|
link 10.11.2006 9:49 |
Subject: OFF: работа в бюро переводов Здравствуйте! Проконсультируйте,пожалуйста. Я работаю в московском бюро переводов. Выполняю письменные переводы. Сколько страниц в день я должна переводить, если существуют какие-то стандарты? Спасибо
|
Я тоже работаю в бюро переводов, перевожу страниц по 5 в день. Аня_Петрова, а Вам нравится Ваша работа? У меня последнее время сложилось мнение, что работа в бюро переводов - это, мягко говоря, непрестижно :) |
8 - стандарт советских времен |
На моей прошлой работе в бюро переводов нам говорили, что стандарт - 8 страниц в день |
10 - 12 как я понимаю но оьычно мне говорят "сколько клиент требует" |
А если он востребует 100 страниц за день? |
|
link 10.11.2006 10:01 |
Многие считают, что сесть и перевести "пару строк" проще простого и не требует никаких усилий. И это огорчает. А еще, работая здесь, забываю многое, так как переводить, в основном, приходится, однотипные документы. Элементарные вещи вызывают затруднение |
10-12 за 8 часов работы? Не многовато ли? :)) А как же качество? |
|
link 10.11.2006 10:02 |
8 страниц в день - какая тематика??? |
В принципе, по американским стандартам бюро переводов квалифицированный переводчик может/должен успевать переводить не менее 2,5 тыс. слов в день (с английского на русский, счет по русской версии). Очень хороший может перевести (по их понятиям) 3 тыс. слов. На самом деле, не в ущерб качеству, но в ущерб здоровью реально перевести и 4-5 тыс., если работаешь в знакомой теме. В зарубежной практике бюро переводов на язык должен переводить только его носитель. |
Аня, знакомая... |
|
link 10.11.2006 10:06 |
Есть ли среди вас кто-нибудь, кто работает в бюро переводов? |
Да, в бюро переводов дейстельно много бывает нудной работы. Нельзя не согласиться. Особенно у нас был клиент, гендир одной компании. В инглише он, что называется, ни бэ, ни мэ, ни кукареку. И присылал переводить, например: Я завтра приеду в аэропорт в 12.00. или Mr X, Last year, my friend was detained in Washington |
|
link 10.11.2006 10:08 |
А потом приходит разгневанный клиент и топает ногами...:) |
Аня, это точно, ногами топают по поводу и без повода :) Еще хорошо, если всякую чушь с английского и обратно переводить, а у нас вот еще приходится украинские и молдавские документы переводить. Это при том, что ни на Украине, ни в Молдавии я не была ни разу в жизни и языки эти не учила |
|
link 10.11.2006 10:15 |
Точно! И мне приходится. А потом краснеть, что цвет глаз "голубой" переводишь как "зеленый" :)Или переведут итальянцы документ на английский, а потом с английского на русский переводишь - такая ерунда получается |
А как же Вы переводите тогда? |
8 страниц - это если по накатанной дорожке. Если надо ковыряться, то шеф должен это видеть и понимать. Бывает такое что 2 страницы за день кое-как выродишь, и то башка болит. То есть 8(9,10) страниц (неважно) с ПОПРАВКАМИ НА СЛОЖНОСТЬ ДОКУМЕНТА. причем как и в ту, так и в другую сторону. |
Я перевожу небольшие документы: паспорта, справки, свидетельства. Разные доверенности и большие документы переводят, конечно, переводчики укр. и румынск. |
|
link 10.11.2006 10:19 |
Спрашиваю у клиентов имена, географические названия в Интернете по догадке:( Слова - по знакомому корню. Или спрашиваю у кого-нибудь. С украинского проще, словарь есть, да и слова похожи на русские. А когда работодатель заявил мне, что молдавские документы - это мой хлеб, не знала, плакать или смеяться. Это при том, что у меня диплом на немецкий и английский языки! :) |
простите а смысл темы в чем, автор? |
|
link 10.11.2006 10:22 |
Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :) |
ну так восемь норма, бывает и больше, хотя я и не в БП. А относительно жизненного выбора, кем стать тут уж каждый решает для себя... life is rather a bed of cactuses, than roses.... |
Аня_Петрова что такое "ТАКИЕ ОБЪЕМЫ" - Вы еще даже не подозреваете... :-)) |
|
link 10.11.2006 10:27 |
Бывало и 25 страниц за 6 часов на двоих...:( Поэтому не только подозреваю |
**что молдавские документы - это мой хлеб** Ага, мне один умник тоже попытался раз нечто подобное подсунуть. А когла я ему сказал, что вообще-то у меня высшее образование по-английскому языку, отлип. **Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :)** В мою бытность переводчиком в одном из таких бюро, был у меня обычный 9-ти часовой рабочий день, 5-ти дневная рабочая неделя. Если пытались подсунуть переводов сверх этого, говорил, мол, извините, но помимо работы у меня могут, наверное, ещё какие-то дела быть. |
Бывают еще такие нормы: 1. Сделай мне до обеда. И тд и тп.... |
А когда поступали большие объёмы, их просто-напросто делили между переводчиками, и каждый переводил сколько мог в день. |
Аня_Петрова, а у Вас в БП есть трудовая инструкция? Неплохо было бы ее почитать - там должно быть указано требуемое количество страниц. У меня, напрмер, в инструкции сказано, что переводы должны выполняться "в указанные сроки", что, конечно, не очень здорово, так и ждешь, что велят к утру 100 страниц сделать. Но я штатный переводчик, поэтому инструкция корявая, а в БП, по идее, это должно быть четко прописано. А по поводу количкества страниц была большая ветка: |
Не знаю, какие там американские стандарты имеет в виду Кассандра, но я работаю с двумя европейскими переводческими компаниями и одной американской, и везде нормы одинаковые - 2000 слов оригинала в день (no match). Причем выходные за дни не считаются. И никаких "если очень хороший переводчик" и так далее. Если объемы и сроки таковы, что один переводчик это сделать не может, то они отдельно указывают, что работу надо делить между двумя (тремя) переводчиками. |
|
link 10.11.2006 11:03 |
Повеселю работодателя, спросив у него трудовую инструкцию:))) |
Я неправильно написала - не трудовую, а должностную :)) В любом случае, по идее ее не надо "просить", ее копия должна быть у каждого сотрудника. А иначе получается, что работник не знает, какие он обязанности выполняет. |
Во всех серьёзных организациях обязанности сотрудников всегда должны быть прописаны. А если это "повеселит" Вашего работодателя, неплохо бы задуматься, стоит ли с такими работодателями связываться. |
У меня, напримар, обязанности прописаны, но, знаете, не очнень хочется вылететь с работы, гордо отказавшись переводить украинскую справку. С одной стороны, я понимаю, что себя надо ценить и любить, а с другой стороны, найти работу переводчика (а не секретаря и не помощника руководителя) с опытом работы 1 год в бюро переводов достаточно сложно. А кушать хочется... :( |
Аня! Переходите лучше работать в фирму штатным переводчиком. Там не будут стоять с линейкой и считать ваши знакодни! :) Будет, конечно, то пусто, то густо, но это все равно лучше бюро! :) И доход стабильный будет. Там-то, скорее всего, сдельная оплата или маленькая зряплата + что наработали? :) И в нормальной фирме у Вас будет обязательно экземпляр труд.договора с перечислением Ваших обязанностей! |
ФД - а у нас все четко определено - что и кому делаем. И часть работы делают сами сотрудники (знающие язык, конечно). Части коллег мы просто помогаем, проверяем и консультируем. |
Как вы считаете, 21500 руб. - это стабильно и достойно? |
|
link 10.11.2006 11:18 |
Хотелось бы, но страшно - вдруг попаду в худшее место:))) |
|
link 10.11.2006 11:20 |
ФД, а 20000 руб?:))) |
Вообще, действительно, по-моему, только в БП и существует эта дебильная сдельная оплата. То есть, есть работа, получишь деньги, нет, не получишь. Когда и сколько её будет, никто знать не может. А в непереводческих организациях всё стабильно. ФД Аня_Петрова |
Аня, а, может, мы лохи? :))) |
2Аня Петрова: Составьте хорошее резюме, найдите хорошие источники для поиска, а лучше всего - вспомните про свои старые связи!:) |
Аристарх, мне всегда так платят, независимо от количества работы. Если было уж слишком много, то: "Ну вы молодцы, у вас премия 1000 руб." . И это с серьезным лицом :))) |
после бп довольно сложно переходить в какую-либо компанию |
|
link 10.11.2006 11:29 |
суслик, чем это объясняется? |
|
link 10.11.2006 11:31 |
суслик,не стесняйтесь в выражениях:) |
ну во-первых, тематика, во-вторых, корпоративные правила, в-третьих, рядом с вами не будет почти переводчиков, вы одна будете работать... в смысле консультаций и прочего |
|
link 10.11.2006 11:33 |
суслик, я вас не совсем поняла |
в чем не поняли? |
суслик, я-то перешёл в прошлом годе без и даже без проблем! :-) |
|
link 10.11.2006 11:35 |
В чем сложность с тематикой и корпоративными правилами? А консультируюсь только с коллегой, редактора нет |
|
link 10.11.2006 11:36 |
Аристарх, почему вы решили оставить бюро переводов и сменить вид деятельности? Чтобы иметь возможность карьерного роста или? |
Аристарх, если не секрет, сколько вы в БП проработали? Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП? |
Аня, можно я не буду объяснять... перейдете - увидите |
Аня! Спокойно переходите в фирму, если возникнет желание. Старайтесь, чтобы это была крупная инофирма, с отделом переводов, желательно с собственным рук-лем в отделе. Если Вы дисциплинированы, исполнительны, нормально сходитесь и общаетесь, не вижу проблем. Плюс всегда рядом специалисты, которые помогут, иногда быстрее чем здесь, т.к. знают конкретную сферу. Вообще, конечно, наша фирма не прибегла бы к услугам быро...:( Как-то было так, но потом все пришлось переправлять, там же "универсалы" работаюти конкретики не знают, а деньги при этом заломили нехилые... |
Аня, во-первых то бюро было, мягко говоря, не очень серьёзной фирмой, а прямо выражаясь, шарашкиной конторой. Например, работодатель как-то раз удивился, зачем вообще нужно подписывать трудовой договор!!! Ну и т.д. Во-вторых, из-за денег. Платили не столько, сколько хотелось бы, и повышать ничего и не думали, сколько мы им об этом не говорили. Ну и в третьих, из-за той же пресловутой сдельной оплаты. ФД **Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП?** Это смотря, какие компании. У нас, слава Богу, вменяемые люди, которым всё равно, откуда ты пришёл, главное - это твоя квалификация. |
суслик, а Вы тоже в БП работали? |
И, абсолютно никаких проблем, как уже написал с переходом у меня не было. Так что, не вполне понимаю суслика. Хотя, компании разные бывают |
|
link 10.11.2006 11:44 |
Deserad, надеюсь, это не наше бюро было:) |
ФД, нет, но допустим фрилансерила в издательстве и имело дело с переводами из БП... оба опыта печальных |
Аристарх, у нас тоже шарашкина контора :( Отпуск оплачиваемый - 2 недели, больничный - 2 дня в год и т.п. фигня |
Я тоже надеюсь! :) А переходить надо Вам однозначно! :))) |
|
link 10.11.2006 11:49 |
У работодателя такое мнение, что если у меня красный диплом, то я могу/должна переводить тексты любой тематики за короткий период времени. Считает, если язык знаю, могу легко перевести и медицинские справки, и технические инструкции. Хотя в мою бытность студенткой часто слышала от своей любимой преподавательницы, что, как бы ты хорошо ни знал язык, рядом всегда должен быть специалист, работающей в данной сфере, чтобы объяснить смысл. Трудно без специального образования сообразить, что нужно - втулка или муфта:) |
Суслик, я бы не стал так говорить, что вообще это трудно или легко (найти новую работу после БП). Просто это был Ваш конкретный случай, не более. Среди современных работодателей много дубов, что и говорить. Сами ни хрена не соображают, только с других требуют. Как паразиты, честное слово. |
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов. з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь. |
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов. з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь. |
|
link 10.11.2006 11:57 |
А после того, как не отрывая глаз работала за двоих (коллега болела, сгорела на работе) две недели, мне дали премию 500 рублей. Не знаю, смеяться или плакать:) |
Ане: Вот у нас сейчас как раз была дискуссия на нем.форуме про втулку. Можно сказать - ввинчиваемая, а можно ведь и резьбовая. Второе сказало лицо с тех.образованием.:)) Любую тематику, да еще и за короткий период вряд ли можно научитсья переводить. А в бюро именно это и требуют. Красный диплом никогда и ни о чем не говорил. Только о синем от усилий, прилагаемых для его получения, лице разве что!:( |
вы думаете, что в других профессиях авралов не бывает? вот у меня например тоже такая ситуация, ничего... справляемся по-тихому... |
Суслик, все в шоколаде никогда не бывает. Но иногда "нешоколад" просто зашкаливает :-)) |
|
link 10.11.2006 12:02 |
Deserad, и после таких переводов (медицинских и технических) осознаешь себя, мягко говоря, не очень умной:( И теряешь веру в себя. А быть переводчиком широкого профиля - возможно ли это в принципе? Нереально, по-моему, знать все обо всем. Только по верхушкам. |
Аня, так и у нас бывает по 50 стр и чуть ли не до завтра. Делим на троих! :) Потому и говорю - ищите, чтоб в отдел переводов попасть! :) |
Суслик, рыба ищеь где глубже, а человек где лучше :-) Аня, уж не в одном ли мы бюро работали? Нам там дали новогоднюю премию в таком же размере. :-) |
Что значит не оччень умной? Знать все нельзя естественно... Старайтесь просто совершенствоваться в своей области, я вот книги по технике читаю, на семинары иногда хожу, всех дергаю...Широкий профиль - может вполне с опытом и так быть.Но лучше глубже знать "свое"! |
просто обсуждение не совсем конструктивно, и напоминает тему на женском форуме "все мужики - козлы" |
|
link 10.11.2006 12:07 |
Deserad, в какой - своей? Я и юридические тексты перевожу, и финансовые документы, и медицину...:) И швец, и жнец, и на дуде игрец:) Аристарх, я бы вас заметила, у нас чисто женский коллектив и всего три человека:))) |
Вот это-то и не очень хорошо, Аня. И там, и тут...что в результате? Другое дело -поработать несколько лет в одной сфере, потом на другую перейти - так еще можно накопить знания..:) |
Вот это-то и не очень хорошо, Аня. И там, и тут...что в результате? Другое дело -поработать несколько лет в одной сфере, потом на другую перейти - так еще можно накопить знания..:) |
Мне кажется, что нет ничего более геморного и скучного, чем работать рядовым переводчиком в бп. Там ведь довольно маленькие зарплаты и жесткий загруз. Надо уважать и жалеть себя. Нельзя переводить больше 7 страниц в день. Еще и за копейки. Переводчиком-универсалом невозможно быть в принципе - результат будет никаким. Есдинственное исключение - наш Кинсман, который одинаково хорошо переводит любую тематику. Другое дело, поработать в пб начальником отдела. Тут и денег побольше будут давать и обязанности будут немного другие: распределять работу между переводчиками, объяснять им как следует правильно переводить и т.п. В принципе, тоже довольно геморная работа, но лучше чем просто переводчиком. |
2ФД 21500? Смотря в каком городе, за что и т.д. Нужен контекст!:) |
2ФД 21500? Смотря в каком городе, за что и т.д. Нужен контекст!:) |
|
link 10.11.2006 12:19 |
В результате - ни удовлетворения собой, ни благодарности:( Одна моя знакомая сказала, что быть переводчиком и "тупо переводить чужие мысли" (цитирую, слова врезались в память) неинтересно и бесполезно. |
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :) Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:) |
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :) Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:) |
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :) Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:) |
Deserad, в столице нашей родины, городе-герое Москве. За работу штатным переводчиком англ-немец. яз. в БП. |
Пардно, что за глюки..:( Нет, Аня, это как поставить себя. Можно чужие, а можно и вникать в них и осущетсвлять отличное общение беседующих! :) А неблагодарность - она везде. Я считаю, что вместо спасибо имею зарплату. Так легче становится! :) |
|
link 10.11.2006 12:23 |
Deserad, про другую работу звучит заманчиво. Но когда? Работаю с 9 до 18, если только по ночам :) |
ФД . Маловато! :( |
у кого-то раздвоение личности? :)) |
|
link 10.11.2006 12:25 |
Deserad, как это можно осуществить общение при переводе юридических документов или медицинских справок?:) |
Аня, я тоже с 9 до 18, ночью сплю, в выходные отдыхаю... |
Я про устную работу. |
Аня_Петрова, Не надо по ночам работать. Ищите лучше другую работу. Даже если Вы переводчик среднего уровня, то около штуки с чем-то реально найти что-нибудь. |
"тупо переводить чужие мысли" Ну если тупо, тогда конечно. Но перевод можно превратить и в интересную творческую работу. Хотя про перевод справок и тому подобной фигни, конечно, такое не скажешь. |
Или инвойсов :)) |
Левитан, Вы имеете ввиду письменные переводы? |
|
link 10.11.2006 12:41 |
Аристарх, вот это-то меня и огорчает:( |
|
link 10.11.2006 12:42 |
Простите, а что тогда остальные люди в бюро переводов переводят? Книги? |
ФД Да. 7 страниц письменного перевода за один рабочий день. При условии, что больше ничего не делаешь. Если еще выполняешь и устный перевод (который превращает человека в выжатый лимон), то гораздо меньше. |
|
link 10.11.2006 12:45 |
А о каких страницах идет речь? Об "учетных" или о бумажных? Для бумажных - многовато 7 страниц КАЖДЫЙ божий день... |
2Аня Вот тем более, надо искать тогда сочетание устного с письменным. А это лучше всего находится в фирме! 2ФД 7 стр. у меня не так часто бывает. К счастью. Еще ведь и играет роль содержание этих страниц.:) |
|
link 10.11.2006 12:47 |
У нас учетная страница 1800 знаков с пробелами. Это примерно 0,5 стр полноценного текста |
2PERPERATOR Это точно. При таких объемах мне и в МТ войти было бы некогда! :) Обычно бывает текучка, переписка, иногда конечно и документ на нескольких страницах. И еще всегда есть перспективная работа - проспект или что-то подобное. У Вас тоже так? |
Когда я спрашивала Левитана о письменном переводе, я имела ввиду з/п. Письменными переводами в штате м. зарабатывать штуку с хвостом? |
Perpetrator, Я имел в виду максимум 7, когда это очень срочно и действительно необходимо. Каждый день 7 страниц - кошмар. |
|
link 10.11.2006 12:52 |
А у нас уставы, доверенности, договоры, финансовые отчеты и т. п. Плюс конечно справки и инструкции. А если в качестве дополнительного источника дохода берем домой перевод, работодатель платить за страницу 116 рублей (англ/русск.) |
|
link 10.11.2006 12:55 |
Deserad, у меня сейчас работы, прямо скажем, не очень много (это плюс, т.к. оплата не сдельная). Но это "завоевано" несколькими годами упорного труда на "конвейере"... Так что я знаю, что такое бесконечный поток разнообразных текстов (хотя в БП не пришлось трудиться)... К нам в отдел несли все что попало - до инструкций по эксплуатации кофеварок. В конце 90-х начальство плодилось бешено, и каждый начальственный прыщ нам подкидывал проблем. Это, кстати, издержки работы в крупной фирме в эпоху нарождающегося капитализма. |
ФД - в Москве это реально (я про з/плату). |
ФД Как повезет. Одна моя знакомая устроилась за 1200 (в основном, письменные переводы + логистика). Английский у нее ниже среднего. Переводчик она дерьмовый. Другая знакомая нашла работу за 800 (соотношение устного и письменного перевода 30/70). Английский у нее отличный и вообще, очень способная девушка. |
2 PERPETRATOR: Да, до меня в нашей фирме тоже было черт знает что. Но сейчас все упорядочилось - есть отдел переводов, работа проходит централизованно, начальник определяет что после чего и когда. И тоже по-разному загруженность. Я очень ценю в штатной работе (у нас, по крайней мере) стабильность и полное соблюдение КЗоТ. |
**Письменными переводами в штате м. зарабатывать штуку с хвостом?** Вполне, если конечно, начальство не жлобское. |
|
link 10.11.2006 13:01 |
Deserad, упомянув КЗоТ, задели за живое |
ФД Да, если появляется свободное время вечером, можно и уроки давать (это выгоднее переводов, кстати) или подрабатывать при необходимости. Левитан, это баксов или евриков? |
кзота уже не существует, есть тк в новой версии |
Аня, не хотел-не хотел. Но иногда его все-таки соблюдают, представляете? :) |
Сусслик - не суть! :) Я про отпуска, раб.время, больничный и пр.! :)) |
|
link 10.11.2006 13:03 |
Deserad, это в тех пунктах, где описываются права работодателя и обязанности сотрудников?:) |
Deserad, при борьбе за права надо знать на что ссылаться:) |
Аня, в них-родимых! :) Суслик - :) |
|
link 10.11.2006 13:07 |
Пыталась я как-то побороться за права, чуть с работы не вылетела:( :) |
Там, где изначально все соблюдается, и бороться излишне,нет? :) |
|
link 10.11.2006 13:11 |
Без комментариев:) |
Аня, Вы сначала прошуршите ситуацию на рынке труда. а потом боритесь, вот реальный, а не эмоциональный совет... |
Я шуршала :) Получается, что если ты кто-то со знанием языка (логист, менеджер ВЭД и т.п.), то и платят тебе 1200, а если переводчик, то 600-800 |
ФД, не там шуршали |
ФД - плохо - вернее тихо шуршали. 600-800 в нормальных компаниях платят секретарям! :) Суслик, а по-моему, тут все советы были вполне реальными. |
Шуршала в инете :) А где шуршать, если не секрет? |
|
link 10.11.2006 13:19 |
***Получается, что если ты кто-то со знанием языка (логист, менеджер ВЭД и т.п.), то и платят тебе 1200, а если переводчик, то 600-800*** Это точно. Найти высокооплачиваемую работу в штате - непросто. Но можно, тем более, что многие тут намекают, что получают больше. Они-то нашли! |
|
link 10.11.2006 13:20 |
ФД, уходим искать другую работу? Без вас не отважусь:) |
Есть работные сайты www.rabota.ru www.headhunter.ru www.job.ru joblist.ru. Найдите, что вам подойдет, вышлите резюме или позвоните. Так и ищите. |
Можно только переводами заниматься и получать за тысячу зеленых. |
|
link 10.11.2006 13:25 |
Аристарх, реально на этих сайтах найти работу с оформлением по ТК РФ И окладом в тысячу баксов?:) |
Deserad, Баксов |
Аристарх, именно так, как Вы написали, я нашла все свои работы :) Именно на этих сайтах я и шуршала :) Но все равно, спасибо за совет и за поддержку :) Аня, уходим! Давно пора :) |
Аня Реально, реально. А когда пригласят на собеселование, всё и выясните. |
|
link 10.11.2006 13:28 |
На моем последнем собеседовании много чего обещали:( :) |
Аня - на таких сайтах как job.ru и даже super.jos.ru трудно найти такую работу. И искать/собеседоваться можно очень долго. Есть всякие издания по элитным вакансиям. Есть газеты для иностранцев с объявлениями.Есть агенства типа Триза или еще получше, в конце концов. |
|
link 10.11.2006 13:31 |
Deserad. спасибо! Это, наверное, более стОящие варианты. |
Аня, сколько Вам платят за страницу перевода с английского? 116 руб.? А себе работодатель, наверняка, рублей 250 берет :( Где в жизни справедливость? Даже в нашем дурацкомБП за страницу больше платят |
ФД, вы не экономист видно, работодатель предоставляет вам рабочее место и несет ответственность за ваш перевод... именно поэтому все так. |
А я вот именно по этим сайтам нашёл свою последнюю работу, очень удачно, кстати. Ещё на этих сайтах можно разместить своё резюме. Вот с этими тризами обломы и происходили. Высылаешь резюме, и как в бездонную бочку. Так что, когда и у кого как. |
**работодатель предоставляет вам рабочее место и несет ответственность за ваш перевод... именно поэтому все так.** Вот пускай и получает свою зарплату, на фига сотрудников грабить? |
а как он грабит? |
Суслик, это неправильно, я считаю. Хотя бы 50% на 50% было бы более-менее честно, а когда за твой труд человек гребет себе в 2 раза больше, чем ты... |
|
link 10.11.2006 13:55 |
Точно так. 116руб. Какую работодатель ответственность берет? Подпись свою я собственноручно ставлю. И в случае косяка я иду и разбираюсь с клиентом лично, а не работодатель. |
Вот ФД и ответил/а на вопрос суслика :-) |
Аня,а я как раз через Тризу к австрийцам в свое время попал.:)) на хорошие услвоия. А сайты - одна фигня. Или дешевка. Честно говорю.:)) |
|
link 10.11.2006 13:58 |
А сколько вы берете за страницу перевода, если не секрет? Стоит ли у работодателя просить повышения до 120 руб?:) |
вы еще общество обманутых переводчиков создайте |
|
link 10.11.2006 14:02 |
суслик, вам не понять |
Вообщем, Аня, смотрите сами, где Вам искать работу: на сайтах или где ещё. Способов немало. А вот называть сайты фигнёй лично я бы не стал. |
И создадим, если надо будет :) |
|
link 10.11.2006 14:09 |
Аристарх, я и не называла:) Я и слов таких не употребляю:) Просто поинтересовалась, реально ли:) ФД, нас уже двое в нашем обществе. Желающие, присоединяйтесь:) |
Аня, эти слова адресованы не Вам, а Deserad :-) |
|
link 10.11.2006 14:12 |
Аристарх, теперь понятно:) |
Аня- решать, короче, Вам, но мой совет - нормальные и лучше невиртуальные источники поиска! :) |
|
link 10.11.2006 14:17 |
Осталось найти, где найти эти нормальные и невиртуальные источники поиска. Спасибо!:) |
|
link 10.11.2006 14:32 |
Анечка, а Вы бы выложили образец своего перевода. Повеселите нас. |
Интересно, кто ж это сейчас сюда вошел. Напоминает прямо мой случай с Вместо Дезерад.:))) |
|
link 10.11.2006 14:36 |
Что же Вы, "Анечка", используете ресурсы фирмы в личных целях? |
Ой какое обсуждение....Кстати, переводчик и секретарь, по словам моего, например, начальства, стоят на одном уровне, и з/п у них похожая. Несправедливо, я считаю. Но так считается. |
OL - абсолютно несправедливо - уже потому, что переводчик всегда заменит а секретаря, а наоборот никак! :) |
Deserad Да что Вы говорите? )) А кто, спрашивается, перевел в мое отсутствие с помощью словаря фразу: "Просим подписать нас на журнал" как "We ass you to subscribe ass for journal?" |
Madjesty Lolище!!!!! :-))))) |
Да, сайты на 90% барахло. Либо хозяева хотят набрать специалистов за копейки, либо там страшная текучка из-за нечеловеческих условий, либо это полуподпольная конторка, нарушающая всё и вся, например, не оплачивающая отпуск, болезни, выходные и праздничные дни. И прикроют ее на раз в один прекрасный день. На хорошие должности берут своих либо иностранные компании вынуждены в силу корпоративной HR-политики набирать людей публично. Это означает, что будет 50 претендентов на одну вакансию 900 баков по курсу 26,00. |
2Madjesty А я не знаю! :) Почему Вы меня спрашиваете об этом? 2 Godzilla - абсоллютно верно !!! На свое прошлое место я пришел через superjob.ru. Прошел успешно первый тур, причем по двум языкам, потом 2-ой и 3-ий! :) А в первый день узнал, когда оформлялся, что моя должность - не переводчик, а консультант ВЭД, типа это так будет называться. Результат - 30% переводы, остальное - разъезды, работа с клиентами...back office, другими словами. И по зарплате не совсем все гладко вышло. А текучка там была, ну така текучка! Типичный случай при виртуальном источнике поиска! |
Дезерадо, амиго, Вы вне подозрения. :-) Это была одна кукла... |
Да я так и считаю тоже, что вне...драугас Маджести! :) |