Subject: debt service bill econ. Здравствуйте.Помогите, пожалуйста перевести термин: debt service bill вариант: debt servicing bill Контекст: Прошу также помочь с другим термином (к сожалению, никто не ответил): Заранее премного благодарен. |
имхо навскидку: счет за обслуживание долга. Контекст ваш узковат |
Иван, а что переводите? чтобы точно перевести по ссылке, нужно знать содержание Вашего документа/сделки/процесса. Ооочень имховый вариант, речь у Вас идет о кредитах/долговых обязательствах (loans/debt), предусмотренных проектов (project), выданных/ полученных напрямую (без посредников) (direct)/. Но это только предположения на основании Вашего скудного контекста |
предусмотренных проектОМ sorry for typo |
Контекст, действительно, скудный. Во всех остальных случаях оба термина встречаются вовсе без контекста :( Документ - об автоматической системе управления государственным казначейством. В данном случае речь об автоматизации управления долговыми отношениями. PDD - Public Debt Department "Счет за обслуживание долга" - это как?.. Просто ни разу такого не встречал. |
|
link 17.08.2006 14:48 |
Расходы на обслуживание займа - interest rates, и тд. ИМХО |
в некоторых сложных по структуре сделках существует сторона, называемая servicer (или что-то подобное) - обслуживающие агенты или сервисеры (прости Господи), в круг обязанностей которых входит "обслуживание долга" - вдаваться в подробности не буду, основная функция - мониторинг и обеспечение своевременной оплаты долговых обязательств другими сторонами сделках. за свои услуги они получают оплату. на оплату выставляют счет (bill). hope it helps |
Kalinka, нинада interest rates, это из другой оперы |
|
link 17.08.2006 14:51 |
продолжение: это входит в "счёт обслуживания долга". |
|
link 17.08.2006 14:52 |
Лопух, а как Вы объясните "счёт обслуживания долга"? |
сторонами сделкИ да что со мной? мозги перегрелись с этим структурированным финансированием. |
Калинка, контекст, тогда все объясню :) |
|
link 17.08.2006 14:57 |
не совсем поняла - в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? Перегрев, в конце дня - это нормально. |
в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? поясните. Я Ваш вопрос не понимаю. Откуда вообще взялась фраза: счёт обслуживания долга? |
|
link 17.08.2006 15:00 |
У меня нет контекста, у Ивана есть:) Я просто пыталась другими словами объяснить, что входит в этот счёт))) Это Вы написали стороны сделки, в предыдущет ответе. |
|
link 17.08.2006 15:02 |
ммм...ответе |
2 lоpuh Нет, на "сервисеров" там нет ни малейшего намека :) Это, видимо, некие документы, удостоверяющие, что в счет обслуживания долга должна быть выплачена определенная сумма... Получив этот документ: |
это было исправление опечатки в моем предыдущем посте: не "оплаты долговых обязательств другими сторонами сделкАХ", а "оплаты долговых обязательств другими сторонами сделкИ". Еще раз: я предлагаю не "счет обслуживания долга", а "счет ЗА обслуживание долга", то есть счет за услугу. А услуга здесь - обслуживание долга. |
сериверов может и не быть, а обслуживание долга как услуга быть может. Все, ребята, сорри, у меня работа. Все, что я знаю/предполагаю по этому вопросу, мной уже изложено |
|
link 17.08.2006 15:29 |
Debt service ( syn debt servicing) - 1)обслуживание долга ( периодическая выплата процентов и части основной суммы долга в соответствии с согласованным с кредитором графиком платежей 2) стоимость обслуживания долга, затраты на обслуживание долга Мой вариант: счёт обслуживания долга |
ЗА обслуживание счет обслуживания долга можно понять как счет (банковский), на который перечисляются/с которого производятся платежи по обслуживанию долга, а здесь речь, похоже, идет об учетной документации |
|
link 17.08.2006 15:36 |
Да, согласна. Может быть, лучше счета (мн число)? |
Само собой, там же bills |
lоpuh, Irisha, чрезвычайно вам благодарен. Действительно, с вариантом "счета обслуживания..." путаница началась бы в моем тексте. И все-таки не встречался ли вам вот такой термин? |
Иван, не думаю, что это какой-то устойчивый термин, существующий вне Вашего контекста. Ну вот же, в начале этой ветки мои пояснения: direct project loan (debt) вариант: речь у Вас идет о кредитах/долговых обязательствах (loans/debt), предусмотренных проектом (project), выданных/ полученных напрямую (без посредников) (поэтому они direct). Чтобы сложить все эти понятия в адекватный термин, нужно знать Ваш широкий контекст, без него - гадание на кофейной гуще. ЗЫ. не могу понять: то ли я не в состоянии связно излагать мысли, поэтому меня собеседники не понимают, то ли собеседники непонятливые попались. Диалог с Калинкой - разговор немого с глухим :( |
:-))) Да, читать было забавно. |
мда... причем, по-моему, она так и не поняла, о каком таком счете все вокруг толкуют :))) дефиницию из словарика не поленилась приплести, лопочет себе что-то невразумительное, а я как....гм-гм... лопух.. ведусь - вводные отрабатываю :)) |
Вы были слишком заняты исправлением опечаток. :-) Вот эта часть: lоpuh: в "счёт обслуживания долга" входят стороны сделки? поясните. Я Ваш вопрос не понимаю. До слёз. :-))) "Сдаётся мне, джентльмены, это была... комедия" (с) :-) |
не ну до сих пор не понимаю :))) блин, как в счет могут входить стороны сделки? :))) |
Думаю, что Калинка тоже до сих пор мучается этим вопросом. :-)) |
|
link 17.08.2006 20:53 |
2 lopuh, "Как кораблик назовёшь, так он и поплывёт" |
lol! |
|
link 17.08.2006 20:54 |
Если честно - не мучаюсь, а вот Вы, пожалуй, да... |
Калинка, Вы меня обидели нипадецки :) О, если бы Вы знали, как Вы правы :))) Спокойной ночи :) |
|
link 17.08.2006 20:57 |
Всего доброго и приятного вечера (ночи)! |
ИМХО, текст описывает внутренний процесс осуществления платежа - прохождение и подтверждение платежных документов внутри системы. Bill в этом контексте может быть можно перевести как инвойс или платежное поручение. |
а инвойс можно перевести как счет :)) Морнинг, коллега :) |
Доброй ночи :))) Вопрос только в том, как подобный внутренний документ правильно называется по-русски :))) |
конечно, инвойс :) у сервисеров иначе счета не называются :)) сорри, что-то стебное настроение :) |
Сервисеры здесь ни при чем. Debt service - это платеж по кредиту или облигациям, общее такое понятие, потому что этот самый service может состоять только из % платежа, а может быть % платеж и платеж в счет погашения номинала - в зависимости от конкретного договора. Один департамент составляет этот инвойс/платежное поручение, передает его в этот PDD/DDD, там проверяют правильность расчетов и передают это поручение в Казначейство, которое, собственно, и осуществляет перечисление денег. Так мне видится этот процесс. Насколько это соответствует тому, что там у аскера в документах - ему судить. |
Первичная учетная документация? |
Да не, это я так... kidding :)... я просто от этого сервисера никак в себя прийти не могу:)) Кстати, "ревьюировала" сегодня один перевод (по Альфе), там этот servicer был переведен как "плательщик", а originator - типа "правопередаватель" или как-то так :) Кстати, а что это за проект закона с "первоначальным кредитором"? и где можно почитать? |
Только я хотел посмеяться вместе со всеми, как вот, новый поворот. PDD - Public Debt Department DDD - Domestic Debt Department Т.е. речь идет об учете и обслуживании _государственного долга_ - внутреннего и внешнего. _***_, каков тогда Ваш вариант для debt service bill? :) |
Иван О. Я тут большей частью объясняю "физическую суть явлений", а названия придумывать - это вам, переводчикам, карты в руки! :) lоpuh |
Хорошо, давайте проверим, хорошо? "Счёт за обслуживание долга", к которому в конце концов мы пришли, Вам не понравился? - "платежное поручение/вексель по обслуживанию долга" - "платежное поручение/вексель по займу" (уже ум за разум у меня, вам-то смешно... :)) В любом случае, благодарю Вас. |
Какая-то симметрия странная появляется в моих суждениях (1-е предложение) :)) |
"Счёт за обслуживание долга" мне не понравился, потому что есть такая функция, как обслуживание, т.е. физическое осуществление платежей, и эта функция может быть передана (и в некоторых случаях передается) сторонней организации. И эта организация берет плату за обслуживание, т.е. за свою работу. И "Счёт за обслуживание долга" звучит именно как счет от такой организации, а не платежное поручение по перечислению очередного платежа инвесторам/кредиторам. |
Да, я это уже понял, просто меня тут успели убедить, что даже если сервисеров нет, то все равно СЧЕТ будет ЗА %) "Вексель по платежам в счет обслуживания долга"? Нормально? Может быть, еще как-нибудь сократить можно? :) |
Иван, ну откуда взялся вексель? Это же определенный финансовый инструмент с определенным набором признаков, имхо тут он ну никак не просматривается. Не нужно вексель. Если попытаться найти определение тому явлению, "физическую суть" которого описала _***_, то это скорее "счет НА обслуживание долга", а если точнее, "платежное требование на суммы, уплачиваемые в счет обслуживания долга". Подождите комментариев коллег. Только опять же, учтите, что все это наши предположения/разные варианты/и даже разные сценарии на основании весьма скудного контекста и наших домыслов, поэтому 100%-ной уверенности лично у меня нет. |
|
link 18.08.2006 8:02 |
это авизо |
...100%-ной уверенности лично у меня нет, пока я не пойму в чем состоит у Вас debt service - 1)уплата процентов по долговым обязательствам (что так терпеливо, с цитированием словарных статей, пыталась до меня донести милая Калинка), или 2) услуги сторонней организации, суть которых - сбор и погашение задолженности одних лиц перед другим(-и), или 3) что-то другое |
авизо? в каком значении? :) |
|
link 18.08.2006 8:10 |
как у _***_ |
мммм.... за все время работы в банке авизо мне встречались (регулярно, практически ежедневно :)только в виде уведомления о списании средств (дебетовое) или зачислении средств (кредитовое) на какой-либо счет, то есть, это документ, уведомляющий банк/клиента о том, что УЖЕ БЫЛА проведена определенная операция по счету. Насколько я понимаю объяснение _***_, у нее речь идет о платежном поручении / требовании, которое еще находится на стадии оформления/сверки сумм, то есть задолго до оплаты, а значит, и операции. Если это называется авизо, то, наверное, это какое-то его другое значение. |
|
link 18.08.2006 8:25 |
это правда. Здесь смысл документа -- извещение в том, что наступил срок выполнения обязательства с указанием его суммы и бенефициара. Т.е. он не создает отношений между сторонами, как это имеет место в случае инвойса, поручения, требования -- они все оформляются между клиентом и банком и т.п. А здесь одна контора сообщает другой внутри той же системы, что пора платить по их общему обязательству. Не нравится авизо - тогда просто извещение. |
2 lоpuh ///Иван, ну откуда взялся вексель?/// Видимо, он выступал в качестве ночного кошмара. Инвойс я имел в виду :) 2 Анатолий Самое дурное - из контекста не понятно, откуда эти "bills" возникают. Их просто получают, а потом мыкаются с ними :) |
Пара контекстов из доков мирового банка: 5. Debt & Aid Management: 1. Debt recording and servicing: The debt management department receives the loan agreements form the donor/ lending agencies and registers the loan details in the system, including the disbursement and debt servicing schedules. The debt management department also records commitments related to debt servicing. On receipt of debt service bills, the department verifies receipts and payments due against the debt portfolio and forwards it the bills to the Treasury for payment. The Treasury processes these payment requests in a similar manner to that for other payment requests. On conclusion of the transaction the paying bank sends a list of payments to the treasury which in turn sends the list of debt related payments to the debt management department. These are used for re-conciliation purposes то есть, это тот вариант, который предлагала _***_ в другом контексте пояснение: debt service payments (interst and principal) везде речь идет о погашении кредита (основн. сумма + проценты), где имхо кредитором на каждый инстолмент выставляется билл. |
|
link 18.08.2006 11:23 |
еще почитал другие ветки -- может назвать "распоряжение о платеже по обслуживанию ... " ? Это все исходит не из слова bill, у которого миллион значений, а из понимания смысла документа, которое предложил(а) _***_ |
|
link 18.08.2006 11:26 |
если это кредитор выставляет, тогда lоpuh права, надо "требование" |
2 lopuh Очень похож текст на мой. Там перевода нет случайно? :) Платежное требование (payment request) направляется отделом учета долга в Казначейство после получения "bills", так что этот вариант не подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |