Subject: gross exposure/net long exposure fin. Пожалуйста, помогите перевести.Контекст: The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. Заранее спасибо. |
советую: gross exposure - общая подверженность риску |
Сорри, позволю себе то, что позволяю очень редко (если вообще когда-либо) "длинная подверженность риску" - полный бред! Еще раз прошу прощения, но сдержаться не могу. Речь идет о длинной позиции. Дадите больше контекста, поможем с переводом. Exposure - позиция |
long exposure фин., бирж. длинная подверженность риску, подверженность риску по длинной позиции (выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства) |
~hobo: юзайте на здоровье, я воздержусь. Думаю, мои заказчики не будут против. :-) MCV: контекст. |
Контекст таков: European equity markets have again been dancing to Wall Street's tune, with any news coming out of the US magnified, particularly by the DAX index. The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. As flagged in our recent commentaries, this increased balance sheet utilisation is driven by our bottom-up analysis. Stock by stock, we believe European equities are trading at 20-30% discounts to their US counterparts. Many companies are cash flow positive and their balance sheets are healthy. |
Спасибо - за беспокойство о моем здоровье. |
ИМХО: валовая спекулятивная позиция фонда составляет 141% (от стоимости чистых активов), при этом чистая длинная позиция... А остальное все понятно? |
я тут надысь прикупил три тома словарей из серии economicus, толком их потестить времени не было, но уж больно авторский коллектив произвел впечатление, да еще и с редактированием и экспертизой Науфора. Так вот, в томе "Финансовые рынки" читаем определение: gross exposure фин., бирж. -валовая подверженность риску (сумма подверженности риску по длинной позиции и подверженности риску по короткой позиции, т.е. доли собственных средств, вложенных в длинную позицию, и доли собственных средств, вложенных в короткую позицию); измеряется в процентах; может быть больше 100%, так как для инвестиционной деятельности может использоваться не только собственный, но и заемный капитал). ex.: In our example, a manager who was 120% long and 50% short would have a gross exposure of 170%. - В нашем примере для менеджера, у которого подверженность риску по длинной позиции составляла 120%, а по короткой составляла 50%, валовая подверженность риску была бы 170% |
lopuh - что за словари, не расскажете в 2 словах? |
там же: long exposure - фин., бирж. длинная подверженность риску, подверженность риску по длинной позиции (выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства. ой, примеры лень перепечатывать |
- доктор, меня игнорируют - следующий! |
d. Серия Economicus. Новый англо-русский толковый словарь. Я взял "Финансовые рынки", "Бухгалтерия и аудит", а третий ...эээ.... не помню, он дома :) Покупал в "Москве" на Тверской. Причем пришел туда за Факовым, полистал его, но брать не стал - я там ничего полезного для себя не увидел. А вот этим заинтересовался, хоят давно уже не пользуюсь англо-русскими словарями. Я не сразу обратил внимание, что мы с Хобо, похоже, пользуемся одним источником :) |
lоpuh: про это уже написал коллега выше. Про пользу англо-русских словарей недавно очень хорошо говорил Анатолий Д. Про exposure - не верите мне, сделайте поиск по exposure и найдите посты коллеги _***_ - не переводчика, а финансиста. Вам самому-то "длинная подверженность" нравится? Речь идет о сумме, которой вы рискуете, а она складывается (gross) из коротких и длинных позиий. Ну, lopuh, Вы ж в банках работали, кому я объясняю... Чё-то Вы меня сейчас удивили. |
Какие мы можем сделать выводы? "риск по длинной позиции" = "длинная подверженность риску" Прежде чем задумываться о "полной бред"-овости, нужно полностью убедиться, что твой вариант единственно правильный, и это без всяки там "ИМХО". |
Нет, мой хороший. Прежде, чем писать "советую", надо подумать, а что я пишу. Вот и думайте. Что такое ДЛИННАЯ ПОДВЕРЖЕННОСТЬ РИСКУ? Вы ее себе представить можете??!! А мое ИМХО для аскера, думаю, ценнее Вашего "советую". По крайней мере, я предупредила о скромности моего мнения, а потом дала полноценный вариант перевода ... хоть с такой же припиской, но это из скромности. И в данном вопросе на этом форуме приму замечания только от _***_. |
ну-ну, не надо мне пальчиком грозить, че вижу, то пою, написал же, что цитирую словарную статью. "Длинная подверженность" не нравится, но, если вдуматься, она ничем не хуже, чем "длинная позиция" - и то, и другое - кальки с английского, только the latter уже давно на слуху, а первую я впервые сейчас увидел/услышал, и не исключено, что войдет в язык и будем как миленькие юзать. Почему я должен доверять форуму мультитрана и не доверять авторам словаря :) Среди, которых, между прочим, назван и один из участников данного форума :))) Вот что я давно понял, так это то, что принцип "в нашей деревне так не говорят" - ошибочный принцип. Что касается авторитетности _***_ - то ...да..вспомнил, дискуссировали мы как-то про аудированную отчетность...и отаудированных клиентов :))) в общем, не признаю я безусловных авторитетов. "Сомневайся во всем". |
еще уточню: валовая открытая позиция, спекулятивную можно убрать Вот оно: "открытая" - "открыта" для рисков, дле непредвиденного колебания курсов. |
