DictionaryForumContacts

 x-translator

link 20.07.2006 7:58 
Subject: OFF: зарплата переводчика-штатника
Привет, форумчане! У меня к вам вопросик образовался. С оплатой фрилансера мне, в принципе ,все ясно, а вот сколько может зарабатывать переводчик-штатник, работающий в Москве на условиях полного (как вариант, неполного) рабочего дня? Если не затруднит, поделитесь информацией - буду признателен.

 x-translator

link 20.07.2006 8:00 
Или человек, исполняющий обязанности не только переводчика, но и менеджера, секретаря и т.д.

 justboris

link 20.07.2006 8:01 
обсуждалось неоднократно :)
если вкратце, то от 500 до 5000 и выше :)

 Jessy

link 20.07.2006 8:02 
есть такой уникальный сайт: www.hh.ru (охотник за головами). Там, мне кажется, очень хорошо все представлено.
Из опыта: от 400 баков (неполный день) до .....

 gogolesque2

link 20.07.2006 8:02 
i know of people making 3000 USD a month and i know some who make 1000 only
it really depends on teh level of difficulty of the texts and on your own work experience.
if you have a great reputation, fabuluous experience, dont take under 2500 in my opinion.

 Codeater

link 20.07.2006 8:04 
Хм, смотря что за переводчик и где работает. От 1000 уе до 2000 уе - меньше для Москвы совсем мало, больше можно, но не везде и не всем дадут.

 Another translator

link 20.07.2006 8:06 
А зачем вообще работать в штате? Поделюсь опытом: был в штате одной ненашей конторы - 1000 у.е., брал доп. переводы, ложился в 2.00, вставал в 7.00. Никакой жизни... Сейчас сам себе хозяин - от 3000 у.е., сам себе составляю график. Long live freelancing!

 Corvin

link 20.07.2006 8:08 
Мда... Это, конечно, хорошо - от 400 баков, да за неполный-то день. Как насчет 5000 РУБЛЕЙ В МЕСЯЦ за полный рабочий день? На... мне это надо? А негде больше в нашем городе переводчику по специальности работать. Радуюсь еще, что на техперевод попал, и что градоообразующее предприятие активно занимается добычей и обогащением полезных ископаемых.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:09 
от 400 до 5000 баксов. Это из того, что мне встречалось. Всё зависит от опыта, квалификации и щедрости руководства.

Another translator
Это уже кому что больше подходит.

 gogolesque2

link 20.07.2006 8:10 
Another Translator
vam prosto ne povislio. yz naprimer lozhys dovolno rano (esli dochka pozvolit) i da, vstau v 7 no i ladno... zato zarplata stabilnaya i td

 Аристарх

link 20.07.2006 8:10 
от опыта, квалификации ПЕРЕВОДЧИКА, естесственно

 Natasha_777

link 20.07.2006 8:10 
Уровень зарплаты, особенно в пафосной сталице, зависит только от того, насколько претендент на должность умнее HR-рекрутера :))

 Jessy

link 20.07.2006 8:12 
я говорила от 400 баков - это ведь не только переводчик, точнее даже перевод на втором плане. Преимущественно секретарь на ресепшн, офис-менеджер.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:12 
Ещё хотел бы добавить к gogolesque2
+ возможность распоряжаться своим времени до работы, после неё, и в выходные.

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 8:18 
2 Аристарх
+ отпуск. У фрилансера со всем этим некоторые сложности... У некоторых ничего этого просто нет.

 Corvin

link 20.07.2006 8:19 
jessy
Это (5000 руб) деньги исключительно за перевод. Прошлый переводчик в моей конторе и на ресепшене сидел, и пол подметал, правда, за 11000. Забухал и свалил.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:22 
Alexander Oshis
Да, точно. Почему я и не горю желанием быть фрилансером. Тут вообще трёхнуться можно.

 Jessy

link 20.07.2006 8:22 
to Corvin
:)))))
от горя, наверное.

 SGMNG

link 20.07.2006 8:25 
Corvin, у нас в городе простым переводчикам где-то так же, только у нефтяников можно на хорошую з/п попасть. Всем работодателям кажется что проще свежевылупившегося из универа взять :)

 B33

link 20.07.2006 8:35 
to Corvin
а если не секрет что за город?

 x-translator

link 20.07.2006 8:36 
To jessy: не очень я этому хедхантеру доверяю после одного случая... Да, видел я там зарплаты, которые предлагают переводчикам работодатели, но хотелось, так сказать, из первых рук узнать. Одному знакомому обещали на собеседовании около 1000 убиенных енотов, а когда работать начал (ДОГОВОР С НИМ НЕ ПОДПИСАЛИ!!!), оказалось, что "на первое время" получать будет не больше 400! Продолжительность "первого времени" не указали... Работы куча - через три дня он оттуда свалил.
P.S. К хедхантеру у меня тень недоверия по другому поводу, к вышеопичсанному случаю он отношения не имеет.

