы так и не ответили.*

- Если на этот "Что такое делаете Вы, чего не делают они?", то не буду. И не собиралась даже. Но не гипнотизируем, и НЛ-программированием не знанимаемся, это точно :-)))

 Madjesty

link 23.11.2006 17:14 
Так и знала, что с подбором кадров у Вас дело темное...:-)

 rose-white

link 23.11.2006 17:17 
For Majesty:
*Так и знала, что с подбором кадров у Вас дело темное...:-)*
- Так и есть! Полный комплект уже давно. Раньше мы искали, теперь приходят к нам. Рассматриваем все кандидатуры. Но только живущих в Самаре. Дистанционные переводы не осуществляем. Нет нужды.

 Скай

link 23.11.2006 17:18 
"Бюро переводов требуются менеджеры по работе с клиентами. Приветствуется опыт работы в органах ГУИН"

:оD

 Madjesty

link 23.11.2006 17:21 
2 Бюро переводов
This is not actually what I hint at. :-)

 Brains

link 23.11.2006 17:24 
2 Madjesty
Brains, Вы имеете в виду - не ставить пробелов?
Поставить-то поставить, но перед сдачей перевода удалить. Пробелы не оплачиваем? Значит, мы их и не передаём. :-)))
С другой стороны, надо бы ещё попытаться проконвертировать учётную страницу самарского БП в привычные большинству переводчиков СНГ умс. Я вот и хотел, но описание тамошней методики подсчёта текстового оригинала ввела меня в ступор.

 Redni

link 23.11.2006 17:25 
М-да, читаю рекламу white-rose и чем больше читаю, тем больше убеждаюсь, что все это какая-то халтура. Молодые переводчики, которые могут браться за заказы и стабильно выполнять их на высоком уровне, получая немыслимую зарплату, разница между ценой услуги и гонораром, настолько ничтожная, что естественно встает вопрос об окупаемости... Ну и, наконец, большое количество примеров, доказывающих отсутствие всякой связи между заработком переводчика и качеством его работы вне этого самарского агентства.

Существуй такое агентство на самом деле, в него бы стекались люди со всей России и готовы были бы работать там отнюдь не студенты и не выпускники... А так - ладненько скроенный, но от того не менее "китайский" костюмчик.

 Madjesty

link 23.11.2006 17:28 
2 Redni
Вот именно.
Я тоже могу такую же картинку в Интернете вывесить, и любой может...))

 Brains

link 23.11.2006 17:38 
2 rose-white
Вот там-то мы до хрипоты спорили на тему единицы перевода. И сошлись-таки на том, что каждый определяет эту единицу со своим заказчиком(ами) самостоятельно. Кто-то за единицу и слово берет. Нормально.
Ну это понятно, что каждый берёт как он хочет, однако я отношу старый советский способ подсчёта объёма текста к немногим достойным подражания открытиям нашего холодного прошлого. Обосновывать это вряд ли нужно, Вы там все эти аргументы от оппонентов выслушали наверняка раз по …надцать.
От себя добавлю, что — по моим данным — в неподсоветских странах (Германия, Бельгия), где за единицу измерения не принято слово (понимается под ним PARIS или группа печатаемых символов, разделённая пробелом), всё-таки считаются знакоместа (то есть нажатия строкообразующих клавиш).

 rose-white

link 23.11.2006 17:44 
To Brains:
*С другой стороны, надо бы ещё попытаться проконвертировать учётную страницу самарского БП в привычные большинству переводчиков СНГ умс. Я вот и хотел, но описание тамошней методики подсчёта текстового оригинала ввела меня в ступор*
- Как же легко Вас ввести в ступор. Ещё раз убеждаюсь в том, что люди у нас читают невнимательно. Максимальная цена (есть ниже) при самом сложном переводе на английский - 470 руб./1 тыс.зн без пробелов. Хотите перевести в страницы? Предположим, в одной странице 1800 знаков с пробелами. Без пробелов - примерно 1,5 тыс. Значит, такая страница обойдется заказчику в 705 рублей или примерно 26 долларов. Вроде всё понятно. Но знаками считать адекватнее, чем страницами, господа, это же ясно. Да даже словами адекватнее, чем страницами.

 Brains

link 23.11.2006 17:50 
2 rose-white
- По-моему, число знаков зависит от количества этих знаков на странице, при чём здесь кегль? Всё можно увидеть в статистике.
При чём кегль, это у Вас бы следовало спросить. Это же Вы зачем-то упоминаете 12-й, 10-й и 8-й шрифт, что я имею все основания понимать как шрифт кегля 12, 10 и 8 пунктов в современном понимании (то есть указывается рост символа, а не ставшая абстракцией кегельная).
В какой статистике можно увидеть объём неоцифрованного текста, мне неведомо (хотя Вы вели речь именно о бумажных оригиналах). Но если Вы не видите разницы между физической и учётной машинописной страницами, то у меня просто нет слов…

 Brains

link 23.11.2006 17:56 
2 Madjesty
Русский человек, как известно, лишнего не заплатит.
Ну отчего же? Человек как раз, хоть бы и русский, если он вменяемый и он дорожит своей репутацией, заплатит за любую работу столько, сколько она стоит. Иное дело, что остаётся загадкой, где это БП берёт такую огромную массу людей. Но мало ли!

 rose-white

link 23.11.2006 17:59 
For Redni:
*читаю рекламу white-rose *
- А вот здесь надо бы остановиться. Заметьте, название АП я не упоминаю и упоминать не собираюсь.

*Молодые переводчики, которые могут браться за заказы и стабильно выполнять их на высоком уровне, получая немыслимую зарплату, разница между ценой услуги и гонораром, настолько ничтожная, что естественно встает вопрос об окупаемости... *
- С чего Вы взяли, что у меня работают только молодые переводчики? Разве я писала, что беру на работу ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО молодых переводчиков? Их как раз мало. У большинства переводчиков опыт работы - 10 лет и более. Как, Вы уже успели подсчитать немыслимую зарплату? А мой навар? У Вас с математикой как? Может, дадите совет нашему бухгалтеру, как правильно считать? А то мы тут бедные, себе ничего не оставляем, всё - переводчикам и налоговой.

*Ну и, наконец, большое количество примеров, доказывающих отсутствие всякой связи между заработком переводчика и качеством его работы вне этого самарского агентства*.
- Уточните про связь, просто интересно: "хороший переводчик - мало платят"?

*Существуй такое агентство на самом деле, в него бы стекались люди со всей России и готовы были бы работать там отнюдь не студенты и не выпускники... *
- Чтобы стекались люди со всей России, надо бросить клич. А зачем, если предложение превышает спрос? У нас работают, повторюсь, ЕДИНИЦЫ студентов и выпускников.

 Madjesty

link 23.11.2006 18:03 
Да, Brains, верно, но ведь, действительно, не одно бюро перевода в Самаре.
И наверняка не только у них хорошие специалисты работают...Мне все-таки кажется, что эти цены скорее должны отпугивать...
А впрочем, меня там не было.

 rose-white

link 23.11.2006 18:06 
For Majesty:
*Я тоже могу такую же картинку в Интернете вывесить, и любой может...))*
- Картинки всяк горазд клеить, впрочем, как и ярлыки. Я же не подвергаю сомнению Ваш профессионализм, почему же Вы выдумываете себе невесть что о моем агентстве, да ещё и выдаете это чуть ли не за существующий факт? Это очень непорядочно.
- Не знаю, из какого Вы города, Вы так и не ответили, но, видно, у многих не провинциальных переводчиков просто в голове не укладывается возможность работать таким образом. А я повторяю, что так работать можно и нужно. Только вот вряд ли другие руководители АП и БП меня поддержат. И все понимают, почему.

 rose-white

link 23.11.2006 18:12 
To Brains:
*В какой статистике можно увидеть объём неоцифрованного текста, мне неведомо...*
- Верно, такой статистики нет. Неужели существуют исключительно оцифрованные тексты? Хотя и в них знаки посчитать не составит труда.

*Но если Вы не видите разницы между физической и учётной машинописной страницами, то у меня просто нет слов…*
- Верите, вижу разницу. Но мы 5 лет назад приняли за основу одну единицу перевода, ей и следуем. И все довольны.

 tumanov

link 23.11.2006 18:13 

 rose-white

link 23.11.2006 18:16 
To Brains:
*Иное дело, что остаётся загадкой, где это БП берёт такую огромную массу людей. Но мало ли!*
- И где же это я писала про "огромную массу людей"? Что-то не припомню, чтобы я своих заказчиков называла "огромной массой людей". Они бы обиделись. Люди ведь... Хоть и огромная масса... Как же мы горазды приписывать другим несуществующее! Ладно бы просто подвергали сомнению, это нормально. А вменять тебе того, что ты и не писал... Однако...

 Redni

link 23.11.2006 18:17 
2 rose-white:

1. вы уже рассказали достаточно, чтобы страждущие ринулись в поисковую систему, набирая комбинации слов и надеясь наткнуться на это эльдорадо. К чему весь этот начальный пафос о собственном переводческом агентстве? К чему вся эта реклама цен и зарплат? Дискуссия по сабжу давно утихла. Да ее, собственно, и не было даже... Да и вся эта последующая агитационная полемика.

2. если бы вы платили столько, у вас бы отбоя не было от профессионалов. И о штатных молодых (=начинающих) речь вообще бы не шла. Так, может, по мелочи - помощниками, младшими переводчиками и т.п.

3. такая связь, увы, и правда имеет место быть. Странно, что вы, указывая на знание переводческих реалий, просите уточнений.

4. клич... предложение превышает спрос... повторюсь, с ценами и зарплатами, которые вы выставляете, вы могли бы с тем же успехом заявить о себе, как о лучшем переводческом агентстве России.

 Brains

link 23.11.2006 18:21 
2 Madjesty
Мне все-таки кажется, что эти цены скорее должны отпугивать...
А впрочем, меня там не было.
Ну вот и я о том же. Всё это прежде всего смахивает на перелицованные легенды детей лейтенанта Шмидта о волшебном городе Бобруйске. Но я там не был, зато некоторые феномены видал лично, причём в динамике. На моих глазах и не без моего участия в городке с несчастной половинкой миллиона населения создавалось рекламное агентство полного профиля, которое сегодня, 5 лет спустя, способно обеспечить рекламную кампанию в прессе любого населённого пункта Украины. Прочём с половину доходов составляют поступления от приёма частных объявлений в прессу от частных лиц… Мне мало кто верит, что в городе ухитряются всё это время существовать свыше 15 газет (их больше, но 15 я могу наверняка вспомнить) — где они все, спрашивается берут рекламодателей, способных их содержать? А ведь берут… Много есть чудес в мире.
Supernatural — perhaps yes, baloney — perhaps not!
© The Black Cat (USA, 1934) :-)))

 Madjesty

link 23.11.2006 18:25 
*Картинки всяк горазд клеить, впрочем, как и ярлыки. Я же не подвергаю сомнению Ваш профессионализм, почему же Вы выдумываете себе невесть что о моем агентстве, да ещё и выдаете это чуть ли не за существующий факт? Это очень непорядочно.*

Да уймитесь Вы уже, ей-богу. Никто про Вас ничего не выдумывает, кроме того, что Вы уже сообщили.
Я подвергаю сомнению вещи отнюдь не из природной вредности.
Так же как и у Вас нет права обвинять меня в непорядочности.

 Madjesty

link 23.11.2006 18:29 
2 Brains
А знаете, меня бы это не удивило. По моим понятиям, полмиллиона населения - это немаленький город.

 rose-white

link 23.11.2006 18:37 
For Redni:
*1. вы уже рассказали достаточно, чтобы страждущие ринулись в поисковую систему, набирая комбинации слов и надеясь наткнуться на это эльдорадо. К чему весь этот начальный пафос о собственном переводческом агентстве? К чему вся эта реклама цен и зарплат? Дискуссия по сабжу давно утихла. Да ее, собственно, и не было даже... Да и вся эта последующая агитационная полемика.*
- Набирающим комбинации слов набирать не запретишь. Пафос? Слово модное, конечно, но у меня действительно свое агентство. Но указанный мейл личный и к названию фирмы отношения не имеет. Рекламы нет и не будет. Если дискуссия по сабжу утихла, зачем Вам дискутировать со мной? Вы так неприкрыто злитесь! Мне так смешно. И грустно, что переводчики не могут порадоваться друг за друга. Спорил со мной Дупленский о том, что быть переводческому профсоюзу. Никогда не быть. И эта дискуссия доказывает это ещё раз.

*2. если бы вы платили столько, у вас бы отбоя не было от профессионалов. И о штатных молодых (=начинающих) речь вообще бы не шла. Так, может, по мелочи - помощниками, младшими переводчиками и т.п.*
- Невнимательно читаете. Без профессионалов ничего бы не было. Молодых - ЕДИНИЦЫ. Верите, и среди молодых есть профессионалы? И такое бывает!

*3. такая связь, увы, и правда имеет место быть. Странно, что вы, указывая на знание переводческих реалий, просите уточнений.*
- Я уточняю лишь потому, что не привыкла договаривать за других. Просто уважаю тех, кого читаю.

*4. повторюсь, с ценами и зарплатами, которые вы выставляете, вы могли бы с тем же успехом заявить о себе, как о лучшем переводческом агентстве России.*
- Можете поверить на слово, я не хочу ни с кем соревноваться. Заказчик голосует рублем или другой конвертируемой валютой. Вот и всё соревнование.

Я же не утверждала, что заказчики воспринимают наши цены на ура. Есть те, кто отказывается. Есть те, кто спорит, что это ДОЛЖНО БЫТЬ дешевле (однако вот свою работу они ценят очень высоко). Есть те, кто платит С УДОВОЛЬСТВИЕМ, потому что нашел то, что искал.
Но если сидеть и просто ныть на ситуацию на рынке, о которой всем в этом сообществе хорошо известно, то ничего в нашу сторону не подвинется. Работа переводчика не хуже работы любого другого высококвалифицированного специалиста. Вот и всё, о чем я изначально говорила. И я этому следую.

 Brains

link 23.11.2006 18:38 
2 rose-white
- И где же это я писала про "огромную массу людей"? <…> Ладно бы просто подвергали сомнению, это нормально. А вменять тебе того, что ты и не писал... Однако...
Да ничего я Вам не вменяю. В описанное Вами просто верится не больше, чем в мусульманский рай. Будь также и вы повнимательнее, Вы бы поняли, что я имею в виду гипотетическую цифру, вытекающую из Вами написанного. Это результат моей буквальной трактовки прочитанного, не более. Полагаю, что все остальные читатели ветки это поняли.
Вряд ли Ваше бюро содержит один-единственный заказчик. Чтобы пристойно платить своим сотрудникам (а Вы утверждаете, что платите им более, чем пристойно даже по московским меркам), содержать собственно бюро, да ещё и оставлять себе прибыль, требуется постоянный поток вменяемых, дорожащих своей честью и репутацией, грамотных, дальновидных и платежеспособных клиентов. И все они должны регулярно навещать Вас не просто так, кофею попить, а с солидными объёмами заказов на перевод чего-то длящегося, высокодоходного и ответственного, потому что иначе можно было бы то же самое отнести и в остальные, традиционные БП: ведь мало кто постоянно кормит дворовую собаку заказанной в ресторане едой…
Спросите кого угодно здесь (из вменяемых, конечно) — моя метафора вполне вписывается в написанную Вами картину окружающей действительности.

 Natasha_777

link 23.11.2006 18:40 
Ради интереса нашла расценки одного первого попавшегося на глаза самарского БП: 250/270 руб. с языка/на язык (англ., нем., франц.)
Это 9-10 долл.
В Москве некоторые БП берут столько же.
Если же учесть, что, по словам rose, ее БП обеспечивает более высокое качество, то их тарифы могут быть выше, чем у конкурентов.
Кроме этого: возможно, эти агентства могут брать меньшую накрутку, чем московские (допустим, если аренда помещения существенно ниже московской).
Помимо этого, по словам rose, есть и зарубежные заказчики.
Так что могу допустить, что rose указала реальную ситуацию.

 rose-white

link 23.11.2006 18:42 
For Majesty:
*Никто про Вас ничего не выдумывает, кроме того, что Вы уже сообщили*
- Что написано пером, того не вырубишь топором. Я же читаю Ваши сообщения. А в то, что Вы не верите, я верю. Понимаю.

 rose-white

link 23.11.2006 18:48 
For Brains:
*В описанное Вами просто верится не больше, чем в мусульманский рай*
- Не верьте.

*Вряд ли Ваше бюро содержит один-единственный заказчик*.
- А разве я такое писала? Вроде везде написано "заказчикИ".

 Madjesty

link 23.11.2006 18:51 
Попробую обыграть ситуацию по-другому.

Не буду говорить, из какого я города. Ну вот, допустим, есть у нас некая компания, которой нужен переводчик. Они ему обещают баснословную сумму в месяц. Понятно, что это должен быть специалист с опытом работы.
И есть некое бюро перевода, откуда они давно уже пытаются кого-то переманить. И что же? Безуспешно. А все почему?
Это бюро, во-первых, сущ-вует давно и обладает репутацией. Во-вторых, оно относится к крупной промышленной компании, с которой собс-но весь город и начинался. И в-третьих, они ездят в зарубежные командировки. Хотя зарабытывают, допустим, за месяц меньше. Но вот поди-ка ты, не бегут в рай. :-)
Вы думаете, они себя недооценивают? Скорее хотят определенности. А на командировках очень хорошо зарабатывают.

 rose-white

link 23.11.2006 18:53 
Однако, до завтра!
По самарскому времени уже поздновато. Завтра ждет работа.
Всем - успехов! Особенно тем, кто переводит по ночам.

 Redni

link 23.11.2006 18:55 
2 rose-white

Я совершенно спокоен, ни на кого не злюсь. Мне забавно читать это, не более. Модное слово... ему уже тысячи лет. И оно вполне точно отражает суть вашего выступления, ваших ответов.

Разделяю вашу грусть о профсоюзе, но не вижу причин для нее здесь.

Предмет нашего спора отчасти лишь игра "верю не верю", потому что в обозримой перспективе ни одно (за), ни другое (против) недоказуемо. В конце концов можно попробовать поймать на каких-то логических, фактических нестыковках, но это будут лишь косвенные доказательства. И их можно не принимать в расчет по-настоящему.

Верю о молодых профессионалах. Но вы же сами сказали, что ни разу не встречали непрофессионала со стажем в 15 лет. С такими зарплатами вы могли бы привлечь специалистов, которые просто по определению, по продолжительности пребывания в профессии, в жизни, в темах знают больше.

И, кроме того, переводческое агентство - это бизнес. А бизнес не может довольствоваться одними рамками, иначе он рискует быть поглощенным. Лучшие неизбежно и целенаправленно растут, увеличивают свой оборот. Естественное следствие этого - сложный отбор сотрудников, сложный их поиск и одновременно увеличение штата. Есть соревнование или его нет - неважно. Рынок - это и есть соревнование. Говорить, что вы вне его - и лирично и необдуманно.

† Thread closed by moderator †