Subject: TRADOS - Проблемы для компьютера ? - Время на освоение Привет всем форумчанам!!!1) Как убедить руководство в эффективности использования TRADOS? 2) Будут ли какие-либо побочные эффекты для компьютера (таблицы, и др.) вследствие установки TRADOS? 3) Сколько времени требуется для освоения ТМ и внедрения в компании? |
к продавцам обращайтесь в России ПРОМТ этим занимается |
1) при наличии какой-либо потоковой работы на опредленную тему, типа документов (особенно к переводу которых предъявляются жесткие требования) время ее выполнения сокращается на 15-20% (это по своему опыту могу сказать) 2) никаких побочных эффектов ТРАДОС не оказывает! их оказывают кривые руки :) 3) а его осваивать и не нужно, просто поставить и все. главное все делать по инструкции к установке и иметь оригинальные ключи (иначе никак). он сам все в общем-то делает. там все предельно просто, главное лишнего ничего не жать |
поставьте бесплатный вордфаст и на его примере убедите руководстов выложить около 600 у.е. за традос. бесплатный вордфаст делает все то же что может платный традос, с единственным ограничением размера ТМ в 500 сегментов. Это где-то тексты в 6000-8000 слов. Количество ТМ в бесплатном Вордфасте неограниченно. Размер вордфастовского файла для установки (а это просто wordfast.dot , который нужно установить в start up каталок Ворда, всего 1501 кб. |
Очень интересно! Туманов, расскажите как Вам удается одновременно подключать несколько ТМ в Wordfast. У меня получается использовать только one at a time :-(( |
Убедить очень сложно: тому, кого нужно в таких вещах убеждать, они не нужны по определению. Разве что Вам очень хочется позаниматься консалтингом, который стоит (независимо от компетенции консультанта) на порядок больше Вашей зарплаты, забесплатно. Что же касается Trados, то сотрудник, который стал бы убеждать им воспользоваться по назначению, уже сам по себе вызвал бы у меня серьёзные опасения, не зря ли я плачу ему деньги. В своём классе это, наверное, самая худшая по соотношению цена / эффективность программа. |
2Brains, не подскажите мастер, существуют ли в свободном доступе какие-нить еще бесплатные (условно-бесплатные, демоснтрационные и т.д.) проги типа упомянутого wordfast? Сорри за оффность. |
jaeger У меня они, наверное, страшно кривые, потому что всякий раз после установки Trados и любого из его аналогов Word теряет способность отображать любую встроенную в файл графику. По большому счёту, оно нафик и не нужно, но я использую Word для предварительного форматирования и чистки материала для переноса в базы знаний, и отличать мусор, подлежащий удалению от нужной графики требует известных навыков. :-((( |
2 Brains, Что вы имеете в виду, говоря о "базах знаний"? И какие вы используете? |
2 Монги Существуют. Валом. Из них штук пять или шесть накопителей общего назначения, считая с Wordfast, вполне юзабельны. Из тех, что пробовал в работе я, одна вполне зрелая и одна почти. Действительно, во всех отношениях хорошей, серьёзной программы общего назначения не существует, хотя первая попытка уже предпринята. Если они свою программу (очень старался найти в ней упущение, хоть одно, и не нашёл) сумеют реализовать (что вполне осуществимо), то через год-полтора такая программа появится. |
Брейнз, "Из тех, что пробовал в работе я, одна вполне зрелая и одна почти". Адресочек не дадите?:) |
Брейнз, и я тоже хочу!!! |
если кому интересно: на сайте www.wordfast.org можно скачать и бесплатно зарегистрировать прогу. правда версия старая (3.35, если не ошибаюсь) |
не совсем корректно сказано. вордфаст не надо регистрировать, чтобы им бесплатно пользоваться. ни в той, версии, ни в последующих |
сорри получить номер, который снимает ограничения размера ТМ сейчас пользуюсь именно этой программой, хотя не могу сказать, что она меня полностью устраивает |
еще один веселый момент. Этого Традос точно не умеет делать. Reference Простым языком: достаточно накидать в один каталог любое количество файлов на английском языке, например уставов или запродажных контрактов, и программа вытащит из них все предложения (если в конце строк будут стоять символы "перевод каретки" то предложения будут кончаться ими), где встречается интересующее нас сочетание слов. Допустим "general meeting" или какое-нибудь другое. |
2 RedniЧто вы имеете в виду, говоря о "базах знаний"? И какие вы используете?То самое, что подразумевают люди, знающие слово knowledgebase. То есть то место, где куда я складываю структурированную информацию, в которой иначе давно бы потерялся, не говоря уж о невозможности иметь всегда при себе. Но сам менеджер у меня дрянной, он морально устарел уже в прошлом веке, а сейчас им пользоваться уже просто становится непристойно. Достаточно и того, что он (как и «Мультитран») строго восьмибитный. Да и когда лет пять назад я начинал свои базы собирать, обещанный разработчиком объём в 20 мегабайт ещё был немалой цифрой. А сейчас общий их объём составляет почти 400, и только та, где я храню глоссарии, уже больше 100 метров… А с заменой не так-то просто: таких специфических продуктов и того качества, которое бы оправдало миграцию, днём с огнём не сыщешь. Засада… |
2 Brains, "То есть то место, где куда я складываю структурированную информацию, в которой иначе давно бы потерялся, не говоря уж о невозможности иметь всегда при себе". Вот-вот. У меня как раз такая проблема есть. Можете что-нибудь посоветовать? Какую-нибудь программку? Какое-нибудь название? Я бы тоже поискал! |
2 Tumanov Большое спасибо Получилось! |
а кругом: "Традос! Традос!" нас и дома хорошо кормят! :0) |
2 Монги Для этого как минимум нужна регистрация: на деревню дедушке, что ли, писать? И потом, Вы уверены, что накопитель Вам вообще нужен? Толк от него есть в достаточно узко очерченных случаях. Не обижайтесь, но уже формулировка вопроса заставляет думать, что пользы Вам с него будет примерно как gulya7 от Trados. Но если даже нужен, то под какие задачи? Какого типа? Как у Вас организована работа, если она как-то организована? По сугубо локализаторским инструментам я не силён, и даже их не щупал. Впрочем, тот, кому нужны такие вещи, обычно прекрасно знает, где они лежат. Что же до обычных, то не зря tumanov упорно приглашает всех поюзать нерегистрированный Winfast. К моему изумлению, многим вполне хватает его, причём даже в таком виде (он точно не стоит тех копеек, что просят за регистрацию). Есть ли смысл воровать несусветно дорогущий (в приемлемой комплектации) и исключительно неудобный Trados, чтобы пользоваться им на уровне Wordfast? Или любую другую, пристойную программу? Вы с требованиями определитесь сначала. |
2 kondorsky Дам, если напишете, а что Вам, собственно, надо? Только не сейчас, а вечером или ночью, потому что ещё немного этой писанины, и я стану безработным. :-)))) |
Brains: У меня они, наверное, страшно кривые, потому что всякий раз после установки Trados и любого из его аналогов Word теряет способность отображать любую встроенную в файл графику. По большому счёту, оно нафик и не нужно, но я использую Word для предварительного форматирования и чистки материала для переноса в базы знаний, и отличать мусор, подлежащий удалению от нужной графики требует известных навыков. :-((( afaik, вордфаст (а теперь, оказывается, и традос) графику (и любые шаблоны кроме normal.dot) сносит ради экономии ресурсов, потому что он - страшный эгоист и делиться ими ни с кем не хочет. |
Брейнз, "И потом, Вы уверены, что накопитель Вам вообще нужен? Толк от него есть в достаточно узко очерченных случаях. Не обижайтесь, но уже формулировка вопроса заставляет думать, что пользы Вам с него будет примерно как gulya7 от Trados. Не обижаюсь. С вероятность 99,9% мне это действительно НЕ нужно. Но есть такая вещЧь, как природное любопытство. Оное и стремлюсь удовлетворять. Кроме того, а вдрух в будущем понадобится, а я... оппа!... уже имею представление о том как эта кухня вся вообще варит:) "Для этого как минимум нужна регистрация: на деревню дедушке, что ли, писать" Ась? А на fromasat2@mail.ru? (этто если я Вас прально понял, а то может о какой другой регистрации речь идет) |
2 RedniВот-вот. У меня как раз такая проблема есть. Можете что-нибудь посоветовать? Какую-нибудь программку? Какое-нибудь название? Я бы тоже поискал!Искать Вы можете и сейчас, но в очередной раз я это уже делал пару месяцев назад. Реально пригодного для больших мальчиков и девочек нет НИЧЕГО (имеются в виду персональные базы, а не корпоративные монстры, намертво привязанные к своему железу и рассчитанные на работу на сервере). Я выявил парочку наименее плохих (обе — не поверите! — российские). Причём и разработчики довольно вменяемые, что среди тех, кто берётся за такие программы, встречается почему-то очень нечасто. Но с ними надо работать, а проги всерьёз тестить, потому что, поверьте моему опыту и китайской мудрости, взобраться на спину тигру куда проще, чем с него слезть. Вы в состоянии этим заняться? Тогда стоит поговорить. Но тоже вечером, если ещё в состоянии буду что-то соображать после сегодняшней всенощной. |
2 tumanovа кругом: "Традос! Традос!"Глупость человеческая даёт нам представление о бесконечности. :-))) © Кто-то умный. |
2 Brains Мой интерес - надежная программа типа Wordfast, но без глюков и ограничений по размеру ТМ. В идеале, чтобы еще и в Экселе работала. Базы у меня свои и что называется project-specific Заранее спасибо! |
Brains, я не уверен, что готов, но мне это интересно и крайне необходимо. ))) |
В идеале, чтобы еще и в Экселе работала. так вордфаст без всяких дополнительных настроек работает, переводя Powerpoint и Excel файлы. Или нужны какие-то особенноые возможности? Чтобы переводить файл в Экселе или презентацию в PP надо открыть этот файл. Курсор поставить там, откуда надо переводить и открыть параллельно в Word чистый документ. Начать перевод с вордфастом в ворде. В PP перевод будет виден по-моему после окончания перевода слайда полностью... |
2 tumanov Спасибо! Супер! |
а когда кому-то надо чтобы перевод в экселе шел не по рядам, а по колонкам то надо зайти в ящик Пандоры и убрать нижнюю черточку в строке (на картинке выделена синим): |
|
link 27.09.2006 19:47 |
tumanov Приходилось ли Вам переводить HTML-файлы с помощью Wordfast? Каждый раз, когда я пытался это делать, возникали глюки (например, некорректно работает Quick Clean-Up, в переведенном HTML отображаются одновременно и текст оригинала, и перевод). Теги, вроде бы, копировал по инструкции, а все равно чего-то не то в результате. Каждый раз приходилось открывать резервный файл (.bak), делать Quick Clean-Up в нем, и тогда только во всех случаях, кроме одного, получалась нормальная HTML-страница. Это можно решить с помощью настроек или это неотъемлемая глюкавость? 'More OmegaT (если вы об этой программе) не работает с .doc, к сожалению; на сайте пишут, что она поддерживает plain text, HTML, OpenOffice.org/StarOffice (the latter has excellent conversion filters for MS Word, Excel, RTF). |
я штмл переводил с помощью вордфаста - только обрабатывал теги предварительно не +tools (прога дополнительная к WF) а enlaso tools-3 - все получилося. если есть нужда, можете освоить и юзать. правда, требуется немного вникнуть - http://www.translate.com/technology/tools/ халява, сэр! (с) правда, там сейчас четвертая версия, но, возможно и третья тоже есть. успехов |
да мне приходилось переводить html. только перед этим пропускал их через rainbow + horizon = enlaso localization tools http://www.translate.com/technology/tools/index.html программа абсолютно беспроблемно вытаскивает из html текстовый файл, который переводится вордфастом, и перевод в режиме реального времени вставляется в html target file. остается только из папки "target" отослать заказчику готовый локализованый файл. |
|
link 27.09.2006 20:42 |
'More, tumanov Спасибо огромное, сейчас попробую в действии :)) |
программа работает в два этапа: 1. радугой обрабатываем один или несколько html файлов. программа вытаскивает из них текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надо 2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице. готовый перевод сразу имеется и в текстовом файле и уже в html формате. |
при вытаскивании текста прога создает автоматом нижеприведенный набор в каталоге work - текстовые файл, которые собственно в вордфасте или традосе надо перевести. original & target - в комментариях не нуждаются hrs-файлик - с ним работае горизонт репорт - количество реальных слов к переводу (теги не считаются)
|
уточню про теги - они разделяются на внешние (серые - эти в игноре) и внутренние (красные - напр., [b] (токо с угловыми скобками), с которыми в ВФ надо поступать, как с обычными placeables - копировать в target) |
|
link 28.09.2006 15:19 |
tumanov, 'More Спасибо еще раз, очень подробно все разъяснили. :) |
я вот MetaTexis пользовал - что-то типа Wordfast только ИМХО по устойчивей, что-то у мя Wordfast все переколбашивал. 60 дней пробы. MetaTexis.com |
Как же вы все в этом разбираетесь???? Я некоторые вещи вообще не поняла :( |
да ну! это гораздо проще чем английский :0) |
2 Annabelle Смотря с чем и как разбираться. У меня на глазах девочки уродливейший из уродливых Trados осваивали на ламерском уровне за пару дней, получив краткую вступительную инструкцию на полчаса. Если самостоятельно и только по документации, то это малореально, хотя и возможно (при хорошей документации, примитивной программе класса Wordfast, и известной усидчивости). |
|
link 11.10.2006 20:36 |
Brains А какую программу Вы порекомендуете? |
Для чего? |
|
link 11.10.2006 21:03 |
я имею в виду накопители. более-менее работал только с Традосом и WF, слышал много хороших отзывов о Deja Vu, но работать в ней не пришлось. SDLX мне не понравилась, но наверное я мало с ней посидел. то есть, какая из общедоступных прог наиболее.. ну, вменяемая, что ли? :) |
Наиболее пригодная для самого широкого спектра работ из известных и опробованных мною лично программ такого рода, соответствующая самым жёстким профессиональным требованиям — DV. Пока что я не знаю ничего, что было бы более доработано, легко интегрировалось в процесс, основанный на Trados, и поставлялось целиком, без необходимости что-либо докупать за сопоставимые с основной программой деньги. Но деньги эти неслабые, так что если его не воровать, то это инструмент вменяемого человека, который понимает, во что и почему вкладывает деньги. Из всего оставшегося мейнстрима всерьёз можно было бы рассмотреть разве что Transit, который, по сути, даже не является накопителем, поскольку идеологически принципиально отличен от DV и Trados-подобных программ. Однако я этого не делал и вряд ли стану по ряду причин. Кроме того, денег он стоит просто сумасшедших, и окупить покупку смогут даже в условиях России единицы. Новичков, среди которых есть парочка просто замечательных накопителей, я тут не упоминаю: все они уступают DV по сумме баллов, а даст ли им выжить новая затея Nero, неизвестно. |
|
link 11.10.2006 23:41 |
Спасибо за ответ, Brains. |
Помогите плиз разобраться с вордфастом! Можно мне объяснить все до мелочей? Я просто никогда не работала с программами такого типа, честно говоря, пытаоась сама разобраться, особо ничего не поняла :( Можете если что писать мне на мейл: APredborskaya-Levkovitskaya@alfabank.kiev.ua (до 18.00) или anna_ua2001@yahoo.com (после 18.00 - "домашний" мейл) |
Люди, а где и за сколько покупается Традос? тут вроде назывались цифры 700 баксов или около этого? начальство тут у нас задумалось обеспечить переводчиков традосами, а цена (для UK) 2.000 Ее Величеств @ каждого юзера (а нас в группе 6 человек)!!! Я вот думаю, а не закупить ли нужное количество версий у нас в России? рабочий язык-то в Традосе какой? |
lоpuh, по-моему он стоит 700-800 баксов. А вот где - слышала я про компанию Ciklum, но это в Киеве, насколько знаю, они этим занимаются, более того, у них есть специальный человек в штате, который совершенствует Традос, т.е. добавляет туда грамм.конструкции, новые базы создает для перевода, помогает переводчикам разбораться с программой, если возникают трудности. |
я приобрел SDL Trados 2006 (freelance) в Промте за 150 евро (как студент - надо прислать скан справки из ВУЗа) язык интерфейса Англ.(вроде еще можно немецкий/французский выбрать), языки перевода - ставятся до 5 по выбору |
Может кому нужно будет! Там кстати еще и вакансий куча, правда не для переводчиков :))) http://www.ciklum.net/public/index.html |
SDL Trados 2006 (freelance) - это что? Чем он от обычного отличается? |
Annabelle, спасибо, но нужно в Москве :) |
Я поняла :)) Это я на всякий случай, мало ли, мож кому пригодится :) А вы попробуйте по гуглу поискать. |
Чем он от обычного отличается? - это и есть обычный, там вроде сетевая отключена, подробности - у Гуголя, Традоса, Промта... |
You need to be logged in to post in the forum |