DictionaryForumContacts

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 9:49 
Subject: OFF: работа в бюро переводов
Здравствуйте! Проконсультируйте,пожалуйста. Я работаю в московском бюро переводов. Выполняю письменные переводы. Сколько страниц в день я должна переводить, если существуют какие-то стандарты? Спасибо

 ФД

link 10.11.2006 9:55 
Я тоже работаю в бюро переводов, перевожу страниц по 5 в день. Аня_Петрова, а Вам нравится Ваша работа? У меня последнее время сложилось мнение, что работа в бюро переводов - это, мягко говоря, непрестижно :)

 суслик

link 10.11.2006 9:56 
8 - стандарт советских времен

 Аристарх

link 10.11.2006 9:56 
На моей прошлой работе в бюро переводов нам говорили, что стандарт - 8 страниц в день

 РРРРРР

link 10.11.2006 9:57 
10 - 12 как я понимаю
но оьычно мне говорят "сколько клиент требует"

 Аристарх

link 10.11.2006 10:00 
А если он востребует 100 страниц за день?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:01 
Многие считают, что сесть и перевести "пару строк" проще простого и не требует никаких усилий. И это огорчает. А еще, работая здесь, забываю многое, так как переводить, в основном, приходится, однотипные документы. Элементарные вещи вызывают затруднение

 ФД

link 10.11.2006 10:02 
10-12 за 8 часов работы? Не многовато ли? :)) А как же качество?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:02 
8 страниц в день - какая тематика???

 Kassandra

link 10.11.2006 10:03 
В принципе, по американским стандартам бюро переводов квалифицированный переводчик может/должен успевать переводить не менее 2,5 тыс. слов в день (с английского на русский, счет по русской версии). Очень хороший может перевести (по их понятиям) 3 тыс. слов. На самом деле, не в ущерб качеству, но в ущерб здоровью реально перевести и 4-5 тыс., если работаешь в знакомой теме. В зарубежной практике бюро переводов на язык должен переводить только его носитель.

 суслик

link 10.11.2006 10:05 
Аня, знакомая...

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:06 
Есть ли среди вас кто-нибудь, кто работает в бюро переводов?

 Аристарх

link 10.11.2006 10:06 
Да, в бюро переводов дейстельно много бывает нудной работы. Нельзя не согласиться. Особенно у нас был клиент, гендир одной компании. В инглише он, что называется, ни бэ, ни мэ, ни кукареку. И присылал переводить, например: Я завтра приеду в аэропорт в 12.00. или Mr X, Last year, my friend was detained in Washington

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:08 
А потом приходит разгневанный клиент и топает ногами...:)

 ФД

link 10.11.2006 10:13 
Аня, это точно, ногами топают по поводу и без повода :) Еще хорошо, если всякую чушь с английского и обратно переводить, а у нас вот еще приходится украинские и молдавские документы переводить. Это при том, что ни на Украине, ни в Молдавии я не была ни разу в жизни и языки эти не учила

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:15 
Точно! И мне приходится. А потом краснеть, что цвет глаз "голубой" переводишь как "зеленый" :)Или переведут итальянцы документ на английский, а потом с английского на русский переводишь - такая ерунда получается

 Аристарх

link 10.11.2006 10:16 
А как же Вы переводите тогда?

 Dimking

link 10.11.2006 10:17 
8 страниц - это если по накатанной дорожке.

Если надо ковыряться, то шеф должен это видеть и понимать. Бывает такое что 2 страницы за день кое-как выродишь, и то башка болит.

То есть 8(9,10) страниц (неважно) с ПОПРАВКАМИ НА СЛОЖНОСТЬ ДОКУМЕНТА.

причем как и в ту, так и в другую сторону.

 ФД

link 10.11.2006 10:18 
Я перевожу небольшие документы: паспорта, справки, свидетельства. Разные доверенности и большие документы переводят, конечно, переводчики укр. и румынск.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:19 
Спрашиваю у клиентов имена, географические названия в Интернете по догадке:( Слова - по знакомому корню. Или спрашиваю у кого-нибудь. С украинского проще, словарь есть, да и слова похожи на русские. А когда работодатель заявил мне, что молдавские документы - это мой хлеб, не знала, плакать или смеяться. Это при том, что у меня диплом на немецкий и английский языки! :)

 суслик

link 10.11.2006 10:20 
простите а смысл темы в чем, автор?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:22 
Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :)

 суслик

link 10.11.2006 10:25 
ну так восемь норма, бывает и больше, хотя я и не в БП. А относительно жизненного выбора, кем стать тут уж каждый решает для себя... life is rather a bed of cactuses, than roses....

 Dimking

link 10.11.2006 10:25 
Аня_Петрова

что такое "ТАКИЕ ОБЪЕМЫ" - Вы еще даже не подозреваете... :-))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 10:27 
Бывало и 25 страниц за 6 часов на двоих...:( Поэтому не только подозреваю

 Аристарх

link 10.11.2006 10:27 
**что молдавские документы - это мой хлеб**

Ага, мне один умник тоже попытался раз нечто подобное подсунуть. А когла я ему сказал, что вообще-то у меня высшее образование по-английскому языку, отлип.

**Хочу узнать, как в других бюро переводов трудятся переводчики. Тоже не отрывают глаз от монитора? И как долго здоровье позволит занимать подобную должность при таких объемах? :( :)**

В мою бытность переводчиком в одном из таких бюро, был у меня обычный 9-ти часовой рабочий день, 5-ти дневная рабочая неделя. Если пытались подсунуть переводов сверх этого, говорил, мол, извините, но помимо работы у меня могут, наверное, ещё какие-то дела быть.

 Dimking

link 10.11.2006 10:27 
Бывают еще такие нормы:

1. Сделай мне до обеда.
2. Мне это нужно прямо сейчас.
3. Ну что тебе, долго что ли?
4. Ну ты же переводчик! (при этом делаются округленные глаза)
5. Да моя секретарша быстрей сделает!

И тд и тп....

 Аристарх

link 10.11.2006 10:28 
А когда поступали большие объёмы, их просто-напросто делили между переводчиками, и каждый переводил сколько мог в день.

 маус

link 10.11.2006 10:39 
Аня_Петрова, а у Вас в БП есть трудовая инструкция? Неплохо было бы ее почитать - там должно быть указано требуемое количество страниц.

У меня, напрмер, в инструкции сказано, что переводы должны выполняться "в указанные сроки", что, конечно, не очень здорово, так и ждешь, что велят к утру 100 страниц сделать. Но я штатный переводчик, поэтому инструкция корявая, а в БП, по идее, это должно быть четко прописано.

А по поводу количкества страниц была большая ветка:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=какое+количество+страниц&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON#mark

 Annaa

link 10.11.2006 10:52 
Не знаю, какие там американские стандарты имеет в виду Кассандра, но я работаю с двумя европейскими переводческими компаниями и одной американской, и везде нормы одинаковые - 2000 слов оригинала в день (no match). Причем выходные за дни не считаются. И никаких "если очень хороший переводчик" и так далее. Если объемы и сроки таковы, что один переводчик это сделать не может, то они отдельно указывают, что работу надо делить между двумя (тремя) переводчиками.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:03 
Повеселю работодателя, спросив у него трудовую инструкцию:)))

 маус

link 10.11.2006 11:08 
Я неправильно написала - не трудовую, а должностную :))

В любом случае, по идее ее не надо "просить", ее копия должна быть у каждого сотрудника. А иначе получается, что работник не знает, какие он обязанности выполняет.

 Аристарх

link 10.11.2006 11:08 
Во всех серьёзных организациях обязанности сотрудников всегда должны быть прописаны. А если это "повеселит" Вашего работодателя, неплохо бы задуматься, стоит ли с такими работодателями связываться.

 ФД

link 10.11.2006 11:13 
У меня, напримар, обязанности прописаны, но, знаете, не очнень хочется вылететь с работы, гордо отказавшись переводить украинскую справку. С одной стороны, я понимаю, что себя надо ценить и любить, а с другой стороны, найти работу переводчика (а не секретаря и не помощника руководителя) с опытом работы 1 год в бюро переводов достаточно сложно. А кушать хочется... :(

 Deserad

link 10.11.2006 11:14 
Аня! Переходите лучше работать в фирму штатным переводчиком. Там не будут стоять с линейкой и считать ваши знакодни! :) Будет, конечно, то пусто, то густо, но это все равно лучше бюро! :) И доход стабильный будет. Там-то, скорее всего, сдельная оплата или маленькая зряплата + что наработали? :)
И в нормальной фирме у Вас будет обязательно экземпляр труд.договора с перечислением Ваших обязанностей!

 Deserad

link 10.11.2006 11:15 
ФД - а у нас все четко определено - что и кому делаем. И часть работы делают сами сотрудники (знающие язык, конечно). Части коллег мы просто помогаем, проверяем и консультируем.

 ФД

link 10.11.2006 11:16 
Как вы считаете, 21500 руб. - это стабильно и достойно?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:18 
Хотелось бы, но страшно - вдруг попаду в худшее место:)))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:20 
ФД, а 20000 руб?:)))

 Аристарх

link 10.11.2006 11:23 
Вообще, действительно, по-моему, только в БП и существует эта дебильная сдельная оплата. То есть, есть работа, получишь деньги, нет, не получишь. Когда и сколько её будет, никто знать не может. А в непереводческих организациях всё стабильно.

ФД
Если оплпа сдельная, то не о какой стабильности говорить не приходится. Один раз может быть и все 30000, а другой раз не более 5000 в месяц.

Аня_Петрова
**Хотелось бы, но страшно - вдруг попаду в худшее место:)))**
А собеседования для чего? На них всё и выясняется

 ФД

link 10.11.2006 11:23 
Аня, а, может, мы лохи? :)))

 Deserad

link 10.11.2006 11:23 
2Аня Петрова:
Составьте хорошее резюме, найдите хорошие источники для поиска, а лучше всего - вспомните про свои старые связи!:)

 ФД

link 10.11.2006 11:26 
Аристарх, мне всегда так платят, независимо от количества работы. Если было уж слишком много, то: "Ну вы молодцы, у вас премия 1000 руб." . И это с серьезным лицом :)))

 суслик

link 10.11.2006 11:27 
после бп довольно сложно переходить в какую-либо компанию

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:29 
суслик, чем это объясняется?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:31 
суслик,не стесняйтесь в выражениях:)

 суслик

link 10.11.2006 11:32 
ну во-первых, тематика, во-вторых, корпоративные правила, в-третьих, рядом с вами не будет почти переводчиков, вы одна будете работать... в смысле консультаций и прочего

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:33 
суслик, я вас не совсем поняла

 суслик

link 10.11.2006 11:33 
в чем не поняли?

 Аристарх

link 10.11.2006 11:34 
суслик, я-то перешёл в прошлом годе без и даже без проблем! :-)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:35 
В чем сложность с тематикой и корпоративными правилами? А консультируюсь только с коллегой, редактора нет

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:36 
Аристарх, почему вы решили оставить бюро переводов и сменить вид деятельности? Чтобы иметь возможность карьерного роста или?

 ФД

link 10.11.2006 11:36 
Аристарх, если не секрет, сколько вы в БП проработали? Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП?

 суслик

link 10.11.2006 11:38 
Аня, можно я не буду объяснять... перейдете - увидите

 Deserad

link 10.11.2006 11:41 
Аня! Спокойно переходите в фирму, если возникнет желание.
Старайтесь, чтобы это была крупная инофирма, с отделом переводов, желательно с собственным рук-лем в отделе. Если Вы дисциплинированы, исполнительны, нормально сходитесь и общаетесь, не вижу проблем. Плюс всегда рядом специалисты, которые помогут, иногда быстрее чем здесь, т.к. знают конкретную сферу.
Вообще, конечно, наша фирма не прибегла бы к услугам быро...:( Как-то было так, но потом все пришлось переправлять, там же "универсалы" работаюти конкретики не знают, а деньги при этом заломили нехилые...

 Аристарх

link 10.11.2006 11:42 
Аня, во-первых то бюро было, мягко говоря, не очень серьёзной фирмой, а прямо выражаясь, шарашкиной конторой. Например, работодатель как-то раз удивился, зачем вообще нужно подписывать трудовой договор!!! Ну и т.д. Во-вторых, из-за денег. Платили не столько, сколько хотелось бы, и повышать ничего и не думали, сколько мы им об этом не говорили. Ну и в третьих, из-за той же пресловутой сдельной оплаты.

ФД
Проработал я там 9 месяцев.

**Интересно, компании не относятся скептически к претендентам с опытом работы в БП?**

Это смотря, какие компании. У нас, слава Богу, вменяемые люди, которым всё равно, откуда ты пришёл, главное - это твоя квалификация.

 ФД

link 10.11.2006 11:43 
суслик, а Вы тоже в БП работали?

 Аристарх

link 10.11.2006 11:44 
И, абсолютно никаких проблем, как уже написал с переходом у меня не было. Так что, не вполне понимаю суслика. Хотя, компании разные бывают

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:44 
Deserad, надеюсь, это не наше бюро было:)

 суслик

link 10.11.2006 11:45 
ФД, нет, но допустим фрилансерила в издательстве и имело дело с переводами из БП... оба опыта печальных

 ФД

link 10.11.2006 11:48 
Аристарх, у нас тоже шарашкина контора :( Отпуск оплачиваемый - 2 недели, больничный - 2 дня в год и т.п. фигня

 Deserad

link 10.11.2006 11:48 
Я тоже надеюсь! :)
А переходить надо Вам однозначно! :)))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:49 
У работодателя такое мнение, что если у меня красный диплом, то я могу/должна переводить тексты любой тематики за короткий период времени. Считает, если язык знаю, могу легко перевести и медицинские справки, и технические инструкции. Хотя в мою бытность студенткой часто слышала от своей любимой преподавательницы, что, как бы ты хорошо ни знал язык, рядом всегда должен быть специалист, работающей в данной сфере, чтобы объяснить смысл. Трудно без специального образования сообразить, что нужно - втулка или муфта:)

 Аристарх

link 10.11.2006 11:54 
Суслик, я бы не стал так говорить, что вообще это трудно или легко (найти новую работу после БП). Просто это был Ваш конкретный случай, не более.

Среди современных работодателей много дубов, что и говорить. Сами ни хрена не соображают, только с других требуют. Как паразиты, честное слово.

 суслик

link 10.11.2006 11:56 
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов.

з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь.

 суслик

link 10.11.2006 11:56 
Люди, вы все такие идеалисты... и работать вам хочется только в шоколаде, и чтобы пожалели несчастных переводчиков, которым приходится переводить и т.п., а потом приводим примеры переводческих ляпов.

з.ы. еще одна трудность - это участие в устных переводах, если, конечно, в БП вы этим не занимаетесь.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 11:57 
А после того, как не отрывая глаз работала за двоих (коллега болела, сгорела на работе) две недели, мне дали премию 500 рублей. Не знаю, смеяться или плакать:)

 Deserad

link 10.11.2006 11:58 
Ане:
Вот у нас сейчас как раз была дискуссия на нем.форуме про втулку.
Можно сказать - ввинчиваемая, а можно ведь и резьбовая. Второе сказало лицо с тех.образованием.:))
Любую тематику, да еще и за короткий период вряд ли можно научитсья переводить. А в бюро именно это и требуют.
Красный диплом никогда и ни о чем не говорил. Только о синем от усилий, прилагаемых для его получения, лице разве что!:(

 суслик

link 10.11.2006 12:00 
вы думаете, что в других профессиях авралов не бывает?
вот у меня например тоже такая ситуация, ничего... справляемся по-тихому...

 ФД

link 10.11.2006 12:02 
Суслик, все в шоколаде никогда не бывает. Но иногда "нешоколад" просто зашкаливает :-))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:02 
Deserad, и после таких переводов (медицинских и технических) осознаешь себя, мягко говоря, не очень умной:( И теряешь веру в себя. А быть переводчиком широкого профиля - возможно ли это в принципе? Нереально, по-моему, знать все обо всем. Только по верхушкам.

 Deserad

link 10.11.2006 12:03 
Аня, так и у нас бывает по 50 стр и чуть ли не до завтра. Делим на троих! :) Потому и говорю - ищите, чтоб в отдел переводов попасть! :)

 Аристарх

link 10.11.2006 12:05 
Суслик, рыба ищеь где глубже, а человек где лучше :-)

Аня, уж не в одном ли мы бюро работали? Нам там дали новогоднюю премию в таком же размере. :-)

 Deserad

link 10.11.2006 12:05 
Что значит не оччень умной? Знать все нельзя естественно... Старайтесь просто совершенствоваться в своей области, я вот книги по технике читаю, на семинары иногда хожу, всех дергаю...Широкий профиль - может вполне с опытом и так быть.Но лучше глубже знать "свое"!

 суслик

link 10.11.2006 12:05 
просто обсуждение не совсем конструктивно, и напоминает тему на женском форуме "все мужики - козлы"

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:07 
Deserad, в какой - своей? Я и юридические тексты перевожу, и финансовые документы, и медицину...:) И швец, и жнец, и на дуде игрец:)
Аристарх, я бы вас заметила, у нас чисто женский коллектив и всего три человека:)))

 Deserad

link 10.11.2006 12:13 
Вот это-то и не очень хорошо, Аня. И там, и тут...что в результате?
Другое дело -поработать несколько лет в одной сфере, потом на другую перейти - так еще можно накопить знания..:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:13 
Вот это-то и не очень хорошо, Аня. И там, и тут...что в результате?
Другое дело -поработать несколько лет в одной сфере, потом на другую перейти - так еще можно накопить знания..:)

 Levitan

link 10.11.2006 12:15 

Мне кажется, что нет ничего более геморного и скучного, чем работать рядовым переводчиком в бп. Там ведь довольно маленькие зарплаты и жесткий загруз. Надо уважать и жалеть себя. Нельзя переводить больше 7 страниц в день. Еще и за копейки. Переводчиком-универсалом невозможно быть в принципе - результат будет никаким. Есдинственное исключение - наш Кинсман, который одинаково хорошо переводит любую тематику.

Другое дело, поработать в пб начальником отдела. Тут и денег побольше будут давать и обязанности будут немного другие: распределять работу между переводчиками, объяснять им как следует правильно переводить и т.п. В принципе, тоже довольно геморная работа, но лучше чем просто переводчиком.

 Deserad

link 10.11.2006 12:17 
2ФД
21500? Смотря в каком городе, за что и т.д.
Нужен контекст!:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:17 
2ФД
21500? Смотря в каком городе, за что и т.д.
Нужен контекст!:)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:19 
В результате - ни удовлетворения собой, ни благодарности:( Одна моя знакомая сказала, что быть переводчиком и "тупо переводить чужие мысли" (цитирую, слова врезались в память) неинтересно и бесполезно.

 Deserad

link 10.11.2006 12:19 
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :)
Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:19 
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :)
Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:19 
ОЧЕНЬ поддерживаю слова Левитана! :)
Некторые любят еще сочетать переводы с другой работой. Я такой опыт имел, но это технически нехорошо. Объем остается, а времени меньше! Хотя не так однообразно, конечно!:)

 ФД

link 10.11.2006 12:20 
Deserad, в столице нашей родины, городе-герое Москве. За работу штатным переводчиком англ-немец. яз. в БП.

 Deserad

link 10.11.2006 12:23 
Пардно, что за глюки..:(
Нет, Аня, это как поставить себя. Можно чужие, а можно и вникать в них и осущетсвлять отличное общение беседующих! :)
А неблагодарность - она везде. Я считаю, что вместо спасибо имею зарплату. Так легче становится! :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:23 
Deserad, про другую работу звучит заманчиво. Но когда? Работаю с 9 до 18, если только по ночам :)

 Deserad

link 10.11.2006 12:23 
ФД . Маловато! :(

 Dimking

link 10.11.2006 12:25 
у кого-то раздвоение личности? :))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:25 
Deserad, как это можно осуществить общение при переводе юридических документов или медицинских справок?:)

 Deserad

link 10.11.2006 12:27 
Аня, я тоже с 9 до 18, ночью сплю, в выходные отдыхаю...

 Deserad

link 10.11.2006 12:27 
Я про устную работу.

 Levitan

link 10.11.2006 12:29 
Аня_Петрова,

Не надо по ночам работать. Ищите лучше другую работу. Даже если Вы переводчик среднего уровня, то около штуки с чем-то реально найти что-нибудь.

 Аристарх

link 10.11.2006 12:35 
"тупо переводить чужие мысли"

Ну если тупо, тогда конечно. Но перевод можно превратить и в интересную творческую работу. Хотя про перевод справок и тому подобной фигни, конечно, такое не скажешь.

 Levitan

link 10.11.2006 12:37 

Или инвойсов :))

 ФД

link 10.11.2006 12:40 
Левитан, Вы имеете ввиду письменные переводы?

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:41 
Аристарх, вот это-то меня и огорчает:(

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:42 
Простите, а что тогда остальные люди в бюро переводов переводят? Книги?

 Levitan

link 10.11.2006 12:43 

ФД

Да. 7 страниц письменного перевода за один рабочий день. При условии, что больше ничего не делаешь. Если еще выполняешь и устный перевод (который превращает человека в выжатый лимон), то гораздо меньше.

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 12:45 
А о каких страницах идет речь? Об "учетных" или о бумажных? Для бумажных - многовато 7 страниц КАЖДЫЙ божий день...

 Deserad

link 10.11.2006 12:47 
2Аня
Вот тем более, надо искать тогда сочетание устного с письменным. А это лучше всего находится в фирме!
2ФД
7 стр. у меня не так часто бывает. К счастью. Еще ведь и играет роль содержание этих страниц.:)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:47 
У нас учетная страница 1800 знаков с пробелами. Это примерно 0,5 стр полноценного текста

 Deserad

link 10.11.2006 12:49 
2PERPERATOR
Это точно. При таких объемах мне и в МТ войти было бы некогда! :)
Обычно бывает текучка, переписка, иногда конечно и документ на нескольких страницах. И еще всегда есть перспективная работа - проспект или что-то подобное. У Вас тоже так?

 ФД

link 10.11.2006 12:49 
Когда я спрашивала Левитана о письменном переводе, я имела ввиду з/п. Письменными переводами в штате м. зарабатывать штуку с хвостом?

 Levitan

link 10.11.2006 12:51 

Perpetrator,

Я имел в виду максимум 7, когда это очень срочно и действительно необходимо. Каждый день 7 страниц - кошмар.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 12:52 
А у нас уставы, доверенности, договоры, финансовые отчеты и т. п. Плюс конечно справки и инструкции. А если в качестве дополнительного источника дохода берем домой перевод, работодатель платить за страницу 116 рублей (англ/русск.)

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 12:55 
Deserad, у меня сейчас работы, прямо скажем, не очень много (это плюс, т.к. оплата не сдельная). Но это "завоевано" несколькими годами упорного труда на "конвейере"... Так что я знаю, что такое бесконечный поток разнообразных текстов (хотя в БП не пришлось трудиться)... К нам в отдел несли все что попало - до инструкций по эксплуатации кофеварок. В конце 90-х начальство плодилось бешено, и каждый начальственный прыщ нам подкидывал проблем. Это, кстати, издержки работы в крупной фирме в эпоху нарождающегося капитализма.

 Deserad

link 10.11.2006 12:56 
ФД - в Москве это реально (я про з/плату).

 Levitan

link 10.11.2006 12:58 
ФД

Как повезет. Одна моя знакомая устроилась за 1200 (в основном, письменные переводы + логистика). Английский у нее ниже среднего. Переводчик она дерьмовый. Другая знакомая нашла работу за 800 (соотношение устного и письменного перевода 30/70). Английский у нее отличный и вообще, очень способная девушка.
В любом случае, если ты работаешь штатным переводчиком, то устные переводы тоже придется выполнять. А получив хороший опыт в этом, можно будет предлагать свои услуги с почасовой оплатой. На этом можно хорошо заработать.

 Deserad

link 10.11.2006 12:58 
2 PERPETRATOR:
Да, до меня в нашей фирме тоже было черт знает что. Но сейчас все упорядочилось - есть отдел переводов, работа проходит централизованно, начальник определяет что после чего и когда. И тоже по-разному загруженность. Я очень ценю в штатной работе (у нас, по крайней мере) стабильность и полное соблюдение КЗоТ.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:00 
**Письменными переводами в штате м. зарабатывать штуку с хвостом?**

Вполне, если конечно, начальство не жлобское.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:01 
Deserad, упомянув КЗоТ, задели за живое

 Deserad

link 10.11.2006 13:01 
ФД
Да, если появляется свободное время вечером, можно и уроки давать (это выгоднее переводов, кстати) или подрабатывать при необходимости.

Левитан, это баксов или евриков?

 суслик

link 10.11.2006 13:01 
кзота уже не существует, есть тк в новой версии

 Deserad

link 10.11.2006 13:02 
Аня, не хотел-не хотел. Но иногда его все-таки соблюдают, представляете? :)

 Deserad

link 10.11.2006 13:03 
Сусслик - не суть! :) Я про отпуска, раб.время, больничный и пр.! :))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:03 
Deserad, это в тех пунктах, где описываются права работодателя и обязанности сотрудников?:)

 суслик

link 10.11.2006 13:04 
Deserad, при борьбе за права надо знать на что ссылаться:)

 Deserad

link 10.11.2006 13:05 
Аня, в них-родимых! :)
Суслик - :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:07 
Пыталась я как-то побороться за права, чуть с работы не вылетела:( :)

 Deserad

link 10.11.2006 13:10 
Там, где изначально все соблюдается, и бороться излишне,нет? :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:11 
Без комментариев:)

 суслик

link 10.11.2006 13:12 
Аня, Вы сначала прошуршите ситуацию на рынке труда. а потом боритесь, вот реальный, а не эмоциональный совет...

 ФД

link 10.11.2006 13:15 
Я шуршала :) Получается, что если ты кто-то со знанием языка (логист, менеджер ВЭД и т.п.), то и платят тебе 1200, а если переводчик, то 600-800

 суслик

link 10.11.2006 13:16 
ФД, не там шуршали

 Deserad

link 10.11.2006 13:18 
ФД - плохо - вернее тихо шуршали. 600-800 в нормальных компаниях платят секретарям! :)
Суслик, а по-моему, тут все советы были вполне реальными.

 ФД

link 10.11.2006 13:18 
Шуршала в инете :) А где шуршать, если не секрет?

 PERPETRATOR™

link 10.11.2006 13:19 
***Получается, что если ты кто-то со знанием языка (логист, менеджер ВЭД и т.п.), то и платят тебе 1200, а если переводчик, то 600-800***

Это точно. Найти высокооплачиваемую работу в штате - непросто. Но можно, тем более, что многие тут намекают, что получают больше. Они-то нашли!

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:20 
ФД, уходим искать другую работу? Без вас не отважусь:)

 Аристарх

link 10.11.2006 13:21 
Есть работные сайты www.rabota.ru www.headhunter.ru www.job.ru joblist.ru. Найдите, что вам подойдет, вышлите резюме или позвоните. Так и ищите.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:23 
Можно только переводами заниматься и получать за тысячу зеленых.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:25 
Аристарх, реально на этих сайтах найти работу с оформлением по ТК РФ И окладом в тысячу баксов?:)

 Levitan

link 10.11.2006 13:26 
Deserad,

Баксов

 ФД

link 10.11.2006 13:27 
Аристарх, именно так, как Вы написали, я нашла все свои работы :) Именно на этих сайтах я и шуршала :) Но все равно, спасибо за совет и за поддержку :)

Аня, уходим! Давно пора :)

 Аристарх

link 10.11.2006 13:28 
Аня
Реально, реально. А когда пригласят на собеселование, всё и выясните.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:28 
На моем последнем собеседовании много чего обещали:( :)

 Deserad

link 10.11.2006 13:30 
Аня - на таких сайтах как job.ru и даже super.jos.ru трудно найти такую работу. И искать/собеседоваться можно очень долго. Есть всякие издания по элитным вакансиям. Есть газеты для иностранцев с объявлениями.Есть агенства типа Триза или еще получше, в конце концов.

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:31 
Deserad. спасибо! Это, наверное, более стОящие варианты.

 ФД

link 10.11.2006 13:46 
Аня, сколько Вам платят за страницу перевода с английского? 116 руб.? А себе работодатель, наверняка, рублей 250 берет :( Где в жизни справедливость? Даже в нашем дурацкомБП за страницу больше платят

 суслик

link 10.11.2006 13:48 
ФД, вы не экономист видно, работодатель предоставляет вам рабочее место и несет ответственность за ваш перевод... именно поэтому все так.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:48 
А я вот именно по этим сайтам нашёл свою последнюю работу, очень удачно, кстати. Ещё на этих сайтах можно разместить своё резюме. Вот с этими тризами обломы и происходили. Высылаешь резюме, и как в бездонную бочку. Так что, когда и у кого как.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:50 
**работодатель предоставляет вам рабочее место и несет ответственность за ваш перевод... именно поэтому все так.**

Вот пускай и получает свою зарплату, на фига сотрудников грабить?

 суслик

link 10.11.2006 13:54 
а как он грабит?

 ФД

link 10.11.2006 13:54 
Суслик, это неправильно, я считаю. Хотя бы 50% на 50% было бы более-менее честно, а когда за твой труд человек гребет себе в 2 раза больше, чем ты...

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:55 
Точно так. 116руб. Какую работодатель ответственность берет? Подпись свою я собственноручно ставлю. И в случае косяка я иду и разбираюсь с клиентом лично, а не работодатель.

 Аристарх

link 10.11.2006 13:56 
Вот ФД и ответил/а на вопрос суслика :-)

 Deserad

link 10.11.2006 13:57 
Аня,а я как раз через Тризу к австрийцам в свое время попал.:)) на хорошие услвоия.
А сайты - одна фигня. Или дешевка. Честно говорю.:))

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 13:58 
А сколько вы берете за страницу перевода, если не секрет? Стоит ли у работодателя просить повышения до 120 руб?:)

 суслик

link 10.11.2006 14:00 
вы еще общество обманутых переводчиков создайте

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 14:02 
суслик, вам не понять

 Аристарх

link 10.11.2006 14:07 
Вообщем, Аня, смотрите сами, где Вам искать работу: на сайтах или где ещё. Способов немало. А вот называть сайты фигнёй лично я бы не стал.

 ФД

link 10.11.2006 14:07 
И создадим, если надо будет :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 14:09 
Аристарх, я и не называла:) Я и слов таких не употребляю:) Просто поинтересовалась, реально ли:)
ФД, нас уже двое в нашем обществе. Желающие, присоединяйтесь:)

 Аристарх

link 10.11.2006 14:11 
Аня, эти слова адресованы не Вам, а Deserad :-)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 14:12 
Аристарх, теперь понятно:)

 Deserad

link 10.11.2006 14:14 
Аня- решать, короче, Вам, но мой совет - нормальные и лучше невиртуальные источники поиска! :)

 Аня_Петрова

link 10.11.2006 14:17 
Осталось найти, где найти эти нормальные и невиртуальные источники поиска. Спасибо!:)

 Анечкин босс

link 10.11.2006 14:32 
Анечка, а Вы бы выложили образец своего перевода. Повеселите нас.

 Deserad

link 10.11.2006 14:34 
Интересно, кто ж это сейчас сюда вошел. Напоминает прямо мой случай с Вместо Дезерад.:)))

 Анечкин босс

link 10.11.2006 14:36 
Что же Вы, "Анечка", используете ресурсы фирмы в личных целях?

 OL

link 10.11.2006 15:34 
Ой какое обсуждение....Кстати, переводчик и секретарь, по словам моего, например, начальства, стоят на одном уровне, и з/п у них похожая. Несправедливо, я считаю. Но так считается.

 Deserad

link 13.11.2006 6:36 
OL - абсолютно несправедливо - уже потому, что переводчик всегда заменит а секретаря, а наоборот никак! :)

 Madjesty

link 13.11.2006 6:40 
Deserad
Да что Вы говорите? ))
А кто, спрашивается, перевел в мое отсутствие с помощью словаря фразу: "Просим подписать нас на журнал" как "We ass you to subscribe ass for journal?"

 Аристарх

link 13.11.2006 7:24 
Madjesty
Lolище!!!!! :-)))))

 Godzilla

link 13.11.2006 9:09 
Да, сайты на 90% барахло.
Либо хозяева хотят набрать специалистов за копейки, либо там страшная текучка из-за нечеловеческих условий, либо это полуподпольная конторка, нарушающая всё и вся, например, не оплачивающая отпуск, болезни, выходные и праздничные дни. И прикроют ее на раз в один прекрасный день.
На хорошие должности берут своих либо иностранные компании вынуждены в силу корпоративной HR-политики набирать людей публично. Это означает, что будет 50 претендентов на одну вакансию 900 баков по курсу 26,00.

 Deserado

link 14.11.2006 16:40 
2Madjesty
А я не знаю! :) Почему Вы меня спрашиваете об этом?
2 Godzilla - абсоллютно верно !!! На свое прошлое место я пришел через superjob.ru. Прошел успешно первый тур, причем по двум языкам, потом 2-ой и 3-ий! :) А в первый день узнал, когда оформлялся, что моя должность - не переводчик, а консультант ВЭД, типа это так будет называться. Результат - 30% переводы, остальное - разъезды, работа с клиентами...back office, другими словами. И по зарплате не совсем все гладко вышло. А текучка там была, ну така текучка! Типичный случай при виртуальном источнике поиска!

 Madjesty

link 15.11.2006 13:18 
Дезерадо, амиго, Вы вне подозрения. :-) Это была одна кукла...

 Deserad

link 16.11.2006 7:14 
Да я так и считаю тоже, что вне...драугас Маджести! :)
† Thread closed by moderator †