DictionaryForumContacts

 knopka

link 7.09.2006 6:47 
Subject: территория принадлежит Арендодателю на праве аренды law
Юристы, пожалуйста, помогите перевести фразу "ТЕРРИТОРИЯ ПРИНАДЛЕЖИТ АРЕНДОДАТЕЛЮ НА ПРАВЕ АРЕНДЫ".
Контекст:
Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности (Свидетельство о государственной регистрации права от ХХХ серия ХХХ, № регистрационной записи ХХХ).
Открытая территория принадлежит Арендодателю на праве аренды ( договор аренды № ХХХ).
Спасибо!))

 Levitan

link 7.09.2006 6:52 

The plot belongs to the landlord on the leasehold basis

 Nina79

link 7.09.2006 6:55 
The premises/plot/property belongs to the landowner/lessor on a leasehold basis.

 Levitan

link 7.09.2006 6:56 

or

The landlord owns the plot on a leasehold basis

 Outtatime

link 7.09.2006 8:45 
The lessor has the leasehold ownership to a land plot.

Landlord -- собственник в договоре аренды, а в контексте арендодатель -- сам является арендатором.

 Nina79

link 7.09.2006 8:47 
Outtatime:
"The lessor has the leasehold ownership to a land plot." AWKWARD way of saying it

 Levitan

link 7.09.2006 8:51 

Nina,

Actually it is also a correct way of saying it, however "to" must be replaced by "of". Ownership of smth, not to smth.

 Nina79

link 7.09.2006 8:54 
Levitan
awkward doesnt mean incorrect
just means awkward and could be re-worded to flow a bit better

if you ever end up in a uni in the US, watch out! some profs love to write AWK all over your work... :)

 Levitan

link 7.09.2006 8:57 

If you say "The lessor has the leasehold ownership of the land plot", there's gonna be nothing awkward about it :)

 Nina79

link 7.09.2006 9:05 
Levitan

I think that's because you are Russian :)

but to my native eyes and ears, it's a wee-bit AWK :)

 Анатолий Д

link 7.09.2006 9:07 
***nothing awkward*** -- the second "the" is, isn't it?

 knopka

link 7.09.2006 9:14 
Спасибо всем!))

 Levitan

link 7.09.2006 9:15 

Nina,

No. The Russian way of saying would be "Owns on rights of lease"

Анатолий,

Согласен

 Nina79

link 7.09.2006 9:20 
Levitan :)

 Irisha

link 7.09.2006 12:55 
ИМХО:

Lessor is the beneficial owner of (the freehold land)...

Ну и full title

 V

link 7.09.2006 13:31 
Cовет всем - не впердоливать в перевод про РОССИЙСКОЕ право АНГЛИЙСКИХ правовых концепций лисгольда и фригольда.

Если Вы посмотрите нащу серьезную правовую литературу, то увидите, что в нашей доктрине эти термины у нас так и ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ.

(посмотрите, например, словарь Андрианова)

Ибо концепции фригольда и лисгольда в английском праве НЕ СОВПАДАЮТ с российскими цивилистическими концепциями "права собственности" и "права аренды".

Как постил уже неоднократно, всей землей в Сити оф Вестминстер на правах ФРИГОЛЬДА владеет семья Гровнера, герцога Вестминстерского, потомка Вильгельма Нормандского.

Принадлежащие Олегу Дерипакске, Роману Абрамовичу, Герману Хану, Маргарет Тэтчер, Роджеру Муру и тысячам прочих не известных народу героев дома на территории Белгравии (части Вестминстера) принадлежат им на правах собственности, но на землю под домами у них - лизгольд от Гровнер Истейта (лет на 49 - 999 :-)))

РАЗНЫЕ У НАС СИСТЕМЫ.

Просто The Lessor leases this land (from...)

 Nina79

link 7.09.2006 13:33 
Интересно

 Irisha

link 7.09.2006 13:45 
V: "The Lessor leases this land (from...)" - речь про арендодателя, владеющего на праве собственности, т.е. lessor owns this land, прально я понимаю? :-)

 V

link 7.09.2006 13:49 
**территория принадлежит Арендодателю на праве аренды ** - какое право собствености, Ириш? Откуда? :-))

Ну в субаренду он его отдаёт, надо полагать

контекст даст аскер - подробнее посмотрим

 Irisha

link 7.09.2006 13:52 
Извини. Две фразы смешались, пока читала варианты. Там есть еще и "Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности". Сорьки.

Простишь ли ты меня когда-нибуууудь?

 V

link 7.09.2006 15:40 
Конечно. При личной встрече. :-))))

 Irisha

link 7.09.2006 15:43 
Э-э-э... не мог бы ты в этом случае посоветовать, какую линию поведения мне избрать хотя бы на ближайшие пару дней? :-))))

 V

link 7.09.2006 16:59 
Сидеть. Ждать. Бояться. За Вами придут. :-))))))

 outtatime

link 8.09.2006 1:36 
to V:

Следуя Вашей позиции, необходимо также отказаться от использования слов pledge и mortgage, к примеру. Как ни странно, они также не совпадают по содержанию с понятиями, существующими в рамках аналогичных доктрин в UK/US.

Я бы рекомендовал использовать корректные английские термины, при необходимости дополняя их соответствующими оговорками.

 Анатолий Д

link 8.09.2006 6:59 
тут нет никакого противоречия. Если есть нейтральные термины для искомого понятия, идущие от континентального права (оно ведь тоже обсуждается по-английски), лучше брать их. Так, например, здесь когда-то выясняли про доверительное управление. Варианты всегда имеются. Pledge - м.б. security.
Даже для ипотеки наш МТ дает 2 варианта (не исследовал, правильные ли, внесены одним из пользователей). В России лично я покупал недвижимость по первому варианту, стало быть он вовсе и не mortgage?

hypothecation (без перехода права собственности к залогодержателю raf); mortgage (с переходом права собственности к залогодержателю raf)

Тут вопрос в принципе -- если кажется, что перевод становится более английским, когда в нем много терминов из английского права, то это чревато. Лучше поискать слова поточнее, помня, что содержание понятий почти всегда различается у них и в России.

 V

link 11.09.2006 12:44 
Ну зачем же так все упрощать и схематизировать , о мой Вневременной коллега? :-)
До абсурда можно довести любую мысль. Главное – захотеть... :-)

Концепции залога и ипотеки что в английском праве, что в континентальном – разнятся весьма незначительно. Поэтому и употреблять при их переводе с русского на английский английские термины, соответственно, pledge и mortgage – можно смело и не боясь быть неверно понятым. Это так же, как и, например, «акции» смело можно переводить как shares, а «суд» – как court, хотя разницы некоторые в обоих случаях тоже имеются.

А вот концепции фригольда и лизгольда (особенно первая) по их праву отличаются от наших очень сильно и поэтому употреблять их в переводе российских «права собственности» и «права аренды» - надо очень осторожно.

О чем я и написал в предыдущем посте.

Поясню свою мысль: задумайтесь, на каком основании из всех (весьма многочисленных, кстати) вариантов передачи на английском языке идеи «права собственности» вы выбрали именно фригольд?
(А почему тогда, скажем, не fee simple? Why not free tenure? Or fee? Or Absolute title ? Or fee-tail? :-) Это ведь тоже «из той же области». Или почему вы не выбрали какой-то иной термин, передающий примерно тот же смысл «ничем не обсловленного, бессрочного права владения, пользования и распоряжения».)
Почему именно фригольд?
Отвечу за вас – да нипочему :-)
По неведению. Просто потому, что ничего другого в голову не пришло. Простите, "от балды" :-).
А на самом деле фригольд – далеко не наше «право собственности». Укажу для затравки хотя бы лишь на ОДНО, но очень заметное отличие – фригольд означает право собственности ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА НЕДВИЖИМОСТЬ. (Никакого фригольда на, скажем, акции, быть не может.)
Фригольд У НИХ – не просто «право собственности», а «ничем не обусловленное, безусловное» (плюс еще масса примочек) правооснование владения (причем только на недвижимость) – в том смысле, что в английском праве есть не менее твердые права владение вещью, но более, что ли, ограниченные. В нашем праве таких нет.

Так на каком же основании вы выбрали для перевода русской концепции английский «аналог», соответствующий русскому где-то лишь на какие-то 40-50 процентов?
Да ни на каком.
Ошибка это.

Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к земле.
А просто наша «аренда» на аглийский переводится просто как LEASE.

Повторю то, о чем не устаю постить уже который раз. Переводить русские концепции на английский надо с большой осмотрительностью, и по возможности так, чтобы у потребителя вашего перевода не дай Бог не возникло стойких ассоциаций с терминами, присущими ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЯП, то есть ЕГО языку (помним ведь все, да?, про то, как кто-то в МИДе перевел наше громыкинское «горбатого могила исправит» на английский как a leopard cannot change his spots – и какую реакцию это немедленно вызвало у африканского посла? :-))

Если пойти далее по этому скользкому пути, то нашего Лаврова мы тогда будем переводить как The Right Honorable Sergei Lavrov, The Russian Secretary of State, а наше «недвижимость» - как estate in lands, tenements, and hereditaments (хотя ВОТ ЭТО как раз на самом деле и действительно ОЧЕНЬ близко к нашему термину «право собственности на объекты недвижимости» ).
Нет, Лаврова мы все-таки почему-то переводим как Minister of Foreign Affairs, а недвижимость – все-таки как property/properties, real estate, realty, и ниепе иначе.

Почему? Да потому, что потребитель перевода ДОЛЖЕН получить от переводчика хоть какую-то ориентировку, указание, подсказку, если хотите, на то, что читает он все-таки текст а) переводной и б) все-таки НЕ про Англию, а про Россию.
Например, и снова повторюсь – РОВНО по тому же основанию профессиональные российские юрпереводчики давно переводят на английский наш российский арбитражный суд» как «arbitrazh court / court of arbitrazh».
Ровно по той же самой причине. Потому что английское arbitration court / court of arbitration означает суд не арбитражный, а третейский, и потому еще, что слово это, соответственно, В ИХ СОЗНАНИИ контаминировано ИХ АНГЛО-САКСОНСКОЙ ПРАКТИКОЙ, КОННОТАЦИЯМИ И ПРИВЫЧКАМИ ОБИХОДА.

Я всегда призываю ровно к одному – К РАЗУМНОСТИ.
Надо проводить разумную границу – где именно остановиться в желании всё НАШЕ – приблизить ко всему «ИХНЕМУ» :-)

 Irisha

link 11.09.2006 12:51 
"Почему-почему..." слово красивое, вот и написала. В скобках между прочим! И за "балду" прощаю.

...Сам такой! :-))))

Теперь серьезно: спасибо за ликбез. :-)

 lоpuh

link 11.09.2006 13:11 
какую реакцию это немедленно вызвало у африканского посла? :-))

какую? неужели обиделся за леопардов? :)

 V

link 11.09.2006 13:12 
Да я не столько про тебя....., ты ж понимаешь...:-))

В частности, во фразе ***The lessor has THE leasehold ownership to A land plot*** - проблемы не столько с терминами, сколько с элементарными артиклями...

(А знакомая ситуация, не правда ли? ) :-))))

 Irisha

link 11.09.2006 13:14 
Но про фригольд-то (в скобках! :-)) ) никто, кроме меня не писал. :-)))))))

 V

link 11.09.2006 13:23 
Ну сама напросилась...:-)))))

А насчет ***какую? неужели обиделся за леопардов?***

Да нет.

Вот она:
:-)))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=*горбатого*&Asker=&Answerer=V&DateFrom=1.02.2004&DateTo=01.05.2006&SearchAnswers=ON

 lоpuh

link 11.09.2006 13:33 
а, спасибо, а по-моему, очень удачный был шаг: мало того, что смысл поговорки аналогичен, так еще и вроде как приблизил перевод к реалиям реципиента :) а что Громыко не сумел оценить (кстати, свой-то перевод он потом предложил? Или что, первый год был замужем и не знал, как трудно переводить идиоматику?), да плюс посол оказался дик и необразован - так это просто переводчику планида такая выпала, неудачная.

 V

link 11.09.2006 13:40 
"В то героическое время" (с), графиня, у переводчиков как-то не принято было указывать своему министру и члену Политбюро на то, что ***Громыко не сумел оценить*** :-)))

Требовать от него своего варианта перевода тоже по большей части как-то считалось моветоном...

Выговаривать послу за то, что **посол оказался дик и необразован*, - было чревато меднународным скандалом.

Я как-то раз рассказывал, как позволил себе (пива накануне пЕрепил, что ли?) править на переводе Первого Замминимтра Индел СССР, члена ЦК КПСС Георгия Маркыча Корниенко.

Ребята потом годами еще вспоминали это и все дивились, как я еще не услан "куда надо". :-))

Но это было редчайшее исключение.:-)

 V

link 11.09.2006 13:42 
here you go :-)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=*Корниенко*&Asker=&Answerer=V&DateFrom=01.02.2004&DateTo=01.01.2006&SearchAnswers=ON

 Анатолий Д

link 11.09.2006 13:48 
***посол оказался дик и необразован*** -- позволю себе с Вами не согласиться. Посол поступил в полном соответствии со своей ролью. Он задал властям страны пребывания вопрос о том, как обстоит дело в их стране с тем, что представляет интерес для его страны (в данном случае, с леопардами). В этом его работа -- спрашивать и узнавать про страну пребывания. Вот если бы он суждение высказал, это могли по-разному истолковать. А вопрос -- никаких претензий. Они ответили "нет, не водятся", а он написал об этом своему правительству. Все как положено.

 V

link 11.09.2006 13:54 
"Вот сразу видно - человек из рааааньшего времени" (с) :-))))

Виват, Анатолий!
:-))

(ЗЫ, Вот Вы, небось, еще и "референтуры" в посольствах застали, да? Нынешним переводчикам ведь и не объяснишь уже.... :-))))

 lоpuh

link 11.09.2006 13:55 
это-то я все понимаю, у нас "в еще более героическое время" главным специалистом по языкознанию был "большой ученый" (с), имевший в своем активе (если мне склероз не изменяет(с)) исключительно церковно-приходскую школу, и, тем не менее, вершивший писательские судьбы :) Но если абстрагироваться от "героического времени", находка-то была хороша :)

Анатолий: Недикий и образованный посол обычно изучает страну до приезда в эту страну. Вам, несмотря на то, что Вы непосол, вряд ли придет в голову спросить в Индии, не водятся ли у них белые медведи.
ЗЫ. Неужели, вопрос, водятся ли в России леопарды можно узнать только от посла в Россию? Довести до абсурда можно любую мысль, стоит только захотеть (цитирую по памяти, V., сорри, если переврала)

 V

link 11.09.2006 14:51 
Лен, да ну что Вы, в самом деле? Ну шутка это была...:-))

 

You need to be logged in to post in the forum