 Codeater

link 20.07.2006 8:38 
Я завидую тем фрилансерам, которые стабильно делают до 3000 уе в месяц. У вас прямые заказчики? ИМХО, через БП столько не заработать, а если попытаться, то о каком свободном времени можно говорить?

 x-translator

link 20.07.2006 8:42 
Да, мне фрилансом еще ни разу не удалось 3000 в мес. заработать! Есть, конечно, знакомые, которые синхронят много (я сам не синхронист), у них вроде получается. Но мне, если честно, при мыслях о синхроне за голову немного страшновато, особенно после занятий спортом, которые тоже свой отпечаток наложили... Может, на воду дую?

 Another translator

link 20.07.2006 8:45 
2 ALL:
1)В отношении штатной работы от.. и до.. плюс "стабильный отпуск" - так бывает далеко не всегда. В отношении графика, отпуска и т.д. - вот мой свежий пример: сейчас у меня есть 600 страниц на месяц плюс всякая мелочевка. В четверг вечером сажусь в машину, еду в деревню, там на свежем воздухе раскладываю ноут, делаю по 20-25 страниц в день большого перевода, купаюсь, пью молочко. Во вторник рано утром возвращаюсь, делаю накопившуюся мелочевку, в четверг ее сдаю и опять на природу. Разве это каторга? В штате я бы десятой доли такой свободы не видел.
2) В отношении заработка до 3000 уе - действительно, для этого нужно иметь стабильных клиентов с большими заказами. Причем я работаю через БП, которое меня снабжает выше крыши. Наверное, повезло. ПС: есть у меня коллега, который зарабатывает вдвое больше - синхрон плюс письменные несколько по иным расценкам, чем у меня, но у него гудвилл супер высокий.

 Corvin

link 20.07.2006 8:49 
2 sgmng
Кхм, как бы так сказать, чтобы громко не смеялись... В общем, я и есть с универа :))). Просто получилось так, что еше на практике переводческой руководителю мои переводы понравились, и он меня им порекомендовал.

 Скай

link 20.07.2006 8:49 
Another translator, пара нескромных вопросов - у вас какой опыт работы, специализация? Клиенты российские или зарубежные?

 суслик

link 20.07.2006 8:52 
а что там насчет трудовой, пенсий и т.п.

 SGMNG

link 20.07.2006 8:52 
2 Corvin, та же фигня :)))... Понравилось им как работаю когда на контракт брали ...

 Another translator

link 20.07.2006 8:53 
2 Скай
1) С 1985 года - в основном экономика, право и т.д.
2)Клиенты всякие, в основном, наверно, получается много из-за того, что идет масса закордонных программ и проектов через разные каналы.

 SGMNG

link 20.07.2006 8:55 
Хорошо сейчас суслик сказал, правильно, это может и хорошо государство на налоги обувать, но потом пенсия только социальная будет (1 тыр) и то из кармана налогоплательщиков ...

 Slava

link 20.07.2006 8:56 
Три штуки за фриланс - все-таки, тут надо работать немало.
Пусть даже 30 баксов за страницу, что очень даже неплохо и встречается редко, все равно получается сто страниц в месяц. Это, имхо, дофига :-))

 суслик

link 20.07.2006 8:57 
и еще кансерн есть по поводу устняков... мне кажется у фрилансеров их не так много

 Kess

link 20.07.2006 8:58 
у нас в Екб до смешного доходит - одно БП предлагает внештатным 30р за 1000 знаков с английского... (и это уже после окончательного отбора, третья ступень!)
И про 5000 в штате слышала. Есть у нас такой заводик. Только какой уважающий себя профи будет за это работать? Мне кажется, что тем, кто за такие деньги работает, надо пошуршать-поискать. Не в городе, так дистантным фрилансером с той же Москвой сотрудничать.

 Аристарх

link 20.07.2006 8:59 
sgmng и суслик

Ага, без пенсии останешься. И без трудовой книжки. Ходи потом, доказывай всем, что ты не верблюд. Не, кому как, мне и штатником неплохо живётся :)

 Скай

link 20.07.2006 8:59 
sgmng,
Вы серьезно думаете о пенсии? О том, что будет через 30-40 лет? В России? Три раза ха.

 kondorsky

link 20.07.2006 9:00 
Slava
Да Бог с Вами. 100 страниц в месяц - это супер! 200 - нормально. А вот 600...??? Непонятно, когда еще купаться и молочко пить.

 Kess

link 20.07.2006 9:03 
100 страниц в месяц это просто халява, я бы сказала

 SGMNG

link 20.07.2006 9:03 
Скай, посмотрю у Вас патриотизм и надежду на светлое будущее просто не остановить :)))

 Franky

link 20.07.2006 9:05 
to Another translator
А Вы не могли бы вывесить пару абзацев оригинала и собственный перевод к ним из текущего, чтобы была возможность сделать выводы?

 AnnaB

link 20.07.2006 9:05 
Конечно, на государство с точки зрения пенсии у нас в стране малая надежда. Но думать-то о пенсии все равно надо. Интересно, есть кто-нибудь (в первую очередь из фрилансеров), кто самостоятельно откладывает на пенсию?

 Codeater

link 20.07.2006 9:06 
20-25 страниц в день - это как в том анекдоте про секретаршу: "Печатаю то я быстро, только такая х..ня получается". Ну нереально качественно переводить по 20-25 страниц. Это общеизвестный факт не подлежащий обсуждению.

 Аристарх

link 20.07.2006 9:06 
Скай
В России или в Мумба-Юмба, но о некоторых вещах нужно раньше думать. Потом поздно будет пить боржоми.

 Скай

link 20.07.2006 9:07 
sgmng, в России хорошо и весело, но загадывать дальше чем лет на 5 - полный самообман и пустые фантазии.

 Bangladesh

link 20.07.2006 9:10 
нда, боюсь, что забомбив 25 стр. в конце дня захочется ноут в речку или в колодец запулить, а с 600 страниц через месяц крышку снесет однозначно, так что это, скорее, вариант вахтового метода (по рассказам очевидцев), 12 часов кажный день без выходных-проходных на промысле, потом 1 месяц дома на транквилизаторах, так что в среднем полтора косаря в месяц для фриланса - имхо, неплохой показатель

 Yet another translator

link 20.07.2006 9:12 
Если вы будете вырабатывать меньше 15-20 страниц в день, с вами о хороших деньгах и говорить не будут. Ручками и головой двигать нужно быстрее, тогда и будет три штуки в месяц. А 100 страниц в месяц - это для студентов, ибо 3 страницы в день - это курам на смех, а не серьезная переводческая работа. В отношении "обувания государства на налоги" - кто сказал, что фрилансеры их не платят? Оформляйте все, как положено, и все будет ОК.
2 Codeater: Да нет, дорогой, неправда это. Вы работали когда-нибудь с серьезными международными клиентами? Им нужно именно 20-25 страниц, а про качество я уже и не говорю, иначе просто платить не будут. Так что люди, делающие по 20-25 страниц в день, есть, и их довольно много!!!

 Jessy

link 20.07.2006 9:15 
скай прав. С такими законами надеяться на стабильную пенсию, трудовые книжки там и прочие бумажки, думаю, не стоит.

 Ekk

link 20.07.2006 9:15 
Ленивый у нас народ, как я погляжу. Желания заработать, что ли, нет? Я вот тоже делаю, бывает, до 20 страниц в день делаю, но мне не хочется ни компьютер никуда забрасывать, и чувствую я себя нормально, ибо выходные я провожу нормально, да и отдых устраиваю себе сам, как хочу.

 суслик

link 20.07.2006 9:15 
именно после таких кто 25 стр. в день делает приходится править... не в обиду

 Corvin

link 20.07.2006 9:17 
2 Скай
Вы с А.Гордоном не общались по поводу 2030 года? :) Серьезно, я хочу жить здесь, в России. И пенсию приличную получать не против.

2 Kess
Дистантный фрилансер? прям как в "ДМБ" - "Сержанту Лаврову очень понравилось слово "стационар"..." :)

 Annaa

link 20.07.2006 9:18 
20-25 страниц в день это не запредельно много. Я при необходимости спокойно делаю 5 тыс слов в день (после этого мой перевод читает редактор, замечаний от него как правило нет, это к слову о качестве), это 15 страциц. Но я считаю только no match. А реально это может быть до 7-8 тыс слов и выше (если учитывать fuzzy matches и repetitions). Так что с использованием translation memory все реально.

 Аристарх

link 20.07.2006 9:20 
bangladesh и Codeater

Полностью согласен с Вами.

Yet another translator
Вам могу только успехов пожелать. Только смотрите, не чокнитесь. Здоровье всё-таки, имхо, дороже.

 Annaa

link 20.07.2006 9:20 
суслик, не после таких, а после тех, кто и 5 страниц в день прилично не переведет.

 Скай

link 20.07.2006 9:22 
Corvin
Не общался (Это про Китай?). Тоже хочу. Тоже не против.

Но вы представьте нынешнего пенсионера, который в конце 60-х - начале 70-х прошлого века планирует, какую он пенсию будет получать в 2006. Имхо очень забавно.

 Kess

link 20.07.2006 9:25 
2 Corvin
да ладно вам к словам цепляться! В транлэйтерской тусовке каждый бади понимает о чем спич
и употребление слов с иноязычными корнями естественно!

 Аристарх

link 20.07.2006 9:26 
Я читал, с позволения сказать, "перевод" одного деятеля, который 20 стр. в день переводил. Перевод был на уровне: "Моя твоя не понимать. Одна палка, два струна, я хозяин вся страна". Примерно, как китайцы переводят, над которыми мы тут все так дружно ржём.
:)

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 9:36 
Аристарх, мой однокашник делал и больше - но он наговаривал на кассету и отдавал машинистке.
Вопрос в другом: если чел может сам переводить без напряга 25 страниц, в день, может проще уйти в синхронисты?

 Codeater

link 20.07.2006 9:37 
Серьезные "международные клинты", если они не идиоты, понимают, что по 25 страниц в день качества нормального быть не может. Я работал с западными БП и они даже 10 страниц в день считали срочной работой. А вот некоторые наши заказчики присылали в качестве образца работы переводчиков, где fire water monitors были переведены, как "монитоиринг пожарной воды" а потом еще "контроль пожарной воды", хотя речь всего-навсего о пожарных гидромониторах, ну и т.д. ТАК я могу и по 30 страниц в день клепать, только со мной потом серьезные люди здороваться перестанут.

