DictionaryForumContacts

 marina25

link 26.04.2006 14:53 
Subject: depreciation/amortization
подскажите, кто знает, как переводить на русский, если в отчете разными пунктами и подпунктами идут данные сначала про depreciation, а потом про amortization? Как это разграничивается по международной системе отчетности?

 10-4

link 26.04.2006 15:09 
Amortization = Prorating the Cost of an Intangible Item Over Several Years
Depreciation = Prorating the Cost of an Tangible Item Over Several (3-5) Years

 marina25

link 26.04.2006 15:14 
Спасибо. А не могут они разграничивать по ресурсам - типа нап неденежные и денежные, т.к. про машины, оборудование и т.п. depreciation, а про деньги - amortization. Или я заблуждаюсь? Мало в бухгалтерии понимаю)))

 marina25

link 26.04.2006 15:18 
а как вообще писать на русском - и там и там амортизация?

 Лейлочка

link 26.04.2006 15:50 
Амортизация и износ.

 Irisha

link 26.04.2006 15:54 
Контекст

 Лейлочка

link 26.04.2006 15:58 
В принципе и так можно сказать, вот тут правильно 10-4 написал. Амортизация (amortization) применяют к нематериальным активам или активам с коротким сроком эксплуатации.
А Износ (depreciation) относится преимущественно к зданиям и сооружениям.
Вот и вся разница. Вне зависимости от контекста.

 Irisha

link 26.04.2006 16:07 
контекст

 V

link 26.04.2006 16:39 
Лейлочка бредит

КОНТЕКСТ

 Irisha

link 26.04.2006 19:32 
Объясню, почему я так настойчиво требовала контекст (ждала-ждала, пока не дождалась): Если с depreciation все более или менее ясно, то с amortization нет. Как сообщил нам аскер (а, кстати, где он?), в отчетности "разными пунктами и подпунктами идут..." - так вот amortization может применяться не только в контексте гуд-вилл и ко. Например, amortization of deferred charges - никто ж не говорит "амортизация расходов будущих периодов", или говорят? :-) Ну, в общем, контекст.

 Лейлочка

link 27.04.2006 7:06 
Ириша, можно и так сказать, а можно и "списание расходов будущих периодов". Специалистам это в любом случае понятно.

 Irisha

link 27.04.2006 7:38 
"амортизация расходов" говорят только те, кто поленился в свое время задуматься над тем, что означает amortization of expenses/charges..., или те, кто читал переведенные первыми книги. :-)

Если же говорить о depreciation/amortization применительно к материальным и нематериальным активам, то термин "износ" сейчас используется больше для описания степени изношенности объектов основных средств, чем для описания процесса списания/погашения стоимости активов и переноса этой стоимости на выпускаемую продукцию. Т.е. "начисление износа" уже практически не говорят, по крайней мере, в нормативной документации (взять хотя бы ПБУ "Учет основных средств" - номер не помню). Все чаще "начисление амортизации", "начислена амортизация", "амортизационные отчисления".

 Лейлочка

link 27.04.2006 9:16 
Ириша, я не согласна вот с этим
"амортизация расходов" говорят только те, кто поленился в свое время задуматься над тем, что означает amortization of expenses/charges..., или те, кто читал переведенные первыми книги. :-)

Скорее, наоборот, так говорят люди, которые знают это понятие и им не очень важно как это называть. Сейчас очень популярно MBA и всякие бизнесс-школы (обучение проводится за границей), после окончания этих заведений специалисты знают понятие и его название на английском, а вот русские термины они не знают, а иногда их просто нет, так как отчетности GAAp или МСФО зачастую формируются иначе, чем РСБУ. Отсюда и названия статей другие и понятия другие.
А что касается всяких там наших ПБУ, их же тоже люди пишут, а не высший разум, причем, хочу сказать, в разных ПБУ могут встречатся разные названия одного и того же по сути понятия. Бухгалтера в этом не путаются (хотя, бывает, и путаются).
Я согласна, что амортизация в русском языке слово, уже ставшее универсальным.

 Irisha

link 27.04.2006 9:35 
"не очень важно как это называть" !!! Супер! Ну давайте назовем это "трах-тибидох-тибидох-тах-тах" - а какая разница? Мы ж знаем, что это означает! И мы с Вами друг друга будем прекрасно понимать! И плевать на тех, кто будет читать переводимые нами документы! Хорошо, если годовую отчетность будет смотреть только бухгалтер (хотя ему и на строки-то смотреть не надо), а если вдруг какому акционеру от сохи взбредет в голову ее просмотреть? Ну давайте будем писать "крыжиться", "оборотка", "дебиторка", "малоценка"... А думать о потребителе нашей продукции будем?

А те, кто учились за границей и теперь не знают, как им свои мысли на родном языке выразить... - ну, честь им и хвала. :-)

Вот лучше анекдот почитайте:

Разговор в курилке двух бухгалтеров:
— Здравствуйте, Елена Юрьевна!
— Здравствуйте, Геннадий Васильевич!
— Елена Юрьевна, сальдо вы мое дебетовое, а не желаете ли совместно со мной поучаствовать в консолидированной финансовой отчетности сегодня вечером, часиков в восемь, а?
Полную автономность предприятия и валовой доход гарантирую. Административные затраты и прочие операционные расходы беру на свой баланс.
— Да ну вас, Геннадий Васильевич. Знаю я вас, вы как пару
инвестиций примете, так сразу начнете превалировать своей
сущностью над моими формами и это с вашими то необоротными активами. Еще чего доброго лизингом закончится. А я — порядочная женщина, у меня текущие обязательства. Меня дома учредитель собственного капитала ждет, голодный и злой. А мне еще по магазинам пробежать надо — сырья и материалов подкупить. Так что, извините, не могу. Как-нибудь в следующем отчетном периоде. До свидания!
— Эх! — вздохнул про себя Геннадий Васильевич, глядя ей вслед.
— Какая нераспределенная прибыль пропадает!
А она уходила все дальше и дальше по коридору, покачивая активами и воплощая в себе выгоды будущих периодов…

(писано не бухгалтером, кстати, я уж править не буду, все равно забавно). :-)

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:06 
Смешно, а че мы спорим-то (или не спорим).
короче, D&A это амортизация и износ. это совершенно четко, могу скинуть отчетность, если надо
deffered charges amortization - списание расходов будущих периодов. Согласны?

 Irisha

link 27.04.2006 11:12 
:-))))))) Я без КОНТЕКСТА ни под чем не подписываюсь. :-)

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:17 
А если это статья в отчетности? Какой же там контекст? Последующие или предыдущие строки? Ну да ладно.

 Irisha

link 27.04.2006 11:19 
Какой отчет? Какой раздел? Какая страна? Основная деятельность предприятия? и т.д.

 Лейлочка

link 27.04.2006 12:24 
D&A всегда значит одно и то же, неважно, отчет это о прибылях и убытках или отчет о движении денежных средств (в других не бывает), неважно РСБУ это или МСФО (GAAP). Основаня ли это деятельность или нет, тоже неважно, так как cash flow statement и P&L всегда содержат эту статью. Называется она именно так. Но может быть просто "Амортизационные отчисления", просто "Амортизация",суть от этого не меняется, просто большинство российских компаний пишут именно "Амортизация и износ".
Контекст при переводе, безусловно, необходим, но не в статьях отчетности

 Irisha

link 27.04.2006 12:30 
Если Вы ТОЧНО знаете, о какой статье идет речь! Я на этой ветке ни одного названия статьи не видела. Мы ходим по кругу. А потом... я не так давно переводила отчеты одного крупного германского банка: пока мне не прислали notes к отчетности, я многие статьи перевести не могла. А Вы говорите "контекст не нужен"... Нужен. Всегда.

 Лейлочка

link 27.04.2006 13:00 
Ириша, конечно, я знаю, так как сама имею экономическое образование (второе, правда, но и опыт работы в отделе отчетности 1,5, что немного, конечно, но все же). А сейчас эти отчетности в различных видах у меня каждый день. Я согласна, что многие статьи иной раз неплохо бы посмотреть в развернутом виде (я в МСФО не сильна), а потом переводить, но D&A и вот ваш пример про расходы будущих периодов этого не требуют.

 Лейлочка

link 27.04.2006 13:23 
Ириша, я невнимательно прочла, извиняюсь. Я знаю, о какой отчетности идет речь, вот и весь контекст собственно.

аскер спросил Depreciation и Amortization, мол в чем разница и как в переводе отразить разницу. Некий 10-4 ответил. Я согласилась с ним. И добавила от себя
"Амортизация (amortization) применяют к нематериальным активам или активам с коротким сроком эксплуатации.
А Износ (depreciation) относится преимущественно к зданиям и сооружениям.
Вот и вся разница. Вне зависимости от контекста."
Тут же какой V называет это "бредом". Просто некорректно, по меньшей мере. Тоже мне специалист, а если специалист, так скажи, в чем "бред", может меня не так учили в институте и не знаю я совсем, чем отличается одно от другого, а вот V владеет этим сокровенным знанием, но молчит.

 Irisha

link 27.04.2006 13:26 
Хм... Но это ж я привела привела пример, а не аскер. Я говорила о том, что amortization нельзы вырывать из контекста, и привела пример, когда это не будет переводиться как амортизация. А потом... что значит "не требует контекста"... А Вы знаете, что в комментариях к документам Минфина (в самих нормативных документах не помню, чтобы мне встречалось) очень часто употребляется "потребление расходов будущих периодов"? :-) А все та же amortiation - как, на какой месяц, сколько относим и т.д.

И я по образованию не швея-мотористка. И для меня многие вещи тоже могут казаться очевидными, как бы их не назвали. Но не мне Вам рассказывать, что в бухгалтерии могут быть некоторые мелкие, но важные нюансы, которые неважны для одного читателя, но важны для другого. А отчетность - такой документ, которым может воспользоваться кто угодно, и никогда не знаешь точно - кто.

Пару дней назад у меня был отдел по результатам внутреннего аудита. Одна из претензий - неправильно оформлена документация по представительским расходам. Мол, счет есть, в отчете записаны фамилии двоих, а ужин на четверых. Но! Обращая внимание на такие вещи, аудиторы сами пишут черте как.
Выглядело это где-то так:

20.03.2006...... Ресторан..... Оленина..... 30.000 руб.

Слава Богу через пару страниц было что-то аналогичное, и стало понятно, что в 3-й графе стоит фамилия сотрудника подкармливавшего партнеров. А так бы я сидела и гадала: оленИна или ОлЕнина. :-)

 Irisha

link 27.04.2006 13:32 
В ответ на пост от 16:23
1. Я так и не поняла: а откуда Вы знаете, о какой отчетности идет речь? :-)
2. V не "какой-то", а очень конкретный и да, специалист. Просто так слов на ветер не бросает. Так что не стоит говорить о нем неуважительно. :-) И если бы Ваш ответ, который вызвал такую реакцию с его стороны, был обоснован (в частности, подкреплен контекстом), то и реакции такой не было бы.
3. А то, чему Вас учили в институте, забудьте. :-)

 Лейлочка

link 27.04.2006 14:18 
1. знаю, просто потому, что это статья бывает только в двух отчетностях (см. выше). Во внеоборотной ведомости вы ее, к примеру н увидите.

2. Я не могу уважительно отзываться о том человеке, который не уважает других и позволяет себе подобные высказывания. если он был бы специалистом в бухучете, мое высказывание "бредом", простите, не назвал! Это вообще звучит по-хамски, если говорить прямо.
3. Мне в работе мои знания бухучета очень помогали, кроме того, я н только на институтские знания ссылаюсь, а еще и на соответствующий опыт.

 Irisha

link 27.04.2006 14:39 
Я только по первому пункту (остальные - личное дело каждого)

Если говорить об износе/амортизации основных средств (амортизации нематериальных активов) - да. Но Вы можете мне сейчас дать гарантию, что аскер не переводит какие-то другие бухгалтерские отчеты в дополнение к четырем основным формам? Что это не таблицы из примечаний к отчетности? Что это не текст этих самых примечаний? Вы уверены в том, что аскер, задавая этот вопрос, имел в виду depreciation и amortization именно в контексте Depreciation & Amortization? У нас же два вырванных из контекста термина! Вполне возможно, что там действительно банальный баланс, но... где гарантии? Я не усложняю, как это может показаться. Мне это наф не надо. Но если уж мы взялись помогать своим коллегам, давайте делать это мысляще! Ведь не все переводчики точно знают, что они переводят - увы! Мы скажем, износ... или амортизация... нам поверят. Скажут: "Спасибо! Теперь мне все ясно!" А та-а-ам....

Давайте я приведу пару первых пришедших на ум примеров с использованием amortization (которые мы можем встретить в отчетности) помимо материальных и нематериальных активов:

Amortization of (deferred) stock based compensation
Amortization of losses
Amortization of loans
Amortization of investments
Amortization of loan discount
....

Потому что amortization в финансах (в широком понимании этого термина) означает... gradual reduction/paying off/repayment of... чего угодно!

И мне очень жаль, если Вам, экономисту, это встречалось только по двум строкам в двух отчетах

 Лейлочка

link 27.04.2006 15:07 
Жалеть меня не стоит. Составлять отчетность не бог весть како счастье. (Сейчас меня моя работа гораздо больше устраивает). Отчетность и комментарии к ней - это разные вещи. Отчетность - это таблица. Форм отчетности множество, это множество таблиц. В комментариях может быть разжевано все, что в таблицах.

А что по вашему означает амортизация по-русски? Это уменьшение стоимости, ценности, списание. Все это одно и тоже. Или все это разные вещи, требующие развернутых комментариев (контекста).

 Irisha

link 27.04.2006 15:18 
"Отчетность и комментарии к ней - это разные вещи" - Вы это понимаете, но наши аскеры... дай, Бог, если 5% процентов из них это понимают. Никого не хочу обидеть: переводчик не может и не должен знать всего, только ... он и не должен браться переводить все подряд (но это уже мульён раз обсуждалось). А аскеру приносят набор документов, на титульном листе написано "годовая финансовая отчетность", вот он нам и сообщает: встречается в отчетности... А это может быть и вообще учетная политика компании или ссылки на нее.

Я не Анатолий, убеждать Вас до победного конца не хочу (да в чем? в необходимости контекста? Да это к бабушке не ходи!), да мне уже и неинтересно. Поэтому на этом я закругляюсь. :-)

 Лейлочка

link 27.04.2006 15:35 
Когда больше сказать нечего, так и надо делать. Правильно. Поймите суть амортизации, тогда и переводить это слово будет проще.

А Анатолий привел нормальный аргумент, дал вариант, с которым не согласиться невозможно. Я от своей правоты там не отказалась, но и вариант Анатолия был приемлемым. Я его просто вначале не поняла. Там именно нужен был КОНТЕКСТ. (магическое слово на данном форуме, к месту и не к месту требуют).
Он, кстати, в отличие от всех, с кем я здесь, успела "пообщаться", не начинает бросаться высказываниями типа "сама дура" и "бредите", а дает варианты и аргументирует логично. ТТТ, чтоб не сглазить, вдруг все переменится.

 lоpuh

link 27.04.2006 15:38 
Лейлочка, успокойтесь, Вы умница, не принимайте так все близко к сердцу. Тут игра такая :)Немножко пообтешитесь - правила поймете :) А уж играть или не играть - the choice is yours:)))

Вы мне так и не ответили, Вы из Тройки или нет? :)

 pupil

link 27.04.2006 15:40 
интересно тут у вас :-)

Лейлочка, всё же "контекст не к месту" - это нонсенс какой-то :-)

А Анатолий достаточно морально устойчив, мы можем быть спокойны :-) (хочется надеяться)

 Irisha

link 27.04.2006 16:24 
Лейлочка, детка, вот это "Когда больше сказать нечего, так и надо делать. Правильно. Поймите суть амортизации, тогда и переводить это слово будет проще." - меня улыбнуло. Но... настроение у меня сейчас не то, чтоб любезничать с дилетантами. Я и так на Ваше ослиное упрямство потратила слишком много времени, восполняя пробелы в Ваших знаниях, оставшиеся после получения Вами второго диплома. Теперь лучше следите за каждым своим словом. Иначе будете краснеть с завидным постоянством. Щадить я Вас не буду. Я, имея диплом финансового ВУЗа и 15 лет переводов по финансово-экономической тематике за плечами, считаю себя не вправе переводить слово amortization вне контекста. Советую Вам этому у меня поучиться. :-)

 D-50

link 27.04.2006 16:30 
помогите перевести слово Jeans
контекста нет ;-))))))))))))))))))))))))))

 V

link 27.04.2006 16:31 
Полный круг прошли, похоже, да?
:-))

Поняла теперь смысл того поста:

***контекст
V

26.04.2006 19:39
Лейлочка бредит

КОНТЕКСТ
***

Упорная девушка

Это красит

Не, Ир, Постоянная Планка не подводит.

Она никогда не подводит...

:-)

 Irisha

link 27.04.2006 16:38 
Гайз, ну скажите (меня же теперь за резкость совесть будет мучать), я что, действительно не права?

 Анатолий Д

link 27.04.2006 16:54 
Irisha
Это Вы меня сюда приглашали?
Я попробую только по существу, про amortization и depreciation. Первый давно не попадался, и исследования сейчас я не проводил, но помню, как мне объяснили, когда впервые задал вопрос специалистам (да не на форуме, и не в России). Российская амортизация основных фондов, т.е. когда их стоимость какими-то частями за какой-то срок проводится так, что к моменту их полного износа накапливается сумма, чтобы купить новые (это все условно, сама идея) -- она называется depreciation. А про свою amortization мне четко сказали, что это для финансовых активов, если они не по рыночной и не начальной стоимости учитываются, а какой-то принимается способ расчета, как их учитывать с течением времени. Например, остаток выданной ссуды, которую должник вам выплачивает частями -- изменение его стоимости они назовут amortization. Как это правильно по-русски назвать? Переоценка?

 Irisha

link 27.04.2006 17:14 
Анатолий, я Вас звала сюда несколько часов назад - с тех пор с меня пару кило ушло (представляете, какая это для меня потеря!) Про amortization в части основных "фондов" - и да, и нет. За последние годы многое изменилось в учете. А в остальном - не остаток они назовут amortization... а... давайте я Вас к определениям пошлю? Не обидитесь? Я ж Вас еще не посылала никуда? :-)) Я просто сейчас с ребенком домашнее задание делаю: с падежами разбираемся, поэтому я на серьезные посты не способна сейчас. А там Вы найдете все, что ВАМ (конкретно Анатолию Д.) нужно (кому-то могут потребоваться разъяснения).
http://www.google.ru/search?hl=en&newwindow=1&q=define:amortization

 fed up

link 27.04.2006 17:20 
Irisha

Вот вмазать от души, сплеча, у вас намного лучше получается, чем неуклюже кокетничать с V...

Интересно, почему женщины в возрасте так любят называть себя "Irisha", "Irunchik" and so on?

 Irisha

link 27.04.2006 17:34 
В возрасте? :-)))))))))))) 34 года - это возраст??!! Детеныш, я на тя посмотрю лет через 15 :-)))) Ржач - полный!!!!!!!!! Все, что вы, малыши, принимаете за "возраст" на самом деле является ОПЫТОМ, ЗДРАВЫМ СМЫСЛОМ, УМЕНИЕМ РАБОТАТЬ И ДУМАТЬ. И это все, имея голову на плечах, можно получить и к 25 годам, ну... кроме опыта, исчисляемого в годах(!), хотя есть ситуации, которые и за один день учат на всю жизнь. Но таких, СПОСОБНЫХ, нет уже. Ленивые очень. Проверяла.

А неуклюжее кокетничание... так, может, я и не кокетничаю, а? :-))))

P.S. Я когда раньше читала посты V, тоже думала, что он из динозавров, ну ... уж вторая сотня лет ему точно пошла. А... он моложе многих участников форума. Просто голова есть. Хорошая голова. ... Ой! Это ж я, наверное, неуклюже кокетничаю! Чур меня! :-)))))))))

Бли-и-ин! Какой ржачный день! Я люблю этот форум!
:-)))))))

 fed up

link 27.04.2006 17:40 
А что вам еще остается делать, кроме как "любить этот форум"
А ржание - слышим, слышим!

 Dimking

link 27.04.2006 17:48 
Ы-ы-хы-хы-хы...

Очередной приступ зависти у кого-то.

А кокетство у Ириши, на мой взгляд, очень уточненное и виртуозное.

Иногда она, конечно, бывает не в настроении...ну..это мы опустим.

Так что Вы, fed up.. Вы это.. f*** off.

 Irisha

link 27.04.2006 17:54 
fed up: а что тебе, маленький, недоразвитый и умственно отсталый уродец, еще остается, кроме как злорадствовать? :-) Были бы аргументы по сабжу - привел бы... да иде их взять... Даже если опыта нет, знаний нет - спорить-то можно, но... аргументировано! Но... и уверенности в себе нет... Нет! Не САМОУВЕРЕННОСТИ (здесь, на форуме, этого дерьма - хоть отбавляй), А УВЕРЕННОСТИ В СЕБЕ! Почувствуйте разницу. :-) Вот я: 34-летняя эффектная ... очень эффектная женщина :-), с хорошим образованием, хорошим и ПРАКТИЧЕСКИ ПРИМЕНИМЫМ знанием английского, зарабатывающая приличные (по меркам некоторых - очень приличные) деньги... Неужели ты, несчастье мое, думаешь, что своими подлинькими постами под трусливыми никами ты можешь хоть что-то поменять во мне или как-то повлиять на мое участие в форуме? Или испортить мне настроение? "Не делайте мне смешно!" (с) :-))

 fed up

link 27.04.2006 17:57 
Аплодирую, эффектная вы наша...

 Irisha

link 27.04.2006 18:00 
Так у тебя и вариантов нет. :-)

 Dimking

link 27.04.2006 18:14 
Все.
Замочила.
В лепешку.
Одной левой.
Щелчок "маваши-гери" аккурат промеж ушей.

А это.. с синонимами.. ну не надо так, с места... прям в карьер...
:-)

И так видно, что ничтожество - чего слова тратишь? Побереги.. :-)

 Irisha

link 27.04.2006 18:20 
Дык... у меня богатый словарный запас... Готова им делиться с коллегами... особенно с девушками, у которых стадия полового созревания уже прошла, а мозгов так и не нажили... да и Германа все нет. :-(((( Все ж взаимосвязано, если еще кто не понял.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 18:25 
Irisha
"Я ж Вас еще не посылала никуда?"
А я то и так, и этак, добиваюсь, чтобы послала туда, где сама черпает, вот только сейчас, наконец, получилось немножко. Пошел смотреть. А что у меня терминология старорежимная, так это тоже asset, иначе говоря, дифисит.

"не остаток они назовут amortization" -- так я вроде сказал "изменение", а не остаток. Но я так понимал, что это вообще не цифра, а процесс или операция. От нее остается новая стоимость актива, а разница между ней и старой корреспондирует с поступившими платежами. А depreciation - это все ж суммы в балансе, в этом тоже отличие.

Щас посмотрю Вашу ссылку, а то опять наверное неточно рассказываю.

 Irisha

link 27.04.2006 18:37 
Ну да, теперь я вижу, что либо Вы не точно выразились, либо я не так поняла. "Процесс", процедура - да, оно. Но Вы почитайте - я ж не открещиваюсь, готова обсуждать. До много доходила "эмпирическим путем", поэтому рада буду поделиться своии мыслями и к здравым мыслям других прислушаться, я пока еще не fed up. :-)

 Irisha

link 28.04.2006 5:40 
Анатолий, я сейчас сама посмотрела эти определения, вчера только пробежалась, чтоб знать, куда Вас послать :-)) Там есть несколько стандартных про gradual reduction, а есть (что, собственно, для данного случая хорошо) из глоссариев различных компаний (а не из словарей), что показывает, как они, компании, используют этот термин в своем контексте. Обратили внимание на то, что там сверху есть ссылки на словосочетания? Вот и там тоже можно почитать.

 Анатолий Д

link 28.04.2006 6:17 
да, я посмотрел, но надо еще поизучать, и сочетания некоторые есть незнакомые, могут оказаться полезными. В целом впечатление, что там примерно те же понятия развиваются, причем по кр. мере в одном случае amortization все-таки понимается как наша амортизация (у нас взята с франц., где amortissement относится к осн. средствам). Но еще осталось понять как англ. amortization в связи с погашением долга на русский переводить. Может прямо (постепенное?) погашение и пойдет во многих случаях ?

Еще, если помните, мы насчет бюджетных терминов обсуждали. Я нашел в проверенном источнике подтверждение Вашего (и своего) основного варианта ассигнования=appropriations. Так что вопрос закрыт. Теперь мне еще нужно разобраться с субсидиями, дотациями и субвенциями -- тут по-русски больше слов, чем по-английски.

 Лейлочка

link 28.04.2006 6:55 
Для Lopuh,
Нет, я не из Тройки, из другого brokerage.
Для Ириши,
"Я Вас щадить не буду" - очень страшно, эффектная Вы наша! На остальные гадости и нелепости отвечать не буду, но забавно было почитать.
Для Pupil,
"Лейлочка, всё же "контекст не к месту" - это нонсенс какой-то"

Не контекст не к месту, а требуют не к месту, не передергивайте.

 Irisha

link 28.04.2006 7:29 
Анатолий, по поводу amortization в контексте займов и кредитов - опять-таки по контексту: иногда ляжет равномерное погашение/списание (в зависимости от условий) или постепенное/систематическое уменьшение/погашение суммы задолженности - скажем, если текст какого-то описательного плана; amortization schedule - график погашения/возврата (?) основной суммы долга и уплаты процентов, погашения ссудной задолженности и т.д. Помимо погашения, списания, уменьшения, наверное, могут быть и другие варианты, просто сейчас в голову не приходят.

А за ассигнования - спасибо. Госфинансы встречаются, к счастью, редко, но все ж... Так что если еще что узнаете, обязательно поделитесь. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum