DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 18.10.2006 10:38 
Subject: laws and usage of place of custody
Помогите сабж перевести! У меня вообще набор слов вышел :((

The laws and usages of the place of custody shall be reserved.- Законы и применение места ответственного хранения остаются без изменений.

 Irisha

link 18.10.2006 11:02 
обычаи?

 V

link 18.10.2006 11:12 
или даже "обычаи делового оборота"

:-)

 Irisha

link 18.10.2006 11:16 
я про них и говорила :-)

 Annabelle

link 18.10.2006 12:31 
Т.е. это будет звучать так: Законы и обычаи делового оборота остаются без изменений? Правильно? Если нет, то исправьте меня плиз!

 Irisha

link 18.10.2006 12:40 
На мой взгляд: применяются.

 Annabelle

link 18.10.2006 12:42 
Спасибо Ириша!

 Annabelle

link 19.10.2006 9:01 
Подскажите как правильно перевести deposit must be sealed by the Client???
И еще: что такое sealed safekeeping account?

Every safe deposit must be sealed by the Client. The Client shall be responsible for insuring the assets kept in a sealed safekeeping account.

 V

link 19.10.2006 9:04 
safe deposit - а это не банковская ячейка, по Вашему контексту?

тогда просто "опечатывается"

 Irisha

link 19.10.2006 9:14 
Уверенности нет, но думаю, что речь о передаче ценностей в банк на ответственное хранение (ценности или контейнер, в который они помещаюются, должны быть опечатаны клиентом) и, соответственно, счетах, на которых ведется учет и движение переданных на ответственное хренение ценностей.

 Irisha

link 19.10.2006 9:16 
Почему у V ответ сохранился сразу, а у меня ушло на это 33 попытки?

И хоть бы раз я в слове хранение не сделала опечатку :-(((

 Annabelle

link 19.10.2006 9:18 
О, подходит :)
Вы просто Волшебник :)))

 Annabelle

link 19.10.2006 9:23 
Спасибо Ириша :)))
Я бы вашу опечатку и не заметила, если бы вы не сказали :)))

 V

link 19.10.2006 9:33 
о чёёёёёёём ты дууумаешь?....

:-)))

 Irisha

link 19.10.2006 9:41 
Нужно уточнить или и так сойдет? :-)

 V

link 19.10.2006 9:43 
в личку :-)

 Irisha

link 19.10.2006 9:48 
А там я уже уточнила. Не дошло? :-)

 Annabelle

link 19.10.2006 10:32 
Ириша, V, вы еще здесь? (растерянно оглядываясь по сторонам).
Помогите еще, ПЛИЗ!!!!

The Bank may only be held liable for loss or damages resulting from gross professional misconduct on its part (which shall be incumbent upon the Client to demonstrate) and only up to the insured value of the asset(s).- Банк несет ответственность только за потери или убытки, которые возникают вследствие грубого нарушения профессиональной этики с его стороны (которые возложены на Клиента) и лишь в отношении страховой стоимости актива(ов).

 Irisha

link 19.10.2006 10:36 
На соседней ветке мы оба высказались по первой части. Там V для professional misconduct более грамотный вариант предложил (чем мой про этику)

only up to - в пределах

demonstrate я не поняла

 Annabelle

link 19.10.2006 10:42 
Вот и я не поняла demonstrate :(((

 V

link 19.10.2006 10:44 
здесь demonstrate явно означает просто "доказывать".

т.е. бремя доказывания наличия небрежности (или, как у нас в уголовнм праве еще говорят, "преступной халатности" :-)) лежит на клиенте

 Annabelle

link 19.10.2006 10:47 
вот спасибо вам!!!!!
порадовали старушку :)))))
а то я уже и так, и эдак его прилепить пыаталсь, и ничего не выходило :)

 Irisha

link 19.10.2006 10:51 
Только V так может: помочь Annabelle с переводом да еще и какую-то старушку одновременно порадовать... V, а ты тимуровцем в детстве был? А еще интересно, можно ли тимуровца перевести как bleeding heart? :-))

 Annabelle

link 19.10.2006 12:17 
Ириша, ЛОЛ!!!! :)))

 Annabelle

link 19.10.2006 13:15 
Upon restitution of the deposited assets, the Client shall immediately report any alterations that may have occurred in the seals or the packaging. - При восстановлении депонированных активов Клиент обязан немедленно сообщить о каких-либо изменениях, которые произошли ?????
Как тут перевести концовку?

 Annabelle

link 19.10.2006 13:19 
The Bank shall be released of all liability upon the Client taking possession of the deposit without any objections. - Банк не несет ответственность с момента перехода депозита в собственность Клиента без права опротестования.

Это имеет смысл, хоть какой-то?

 Irisha

link 19.10.2006 13:20 
об обнаруженных повреждениях пломб или упаковки???

 Irisha

link 19.10.2006 13:21 
Имхо, если Клиент принял депонированные ценности без возражений???

 Irisha

link 19.10.2006 13:22 
или не предъявляя претензий/не предъявил никаких претензий в момент получения ценностей???

 Annabelle

link 19.10.2006 13:34 
Да, похоже это то, что надо :)))
Спасибище!!!!

 Annabelle

link 19.10.2006 15:24 
Как перевести правильно название статьи?
И вот это: ratio of the Client's assets to his commitments vis-a-vis the Bank (whether matured or not or contingent)...

pledge such additional collateral - обеспечить дополнительным залогом???

Article 24 - Commitments-to-Assets Ratio

If the ratio of the Client's assets to his commitments vis-a-vis the Bank (whether matured or not or contingent) no longer meets the Bank's criteria, the Bank may require the Client to pledge such additional collateral as it shall deem necessary. If it cannot obtain such collateral within the prescribed timeframe, or if it is unable to contact the Client, the Bank may realise the Client's assets in accordance with the provisions stated in the foregoing article.

 V

link 19.10.2006 15:25 
внести дополнительное (залоговое) обеспечение

 Irisha

link 19.10.2006 15:27 
Коэффициент "обязательства/активы"
коэффициент, измеряющий соотношение между активами клиента и его обязательствами перед банком (независимо от того, наступил их срок погашения или нет и носят ли такие обязательства условный характер)

Да, или предоставить дополнительное обеспечение

 Irisha

link 19.10.2006 15:27 
"Да" относилось к варианту Annabelle

 Annabelle

link 19.10.2006 15:35 
Спасибо :)
Просто сверх оперативность :))))
Спасители вы мои!!!!!

 Annabelle

link 19.10.2006 15:58 
Толькон не бейте меня :))
Что такое withholding charge????
Удерживаемые сборы/пошлины???

- taxes, duties and withholding charges due to Swiss or foreign authorities.

 Irisha

link 19.10.2006 16:00 
ага, удерживаемые у источника, не отходя от кассы :-)

 Annabelle

link 19.10.2006 16:06 
ЛОЛ!!! :)))
А если честно?

 Irisha

link 19.10.2006 16:08 
удерживаемые у источника

 Annabelle

link 19.10.2006 19:12 
Ириша, а это что значит?
Объясните мне плиз!!!

 Irisha

link 19.10.2006 19:21 
Я коротенько, потому что не являюсь специалистом в этом вопросе. Это такой способ взимания налогов и сборов, когда их удерживают у источника выплат. Вот Вы, например, получаете зарплату "чистыми", т.е. за вычетом подоходного налога. Так вот это Ваш работодатель, являясь налоговым агентом, удерживает налог "на месте" из Ваших доходов и перечисляет их в бюджет.

Если интересуют подробности, сделайте поиск по withholding tax. Думаю, V неоднократно это объяснял.

 Annabelle

link 19.10.2006 20:00 
Спасибо Ириша, вы очень понятно объяснили! :)))
Разложили все по полочкам!

 Annabelle

link 20.10.2006 7:30 
Execute instructions from the Client to transfer funds and/or make investments. provided the Client holds sufficient assets for the transactions in question. - Выполнять указания, полученные от Клиента относительно передачи средств и/или инвестирования, при условии, что Клиент удерживает существенные активы относительно сделок ... ??????

The Bank reserves the right, but shall be under no obligation, to require the Client to authenticate his identity by other means and to defer execution of his instructions pending compliance therewith. - Банк сохраняет за собой право, но не обязан, требовать от Клиента удостоверения его идентичности какими-либо другим способами и откладывать выполнение указаний pending compliance therewith.

 Annabelle

link 20.10.2006 7:31 
In the event the Client has a grievance with respect to any transaction carried out by the Bank, or disputes the contents of an account or portfolio statement, valuation or any other document issued by the Bank, the Client shall notify the Bank of his grievance in writing within one month from receipt of the document in question at the latest. - В случае, если Клиент имеет претензии в отношении какой-либо сделки, проведенной Банком, или оспаривает количество средств на счету или portfolio statement, оценочные или какие-либо другие документы, выданные Банком, Клиент обязан уведомить о такой претензии в письменной форме не позднее, чем на протяжении 1 месяца со дня получения рассматриваемых документов.

 Анатолий Д

link 20.10.2006 7:37 
оспаривает данные, содержащиеся в выписке по счету, отчете о состоянии портфеля инвестиций, справке об оценке или ином документе...

 Annabelle

link 20.10.2006 7:56 
Спасибо Анатолий!

 Annabelle

link 20.10.2006 8:02 
binding version - это как в данном контексте????
не врубаюсь, что над чем имеет приоритет ....

The French version of these General Business Conditions and all other contractual agreements shall be deemed the authentic, binding version and shall prevail over any other version in a foreign language.

 Annabelle

link 20.10.2006 8:06 
Французский вариант настоящих Общих деловых условий и все другие договорные соглашения являются аутентичными и обязательными для выполнения, а также имеют приоритет над какой-либо другой версией настоящего документа на иностранном языке.

Так можно сказать?

 Анатолий Д

link 20.10.2006 8:09 
французская имеет преимущественную силу по отношению ко всем остальным

 Annabelle

link 20.10.2006 8:11 
Да, ваш вариант как-то и правда звучит лучше :)))

 Annabelle

link 20.10.2006 8:26 
А еще подскажиет - claims owed как правильно по-русски?

Upon termination of the contractual relationship between the Bank and the Client, all claims owed to the Bank by the Client shall become due and payable, including any deferred or contingent claims.

 Анатолий Д

link 20.10.2006 8:45 
наверное, права требования к клиенту со стороны Банка, но лучше уточнить у юристов.

 Annabelle

link 20.10.2006 8:49 
Спасибо Анатолий!

 Annabelle

link 20.10.2006 9:22 
claims in question - это что? не могу понять :(((

Nevertheless, the Bank's claims against the Client shall become immediately due and payable in the event of any one of the aforesaid events, even if the claims in question are deferred or contingent.

 Annabelle

link 20.10.2006 9:22 
immediately due and payable - подлежат немедленной выплате?

 V

link 20.10.2006 9:29 
Ань,... вывалили бы,... что ли,... сразу бы ..всё..... в одном месте...
:-))

самой же легче бы стало - глядишь, и сама бы в контексте все поняла бы...

:-))))

 Annabelle

link 20.10.2006 9:31 
Так не могу :(((
Если бы было понятно, то вас всех не мучала бы :))

 Annabelle

link 20.10.2006 10:48 
Людииииии, аууууууууу!!!!
Я кончено вас уже замучила, но помогите, плиз!

 Annabelle

link 20.10.2006 10:55 
Подскажите перевод, плиз!

highly quality issuer
entire bond universe

Контекст
Fixed income (defensive) Cash and fixed-income investments (high quality issuers)
Fixed income (enhanced) Cash and fixed-income investments (entire bond universe)

 Анатолий Д

link 20.10.2006 11:02 
высоконадежные эмитенты
любые облигации

 Annabelle

link 20.10.2006 12:20 
Спасибо вам!
А вы подскажете, что значит claims in question?
У меня единственный вариант сомнительные иски...

 Froll

link 20.10.2006 12:25 

 Annabelle

link 20.10.2006 12:32 
Фаина, спасибо :)))

 Annabelle

link 20.10.2006 13:21 
relative weightings -относительный вес??????

The relative weightings of fixed income infestments and equity investmtments depend on market and the Bank's investment policy.

 Irisha

link 20.10.2006 13:28 
Все ИМХО:

Execute instructions from the Client to transfer funds and/or make investments. provided the Client holds sufficient assets for the transactions in question.
- ...по денежным переводам и/или... при условии, что данные операции адекватно обеспечены активами клиента.

...to defer execution of his instructions pending compliance therewith
- и откладывать выполнение/не выполнять указания/поручения клиента до тех пор, пока он не выполнит требования банка

an account or portfolio statement
- выписка по счету или отчет о состоянии портфеля

entire bond universe - вся совокупность/все представленные (в портфеле?) облигации

relative weightings - соотношение между облигациями и акциями/долговыми и долевыми инструментами в портфеле банка определяется его инвестиционной политикой и рыночной конъюнктурой ...

 Анатолий Д

link 20.10.2006 13:32 
да, или просто "соотношение" --

Соотношение между инвестициями в инструменты с постоянным доходом и в фондовые инструменты/акции зависит от рынка и от инвестиционной политики банка.

 Irisha

link 20.10.2006 13:36 
Ой, от меня fixed income ускользнул - если использовать долговые инструменты, то можно добавить с фиксированным доходом

 Annabelle

link 20.10.2006 13:48 
Спасибо Ириша!!!
Спасибо Анатолий!!!

 Annabelle

link 23.10.2006 7:41 
Подкорректируйте плиз!

The Bank does not guarantee a fixed return or performance. Past performance is not a guarantee of future performance. - Банк не гарантирует постоянную прибыль или исполнение обязательств. Выполнение обязательств в прошлом не гарантирует того, что в дальнейшем обязательства также будут выполняться.

 Irisha

link 23.10.2006 7:44 
Думаю, под performance они здесь имеют в виду результаты.

 Annabelle

link 23.10.2006 7:54 
Да, вы правы, с таким вариантом предложения сразу приобрели смысл :))

 Annabelle

link 23.10.2006 8:00 
Buy or sell on the stock. money or capital markets all securities in paper or book entry form (i.e. shares, bonds, notes, money market book claims), currencies and precious metals, on either a cash or forward basis. - Покупку или продажу на фондовом, денежном или рынке капитала всех ценных бумаг в документарном или бездокументарном виде (например, акции, облигации, ноты, учитываемые кредиты), валюты и драгоценные металлы, как наличными средствами так и forward basis (безналичный расчет????).

 Annabelle

link 23.10.2006 9:23 
Проверьте плиз перевод!

No interest shall be earned on any current account, regardless of its reference currency. - Ни один из каких-либо текущих счетов не является таким, что приносит проценты, независимо от его базовой валюты.

 Irisha

link 23.10.2006 9:28 
рынке капиталов.... в документарной или бездокументарной форме... money market book claimas - пока не соображу... краткосрочные долговые обязательства???
cash or forward basis - сделки спот или форвард/кассовые или форвардные сделки.

Проценты на остатки на текущих счетах не начисляются...

 Annabelle

link 23.10.2006 9:34 
Ириша, money market book claims - это учитываемые кредиты, я долго искала, что это за зверь, но все-таки нашла!

 Annabelle

link 23.10.2006 10:12 
Как бы его получше причесать?

The Client shall use only the technical facilities supplied by the Bank to authenticate his identity vis-a-vis the Bank. - Клиент использует только технические средства, предоставленные Банком, для подтверждения своей идентичности в отношении Банка.

 Irisha

link 23.10.2006 10:21 
А что такое "учитываемые кредиты"? :-) Я это выражение вижу так: (money market book) claims - права требования по портфелю инструментов денежного рынка. На денежном рынке у нас инструменты краткосрочного характера, со сроком погашения до года. Депозиты, депозитные сертификаты, векселя, коммерческие бумаги и пр.

The Client shall use only the technical facilities supplied by the Bank to authenticate his identity vis-a-vis the Bank.
- Здесь я бы перевернула: Для подтверждения (своей) личности/идентификации клиент пользуется только теми техническими средствами, которые предоставляет ему банк. Где-то так, имхо.

 V

link 23.10.2006 10:24 
***Ань,... вывалили бы,... что ли,... сразу бы ..всё..... в одном месте... (с)
***

:-))

 Annabelle

link 23.10.2006 10:32 
Ириша, вот:
http://dictionary.finam.ru/dictionary/wordf02F6700006/default.asp?n=1
У меня там как раз про Швейцарию.

V
Ну так если все сразу не интересно будет, а так интрига :))))))

 Irisha

link 23.10.2006 10:44 
Так, Анна. :-))
Во-первых, не слушайте V: не надо сюда ничего вываливать. Очень прошу! :-))) А то... тимуровец он, а bleeding heart у меня. :-)))

Во-вторых, то определение, которое Вы привели, для меня (хоть и чахлого, но все ж экономиста) не имеет смысла.
"Учитываемый кредит
Учитываемый кредит - в Швейцарии - биржевая операция, при которой в пользу государства взимается определенный процент при учете векселей"

Но вот я нашла французский эквивалент этого термина: créances comptables.
Пусть меня Анатолий и V поправят, но насколько хватает моих знаний французского, это "учтенные" долговые обязательства (приобретенные) или требования по долговым обязательствам, т.е. то, что имеется у нас в портфеле требований.

 Annabelle

link 23.10.2006 10:54 
Спасибо Ириша!
А эти определения по всему инету валяются, я думала это правильно :((

 Irisha

link 23.10.2006 10:59 
Это, имхо, "окказиональный узус" (с) :-)

 Annabelle

link 23.10.2006 11:07 
Возможно вы правы :)))

industry usage

When executing transfer instructions or stock exchange orders on the Client's account, or when crediting funds thereto, the Bank shall determine the value date on which the transaction shall be posted to the account in accordance with industry usages. - При внедрении указаний по осуществлению денежных переводов на счету Клиента, или при кредитовании средств на счете, Банк определяет дату валютирования, на которую сделка будет отражена на счете в соответствии с industry usage.

 Irisha

link 23.10.2006 11:14 
При исполнении платежных поручений или фондовых приказов клиента или при зачислении средств на его счет Банк определяет дату валютирования для проведения операции по счету в соответствии с (отраслевыми) правилами и обычаями делового оборота. ИМХО.

 Annabelle

link 23.10.2006 12:01 
Большое вам спасибо!!!!

 Annabelle

link 23.10.2006 12:19 
Вот все понятно, а конце предложения как-то не очень...

The Client may not object to the Bank's claim for repayment or restitution on the grounds that he has already disposed of the funds or assets which were credited to his account in error or that he was entitled, in good faith, to believe that the funds or assets in question were intended for him.- Клиент может не опротестовывать требование Банка относительно выплаты компенсации, поскольку денежные средства и активы, зачисленные на его счет по ошибке, были ликвидированы или он был уполномочен, с честными намерениями, полагать, что рассматриваемые денежные средства и активы предназначались ему.

 Annabelle

link 23.10.2006 14:17 
air conditioning water pumps - это что?????
водяной насос для подачи воздуха??? :))))

 V

link 23.10.2006 14:17 
"Киска Иришка шипела, жалобно мяукала и царапалась - ей очень не нравилось, как ей хвостик резали по кусочкам..." (с)
:-)))))

 Annabelle

link 23.10.2006 14:19 
V, это что за страшная история????
Или это вы меня зарезать собрались???? :-О

 V

link 23.10.2006 14:23 
***Ань,... вывалили бы,... что ли,... сразу бы ..всё..... в одном месте... (с)***

 Annabelle

link 23.10.2006 14:26 
Так оно ж постепенно все появляется, сразу не выйдет!

 Irisha

link 23.10.2006 14:28 
Да нет, Ань. Это он к тому, что кроме меня Вам, похоже, все равно никто помогать не собирается (даже наш местный Мишка Квакин aka V), а мне-то, конечно, было бы проще лицезреть все целиком. Но не надоооо! :-))
Позже посмотрю, ок? Только не про air conditioning water pumps. Тут у нас V большой специалист. :-))

 V

link 23.10.2006 14:30 
"Ятте ща как наподдам..." (с) :-))))

 Irisha

link 23.10.2006 14:32 
Фу, грубый, неотесанный... только к water pumps и можно подпускать :-))

 Annabelle

link 23.10.2006 14:32 
Конечно, Ириша :))))
Вы вообше мне очень помогли!
И Анатолий, и V тоже помог!

 Annabelle

link 23.10.2006 14:33 
Ириша, ЛОЛ :)))

 Irisha

link 23.10.2006 15:28 
Клиент не вправе... возврата или восстановления (позиции???) на том основании/обосновывая это тем, что ... ошибочно зачисленные на его счет, уже израсходованы, или что у него были все основания добросовестно считать... ИМХО

вот с restitution как-то не могу определиться :-(

 Annabelle

link 23.10.2006 16:03 
Спасибо вам, просто огромнейшее спасибо, даже не знаю, как вас и благодарить!!!!

 Annabelle

link 24.10.2006 8:58 
Я вернулась :))))

The Bank shall enjoy these rights (even if the nature of its claims against the Client are not the same as the Client's vis-a-vis the Bank), whether the Client's assets are credited to or deposited on one or several accounts. - Банк применяет такие права (даже если причина возбуждения исков против Клиента не соответствует причине, по которой Клиент подал иск против Банка), независимо от того, зачисляются ли активы на один или несколько счетов.

 Irisha

link 24.10.2006 9:05 
Это не иски - это требования: скажем, банк предоставил клиенту кредит - это требование банка к клиенту; клиент положил деньги на депозит - здесь уже у клиента права требования к банку.

 Irisha

link 24.10.2006 9:05 
характер прав требования, имхо

 Annabelle

link 24.10.2006 9:10 
Т.е. в скобочках будет так: даже если характер прав требования по отношению к Клиенту не соотвествует требованиям, предъявлемым Клиентом к Банку????

 Irisha

link 24.10.2006 9:14 
...банка к клиенту

или требования банка и клиента друг к другу не являются однородными ???

 Irisha

link 24.10.2006 9:14 
ой! или "к другу другу"??? Чё-то заклинило :-))

 Annabelle

link 24.10.2006 9:32 
А если так: Характер прав требования банка и клиента друг к другу не является однородным???

 Irisha

link 24.10.2006 9:34 
Характер - вряд ли. Если хочется оставить "характер", то ... не являются однородными (по своему характеру), имхо.

 Annabelle

link 24.10.2006 9:39 
Спасибо Ириша!!!!!

 Annabelle

link 24.10.2006 9:59 
Так можно?

Loss of $ ________> or ____ % of monthly revenue within ______ hours or days whichever is lower
Financial penalties, cost or interest of $ _____ within days

Потери в размере $ ________> или ____ % от ежемесячного дохода на протяжении ______ часов или дней по минимуму цены
Финансовые штрафы, стоимость или проценты в размере $ _____ в течение ____ дней

 Irisha

link 24.10.2006 10:03 
по наименьшей из двух сумм/...используется меньшая из двух сумм

cost - тут не затраты?

 Annabelle

link 24.10.2006 10:07 
А фиг поймешь, это табличка!
Может и затраты :))

 Annabelle

link 24.10.2006 10:51 
Посмотрите плиз одним глазом :)))

 Loss of > ________ customers or > _______% of existing customer base
 Failure to meet product/service delivery for > ________ customers or > _______ % of customers for up to _______ hours or days
 Unable to provide customer support for _______ hours or days
 Incident requires communicating with > __________ customers or > _____% of customers
 Breach of a major control
 Delay in introducing a new service or product for > ____ weeks

 Потеря > ________ клиентов или > _______% от существующей клиентской базы
 Ненадлежащий уровень доставки услуг/продукции для > ________ клиентов или > _______ % клиентов на протяжении _______ часов или дней
 Непредоставление услуг по обслуживанию клиентов на протяжении _______ часов или дней
 Для избежания ошибок следует общаться с > ________ клиентами или > _____% клиентов
 Нарушение норм основного контроля
 Задержка во внедрении новой услуги или продукции на протяжении > ____ недель

 Annabelle

link 24.10.2006 12:30 
regulatory scrutiny - это что????

Breach of legal or regulatory standards leading to minor fines, warning letters or regulatory scrutiny.

 Annabelle

link 24.10.2006 12:43 
major control - что может означать?

 Irisha

link 24.10.2006 14:05 
regulatory scrutiny - наверное, имеют в виду, что проверки всяческие с проверяющими могут нагрянуть :-)

major control - в отсутствие контекста затрудняюсь.

 Annabelle

link 24.10.2006 14:07 
regulatory scrutiny - я после долгих мучений примерно так и написала :))))
а вот с этим контрол!!!!!!
а кстати оно есть в контексте чуть выше.

 Irisha

link 24.10.2006 14:18 
Ну это не контекст :-)

 Annabelle

link 24.10.2006 14:29 
А больше ничего и нету :((((
Там таблица, все столбцы по содержанию повторяются....
Мнеяются только некоторые фразы

 Irisha

link 24.10.2006 15:37 
Возможно, имеются в виду нарушения каких-то контрольных процедур (ну там по отмыванию и пр.).

 

You need to be logged in to post in the forum