 Franky

link 20.07.2006 9:38 
Симптоматично, что Another translator не демонстрирует-таки качество собственных переводов :)))
С другой стороны, почему некоторым господам с таким скрипом дается малейшее доверие к словам людей, утверждающих, что у них получается добиваться большего? Ответ, как мне кажется, очевиден…

 Bangladesh

link 20.07.2006 9:39 
ну вот не думаю, что все супер-speedy Gonzalesы от фриланса реально делающие больше(!!!) 25 стр. для серьезных западных заказчиков(а не уставчегов "ооо 3 поросенка" которые никто не читает) собрались здесь. Имеется печальный опыт доработки, как минимум 3 раза, крупных объемов после скорострельных фрилансов по очень немудреной тематике (до 50 у.с. умудрялись оформлять за день!) - а все пистоны раздавались штатникам/у. Такшта спокойнее иметь дело с теми, кто выдает 5 стр. в день, чем 35...

 Slava

link 20.07.2006 9:41 
25 страниц в день я не перевожу, даже когда моя коллега болеет или в отпуске (как сейчас :-))
Я лично просто не буду столько переводить из принципа. Здоровье дороже. А если и буду, то не за 3000 баксов, а за такие деньги, которых хватит не только на лекарства, но и на пожить хорошо.

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 9:42 
2 Yet another translator
Касаемо "быстрее двигать головой" - скорость работы Ваших мозгов есть то, что Вам дал Творец через папу и маму, и Вашей заслугой никак не является.

А вот тот факт, что Вы этим гордитесь, уже есть Ваш выбор и, т.о., указывает на определенный уровень нравственности и интеллекта.

Засим примите уверения в совершеннейшем к Вам почтении.
АО

 SGMNG

link 20.07.2006 9:44 
Slava, везет, моя тоже в отпуске, если на 5 тыр з/п за месяц поднимут - кру-у-у-уто...

 Codeater

link 20.07.2006 9:50 
Уважаемые коллеги, я думаю, что все понимают, что "достичь большего" - не значить переводить больше страниц в день, а переводить так, чтобы потом специалисты читали и не смеялись. Я всю жизнь в этой профессии, а мне скоро стукнет сороковник, и никогда не встручал феноменов, которые умеют одинаково хорошо переводить про освоение скважин и про аппараты машинного доения. Поэтому можете стремиться к большему - даешь 50 страниц в день! Только потом не обижайтесь, когда про нас будут говорить, что мы все халтурщики и только п...еть горазды.

 Аристарх

link 20.07.2006 9:51 
Alexander Oshis
Действительно :)

По поводу 20, 25 и более страниц в день.
Сами посудите: во первых, человек торопится, и только поэтому идеального качества не может быть ни коим образом. Во-вторых, при таком бешеном режиме ещё очень быстро устаёшь. А когда устаёшь, притупляется внимание, голова работает всё хуже и хуже, а ты ещё гонишь себя: быстрее, быстрее, вот тут совсем беда. О качестве можно забыть. Да и вообще, если так действовать каждый день, тот тут, имхо, две дороги, либо на кладбище в очень скором времени, либо в психушку.
И такой ещё моент: как же все остальные дела, по дому там, личные, и т.д. и т.п.? Жизнь (у нормального человека) ведь не сводится к одной только работе.

 SGMNG

link 20.07.2006 10:00 
Согласен с Аристархом и Alexander Oshis (для себя принимаю их как гуру, без шуток), мне кажется надо стремиться к совершенству в переводе, количество далеко не всегда равно качеству, особенно в этом деле. Меня убивает когда начинают изо всех сил пользоваться Промтом и т.п. я не верю в обеспечение скорости таким образом (в 25 стр в день могу поверить если в них информация повторяется и можно копировать из предыдущего текста). Для меня 25 стр. за день просто набрать тяжело будет. (ну я и не супер профессионал)

 Corvin

link 20.07.2006 10:04 
2 Kess
Ни в коем случае не цепляюсь. Просто не потерял еще привычки пробовать сочетания слов, что называется, на вкус.
Кстати, о производительности. Только что принесли 64 страницы - текст пополам с рисунками. Перевести надо к понедельнику. Текст презентационного характера, но с терминами по обогащению. Ваши прогнозы? :)

 lesdn

link 20.07.2006 10:07 
Аристарх
Полностью согласен с Alexander Oshis, тут, насколько я понимаю, нет призывов к увеличению объемов до "нормы" в 600 страниц в месяц.
Просто, кто-то делает меньше, а кто-то больше. Я по долгу службы встречал и встречаю гениальных личностей и отношусь к ним с уважением, почтением, но никак не с завистью. Кому дано, тот делает.
Может человек не торопится, работает в своей теме уже 20 лет кряду. Так что это вполне возможно делать качественно и профессионально.

 Аристарх

link 20.07.2006 10:08 
Corvin
А поделить есть возможность его с кем-нибудь? Если нет, я бы на вашем месте не взялся. Так говорил и говорю: за два дня (четверг и пятницу) сделать это не реально. В выходные я не работаю. И усё.

 Аристарх

link 20.07.2006 10:11 
lesdn
Да, но согласитесь, что "гениальных личностей" не так уж и много живёт на свете. Также согласен, что опытным зубрам, которые на переводе (по определенной теме) собаку съели работать проще. Но 600 стр в месяц, а равно и 20-25 в день - имхо, перебор даже для них.

 Enote

link 20.07.2006 10:15 
С точки зрения фрилансера:
20-25 стр (по 1800 с пробелами)/день - это вполне нормальный комфортный темп. Если я за день сделал меньше 15 стр, это значит я не работал, а бездельничал, или занимался другими делами. А почему при этом страдает качество? Если тематика незнакомая, то надо просто отказываться и не браться за перевод, чтобы не позориться.

 lesdn

link 20.07.2006 10:16 
Аристарх
"А все-таки она вертится" :)(с)
Согласен, что не каждому дано и не каждый достигнет (в смысле качественного и неторопливого), но существование оных, некаждых допускаю, как вполне естественное явление. У меня был студент, который при однократном прочтении мог процитировать наизусть пять страниц текста. К экзаменам человек не готовился с такими способностями и свойствами памяти.

 Bangladesh

link 20.07.2006 10:17 
... а зимой, когда речка замерзнет, можно сидеть в хате у печурки, и пстрыкать под треск дровишек, или на печку забраться с ногами и с лэптопом..., собственно вопрос был изначально про зарплату штатников, но есть же такие понятия как компенсация за питание, медстраховка не в райполиклинике, соцстрах, спортзал/бассейн, оплаченный отпуск. А по поводу щедрых западных заказчиков, опять же несколько раз ситуация была такая, полуграмотному, но своему готовы заплатить 20 центов за слово при макс(!) 8 стр/день, а с нами готовы удавиться за 12 евро/стр. (мы дескать хорошо знаем расценки у вас). И еще, есть знакомые, которые несколько раз в году получают крупные заказы типа перевод ежеквартальных каталогов, не более, а вот чтобы на постоянной основе, сумнительно.

 Тушканчик

link 20.07.2006 10:18 
Тоже вякну перед отпуском :)

Имхо, Аристарх и Alexander Oshis рассуждают верно, подтверждается опытом. Встречается довольно большое количество людей, бьющих себя пяткой в грудь по поводу 20+ страниц, но после них отказываются брать на проверку. Тут проще и точнее начертить кривую качество/количество, с умножением по коэффициентам общего таланта/опыта и знания темы.

Corvin

В этом случае ответ один, только число подключаемых разное :)

 Corvin

link 20.07.2006 10:20 
Аристарх
К сожалению, такой возможности нет. А если не перевести, то "поделят" меня. Впрочем, много клишированных фраз, а хитрые данные сведены в таблицы, и пояснять их не надо. Так что удачи мне, и ДОБРОЙ ВСЕМ НАМ ОХОТЫ!

 Abracadabra

link 20.07.2006 10:33 
20-25 страниц в день (но я думаю не за стандартные 8 рабочих часов штатного переводчика, это опять же оставаться после работы по личной инициативе) можно выдать, но только если это ТВОЯ тематика. Опять же надо учитывать с какого языка на какой ты переводишь. С русского на английский или наоборот. Я ,лично , как штатный переводчик поставлена в такие условия, что приходится переводить для множественных подразделений Института ,который является базовым предприятием в нашем городе. Все переводы с русского. Тематик много. Приходится порой перелопатить кучу материалов, выловить разработчиков, чтобы они объяснили " куда какая "труба" присоединяется", на это уходит масса времени. Спасибо, что есть вы мультитрановцы ! И я думаю качество при лихом темпе по незнакомой тебе тематике будет весьма сомнительным, и вряд ли получится ХОРОШИЙ английский.
Причем, если в устном переводе какие-то огрехи сходят, то письменный перевод (это мое персональное мнение) должен быть "вылизан". Там стоит твоё имя и фамилия. Причем в ряде случаев мне приходится заверять аутентичность перевода.

 Alexander Oshis moderator

link 20.07.2006 10:50 
2 Abra
///Причем, если в устном переводе какие-то огрехи сходят, то письменный перевод (это мое персональное мнение) должен быть "вылизан".///
Да, это одно из преимуществ устного (особенно, синхронного) перевода. :о)

Кстати, на днях коллеги-чистосинхронисты жаловались, что, вероятно, именно по этой причине в синхрон пришло много людей с недостаточной для этой специфической работы квалификацией.

 Abracadabra

link 20.07.2006 10:51 
Да еще забыла.
Потом прилично времени уходит на редактирование перевода.
Я думаю надо все-таки перечитать, что ты там "наваял". Распечатанный на бумаге перевод (для меня лично) воспринимается уже немного по другому, чем на экране. На бумаге все сразу становится видно. А на экране глаз просто "замыливается". Потом начинаешь перевод править. Это тоже время и немалое.

 kondorsky

link 20.07.2006 10:54 
Corvin
Без обид. Просто интересно: Если у Вас в городе потолок для переводчика 5000 р/мес может лучше пойти работать, например, продавцом в магазине "Связной" и получать минимум 400 у.е.?

 Скай

link 20.07.2006 10:56 
kondorsky
А с чего вы взяли, что "продавец в магазине "Связной" в ТОМ городе получает "минимум 400 у.е." ?

Умрешь на вас, городских :о)

 Abracadabra

link 20.07.2006 10:57 
Еще мысли на тему. Часто оригинальный текст бывает написан коряво. И это все "вылезает" именно на английском варианте. И если я буду переводить так как там написано, это будет просто "комикс", а следовательно сюда надо еще прибавить время на редактирование русского оригинального текста.

Вот и получается , что качество very time-consuming.

 Another translator

link 20.07.2006 10:57 
2 ALL
Для того, чтобы, я надеюсь, подвести черту под некоторым направлением дискуссии, отмечу следующее:
1)Полностью разделяя мнение по поводу качества, оговорюсь (жалею, что не сделал этого сразу): речь идет ТОЛЬКО о переводе "своей" тематики, т.е. такой, где не нужно за каждым словом лезть в наш уважаемый Мультитран. А в "своей" тематике я варюсь уже достаточно долго. Поэтому, я надеюсь и результаты за 20 лет показывают, что качество не страдает. Уважаемый Аристарх, sgmng, COdeater и другие, если бы качества не было, я сейчас занимался бы подметанием улиц и т.д., ибо 20 лет держать халтурщика на постоянных заказах никто не будет, как вы понимаете.
2) Для Alexander Oshis: скорость работы мозгов - не есть догма, и данное мамой и папой при желании и отсутствии лени можно приумножить. Весь вопрос в том, хотят ли этого некоторые - проще сидеть и скулить.
3) Еще раз о лени - стопроцентно прав Enote: если человек, занимающийся переводами по знакомой тематике, где практически не нужны словари, делает меньше 15 страниц в день, то он полдня болтался без дела.
С уважением ко всем принявшим участие в дискуссии. Давайте теперь кончим болтать и займемся делом.

 B33

link 20.07.2006 10:58 
20 страниц, 25 страниц....
а я за 9200 руб. в мес. сижу и ничего не делаю
вот такая у меня зарплата штатного переводчика в маленьком городе
:-))))

 Abracadabra

link 20.07.2006 11:05 
Зарплата штатного переводчика.

1)зависит от благосостояния фирмы и окладов основных разработчиков
2) категория переводчика (квалификация) - это оклад (3, 2, 1 высшая)
3) премиальные выплаты ежемесячные (переменная часть)
4) выплаты по текущим контрактам
Ну и соответсвенно от начальства, котрое рисует эти цифры.

2 B33
А вы считаете это много? Лучше бы подзаработали за это время, что вы ничено не делаете. Время то жалко.

 Corvin

link 20.07.2006 11:07 
2 Kondorsky&Скай
Так ведь в том и кайф, что перевожу, а не продаю телефоны (хотя это тоже достойное и уважаемое занятие). Нравится мне... :)

 Corvin

link 20.07.2006 11:12 
Abracadabra
То-то и оно, что начальство рисует цифры.

 Franky

link 20.07.2006 11:24 
to Codeator:

"Уважаемые коллеги, я думаю, что все понимают, что "достичь большего" - не значить переводить больше страниц в день, а переводить так, чтобы потом специалисты читали и не смеялись."

Уважаемые коллеги, мне кажется, согласятся, что «достижение большего» предполагает оба названных результата.

«Я всю жизнь в этой профессии, а мне скоро стукнет сороковник, и никогда не встручал феноменов, которые умеют одинаково хорошо переводить про освоение скважин и про аппараты машинного доения».

Хотя приведенное выше заявление не совсем по теме, укажем лишь на то, что Ваш опыт не является показательным (может, Вам стоит дождаться полтинника, чтобы такие феномЕны начали Вам встречаться с небывалой частотой:))).
Потом, для обеспечения возможности (в количественном аспекте) перевода 600 станиц в месяц нет необходимости замахиваться на тексты из таких далеко отстоящих друг от друга областей, как освоение скважин и машинное доение :))). Собственно, Ваш аргумент – не более чем риторическая уловка, поглощающая внимание потенциальных адептов (что подтверждается дальнейшим ходом дискуссии)…

 B33

link 20.07.2006 11:30 
to Abracadabra
это было сказано не в том смысле что я считаю что это очень много.:-))
конечно же я еще и выполняю параллельно другие заказы, но они в маленьком городе к сожалению бывают нечасто :((
в Москве жить не могу, а то давно бы уехала, как сделали многие знакомые.

 Abracadabra

link 20.07.2006 11:42 
2 Franky

Извините, что встреваю.

Я думаю , что до Codeator вам очень и очень далеко ( это я так вас пожурила ,мягко сказала , хотя другие слова напрашиваются) в профессиональном плане, серетарь вы наш, машинист.

 Abracadabra

link 20.07.2006 11:43 
Секретарь-машинист

 Аристарх

link 20.07.2006 11:48 
Abracadabra

:)))

 Franky

link 20.07.2006 11:51 
to Abracadabra:

Полностью согласен с Вами в части, касающейся моей позиции относительно Codeator’а :))).

Вот только не понял, чем я Вам лично так насолил, что Вы позволяете себе сдерживаться в процессе журения (умолчим о праве на участие в таком процессе:))). Именно потому, что я считаю Codeator’а превосходным специалистом, я решил ответить на его реплику (на которую его, в свою очередь, вдохновил мой пост :)))). Так что Вы действительно встряли, причем не наилучшим образом…

 Abracadabra

link 20.07.2006 12:01 
2 Franky

"Хотя приведенное выше заявление не совсем по теме, укажем лишь на то, что Ваш опыт не является показательным (может, Вам стоит дождаться полтинника, чтобы такие феномЕны начали Вам встречаться с небывалой частотой:))).

Почитайте что вы написали. Просто когда вот такие "желторотики" начинают учиить людей ,отдавших всю жизнь этой профессии , я не могу сдержаться.

Я думаю, что когда вам стукнет полтинник , печатая по 600 страниц в день , вы так и будете до пенсии сидеть на голом окладе, который будет как раз соответсвовать окладу секретаря- машинистки. Ну мога быть 500 руб. накинут за скорпечатание. Потому что "высший пилотаж" увы не для всех.

Извините еше раз за то что не удержалась. Успехов вам на вашем поприще. ))
Извините, всегда люблю сбивать спесь. Ну нравится мне это!

 Franky

link 20.07.2006 12:10 
Было бы еще лучше, если бы Вам удавалось предаваться излюбленному хобби, не выставляя себя при этом в безнадежно идиотском свете…

 Аристарх

link 20.07.2006 12:14 
Уж кто тут себя в идиотском свете выставляет, причём постоянно, большой вопрос.

 Аристарх

link 20.07.2006 12:15 
Извините, что теперь я встреваю :)

 Abracadabra

link 20.07.2006 12:21 
2 Ари ))Relax!

А у вас как там погода в Москве? Дождь? Эх, сейчас бы по Арбату погулять!

 суслик

link 20.07.2006 12:23 
где Вы премиальные видели? только оклад... но нормальный...

 Abracadabra

link 20.07.2006 12:29 
2 суслик

енто у меня, называется "переменка" и хочется чтобы ноликов там побольше было)),

 Аристарх

link 20.07.2006 12:29 
В Москве довольно прохладно и ветер промозглый. Но дождя пока нет.:) Неужели пекло кончилось? Прямо не верится. Но надолго ли? Хорошо бы насовсем ))

 суслик

link 20.07.2006 12:32 
:))

ну вообще я советовалась тут с эйчарами... у переводчика действительно гонорары неплохие, ибо он administrative staff, сам характер работы бывает довольно нудным и на одном месте... текучка большая и проч... мотивируют нас так патипу...

 Ex-Монги

link 20.07.2006 12:38 
Простите, что встреваю (предлагаю сделать данное заявление традиционной формулой вежливости:),

Прочитал тут последние несколько постов... Еще раз убедился в мысли, что работать ТОЛЬКО переводчиком - вредно и бессмысленно. Разве что призвание настоящее к этому делу есть, что, как мне кажется, встречается крайне редко.

 Скай

link 20.07.2006 12:40 
Ex-Монги, а чем предлагаете совмещать? (Just curious)

 Аристарх

link 20.07.2006 12:40 
Ех-Монги
Опять же, для кого как. Мне, например, нравится моя работа (только переводчиком):), и ничем другим заниматься как-то не тянет.
:))

 Ex-Монги

link 20.07.2006 12:45 
2Скай:
аналитика, копирайт, журналистика-редактирование, преподавание, рекрутинг, PR, HR; собственное дело, в конце концов:) Вариантов море и почти все приносят куда большее удовлетворение.

 victoir

link 20.07.2006 12:56 
жжоте, господа. к теме количества/качества - 600 стр. в месяц - помойму можно, если тексты на протяжении N количества лет:одной тематики/одного формата/пишет их один и тот же человек, в противном случае без ошибок в переводе и задержек не обойдется...это мое очень субъективное мнение.
2 Abracadabra
мне приходилось встречать откровенные лажи как в переводах "желторотиков", так и "людей,отдавших всю жизнь этой профессии", так что вы не кипятитесь, мы тут все вроде как переводчики, просто у кого то трудовой стаж меньше. успехов в труде и обороне :))))

 Abracadabra

link 20.07.2006 13:17 
2 victoir

Вы ничего не поняли, я говорила о "желторотиках" в смысле "старших надо уважать", этому вроде с первого класса в школе учат.
А у вас персональная лицензия на заверение аутентичности перевода это я по поводу лажи в переводах ?
Спасибо за успехи в труде ! И вам не хворать! )))

 victoir

link 20.07.2006 16:05 
я бы предпочел иметь лицензию на отстрел некоторых создателей текстов, которые приходится переводить и редактировать - тогда и вопрос аутентичности отпадет сам собой..:)))

 DarkWolf

link 20.07.2006 16:07 
Ну, позвольте и мне свое кувшинное сюда всунуть...
20 страниц в день - это реально. Но только при условии использования Translation Memory, и по накатанной тематике. Я вот на своей новой работе успеваю сделать около 15 тысяч знаков по статьям, и еще около 20-30 тысяч по тех. документации (там разве что цифры поменять, и перевести пару предложений, остальное в накопителе есть). А под вечера и выходные беру шабашку. Вот на завтра мне лежит статейка в 5 тысяч знаков. Итого за сегодня 40 тысяч знаков есть. 20 страниц.
Но если все делать ручками, без накопителя - тут уж извините, 20 тысяч, не больше, по накатанной теме. Я не Господь Бог, мои силы имеют предел.

 Янко из Врощениц

link 20.07.2006 19:07 
Ну, и дедушка тоже встрянет. Все-таки у всех у нас разные заказчики. И заказчики эти, представьте себе, предъявляют очень разные требования. Если кто-то работает по компьютерам или по маркетингу, то там, как правило, уровень владения русским языком очень низкий, уровень (технической) грамотности - вообще нулевой. Про стилистику скромно промолчу. Короче, в этой отрасли быть семи пядей во лбу совершенно не требуется и потому там вполне реально гнать вал (отчего, кстати, в первую очередь страдает русский язык - я лично готов душить переводчиков, которые загадили мой родной язык всякими "мерчендайзерами", "клинерами", "саммитами" и прочими продуктами их мозговой бездеятельности).
Если работать по периодике, то и там, как правило, тоже особых требований к профессионализму не предполагается. Статья в журнале - это чаще всего материал, рассчитанный на дилетанта.
А вот ежели вы работаете в серьезных отраслях как то: нефтегаз, ядерная физика, медицина, строительство, станкостроение и т.п., где цена вопроса - сотни тысяч долларов, фигушки вы сделаете больше 2000 слов в день - даже с TM. Потому что здесь вам, помимо языкового образования, понадобятся очень даже немаленькие знания 1)отраслевой специфики на обоих языках 2) конкретного проекта и нормативных требований к нему на обоих языках 3) умение понимать то, что написал тебе автор, для которого английский - очень не родной (иногда проще по чертежам разобраться). Я уж не говорю про сопутствующие зтим отраслям тематики - легализ, ОВОС, таможня, логистика, финансы и проч. Вы представляете, сколько информации нужно перепроверить в этом случае, чтобы выдать более-менее качественный перевод? Какие там 15 страниц? Не верю!

 victoir

link 20.07.2006 19:13 
полностью согласен с предыдущим оратором.

 DarkWolf

link 20.07.2006 21:03 
Янко, скажу опять таки применительно к себе - самого коробит многое, начиная от слова "менеджер". Но гнать вал в периодику (по крайней мере, в солидные журналы, с которыми я сотрудничаю) тоже не так просто. Я вал гоню на основной работе, где тех. документы. Они зачастую однотипные, и правятся только цифры и мелкие подробности, как то списки функций, перечни запчастей и прочая. А вот со статьями - это запарка. Тут надо и красиво, и понятно, и со знанием дела. Так, чтобы и профессионал не отплевался, и дилетант хоть что-то понял.
Ну да, если работать на одного заказчика, то, конечно можно заточить Традос под конкретный проект и потом только циферки менять. Кстати, это довольно выгодное дело, если, например, у тебя идут потоком буквенно-цифровые сегменты, которые ты просто копируешь, нажимая Alt+Ins - Традос-то их воспринимает как полноценные слова :-) Я так сам как-то раз за день довольно много страниц нарубил, только это ж не перевод (только заказчику об этом не говорите :-)
DarkWolf - ну и сколько у нас людей, которые могут "и красиво, и понятно, и со знанием дела (и чтобы на хлебушек хватало)"? Я так думаю, их гораздо меньше, чем журналов. И потому основная масса статей в периодике - это, увы, все-таки вал. Я вот раньше покупал один оружейный журнал, теперь не покупаю - потому как вот открываешь ты его, а тебе блевать-с тошно-с :-), ибо знание матчасти/специфики у авторов и переводчиков того журнала отсутствует просто как класс.

 Abracadabra

link 21.07.2006 5:29 
2 Янко и Dark Wolf

Мне добавить просто нечего. Так оно и есть. )))
Сразу видно who is who )))

 'More

link 22.07.2006 9:43 
дык ета...
(чешет затылок, пытаясь найти умные слова. не получается)
:)

 VissonAn

link 7.09.2007 17:27 
Янко, как вы здорово это сказали! у меня вот, как это принято говорить "универсала" контаркту выходит с русского на язык, ну, максимум 6 страниц по 1800 знаков без пробелов в день... а на планете Плюк дают, боже мой, три дня на 31 такую старницу - и вот я чешу репу и не знаю, как им сказать, что это для меня, вперемежку технаря, нереально! нуууууу, оооооочень хочется ругаться при этом матом...
вот сейчас сижу в местной шараге за 1550 рубликов в рабочий день и парюсь без всяких тебе овертаймов, за собственные выходные...

 SirReal moderator

link 7.09.2007 17:31 
Фигасе "ап"!
† Thread closed by moderator †