lоpuh: насчет того, что один из авторов словаря числится в списках формучан, - догадываюсь, но думаю, по другим статьям. А с _***_ я много спорила, не один раз, но как я уже, по-моему, здесь писала - спорила из принципа "я дерусь... просто потому что я дерусь!" (с) Портос :-) Человек с этими вопросами сталкивается на практике регулярно, я же уже давно перешла в чистА-теоретики (для переводов вполне хватает), но послушать практика никогда не помешает. Этим и хорош данный форум. Практики (наприммер, финансисты!) редко пищут словари, у них времени на это нет. Но и на форуме их мало :-( Но какая наф "длинная подверженность"? Ну как это выглядит? Длинную позицию я себе хорошо представляю, а подверженность -ну никак, простите. :-( |
Длинную позицию я себе хорошо представляю, а подверженность -ну никак, простите. :-( дело привычки, Irisha :) Спросите 100 участников данного форума, как они себе представляют "длинную позицию", ой что Вам ответят, мама дорогая! :))) я, к сожалению, не знаком с бэкграундом _****_ что касается, практиков, то уж тут давно проверено, что практики (не переводчики), даже если английский ваще не знают, пользуются английской терминологией (в нижегородской версии) и вообще не парятся на тему, как этот термин перевести на русский. Сплошь и рядом. Еще и не понимают, когда им на нормальный русский переведешь :)) |
lopuh, если хотите порассуждать на тему длинной позиции - добро пожаловать на "закрытое пау-вау" :-))) Как нога? "Шеф, усё пропало! Гипс снимают!..." (с) :-)) Я с бэкграундом _****_ тоже не знакома, даже не знаю пол коллеги (рассчитывала узнать на зимнем пау-вау, куда коллега грозился(лась) заглянуть, но ... не повезло :-( ), но и ответов на форуме достаточно. Если интересует - посмотрите по нику, а не по "аудированной отчетности":-). Блин! _***_, Вы мне за рекламу не будете доплачивать? :-))) |
Ирк, тебя хобо еще не смешит? :-) |
lоpuh: и еще насчет наших "англоговорящих" практиков. Есть те, кто знают английский, но об этом не задумываются, а есть те, кто думают, что знают английский, и пытаются это "знание" выставить напоказ... Я, например, от ребят из Центробанка, с которыми мы два раза в год (а то и чаще) обязательно выезжали куда-нить на семинары за границу, очень много почерпнула: так было, например, с value at risk, embedded options etc. - я переводила устно, и когда в процессе перевода какой-то фразы я понимала, что сейчас начну "му-му" и отменятину нести, я делала кому-нить из них знак левой бровью, а дальше читала по губам. :-) А вот не могу сказать то же самое про НАУФОР (они же там в словарике принимали участие, да? :-) ) Очень многих знаю из руководства и рядовых сотрудников. Вяленько очень и "по теме", а уж если еще на английском... :-((( У нас было много совместных с ним проектов. Другое дело - ММВБ. Может, что изменилось за последние 5 лет, но были очень хорошие и грамотные ребята. |
Ириша, ну как сказать, не совсем всё... Кстати, не подскажите, последнее предложение можно перевести как "многие компании имеют позитивные потоки денежной наличности и балансовые отчеты у них в порядке"? |
Позитивный, наверное, не стоит. Положительный. Причем я бы сказала положительный чистый денежный поток. Там смысл в том, что акции европейских компаний на 20-30 процентов недооценены/котируются с дисконтом в отношении/по сравнению с акциями аналогичных американских предприятий, хотя особых причин для этого нет: и денежные потоки положительные, да и, глядя на балансы, создается впечатление финансового благополучия. :-) |
Irisha, ну мне уже просто стыдно за ту пропущенную встречу, после таких-то дифирамбов! :))) По существу обсуждаемого вопроса: long exposure – это профессиональный жаргонизм от exposure to the long position. Мое сугубо нефилологическое мнение: давайте переведем или скалькируем нормальный термин, а потом уже будем сами образовывать из него жаргонизмы. Не вижу особого криминала в калькировании терминов, если адекватный перевод не получается, но калькирование жаргонизмов мне лично не нравится :)))) Словари из серии Economicus – это которые делают ребята с lingvo.ru? Если да – там тоже люди :))) И, кстати, они охотно принимают замечания и поправки к своим словарям. lоpuh |
|
link 27.04.2006 4:34 |
1. подверженность риску и сам риск -- не одно ли то же? Что изменится, если сказать "риск по [открытым] длинным позициям"? 2. когда слышишь впервые "длинная подверженность", возникает мысль о времени (длинная=долгая), хотя потом выясняется, что оно тут ни при чем -- т.е. термин вводит в заблуждение. Именно потому, что он новый, его и надо проверять на качество, побочные ассоциации и т.п. 3. а теперь еще могут ли финансисты пояснить, когда говорят о риске, связанном с позицией, берут ли в голову только ее размер (в денежном выражении) или в каком-то смысле качество. Например, если есть длинная позиция и встречный опцион put (если я ничего не путаю) -- хеджирование называется ? -- то тогда риск этой позиции будет ли меньше ее самой? |
Анатолий, в п.3 вы говорите о risk or exposure? :-) Re "то тогда риск этой позиции будет ли меньше ее самой?" - я считаю, что риск САМОЙ позиции не меняется, а вот совокупный риск банка по данному активу (на что там была открыта позиция) - да, за счет покупки опциона пут (если опцион на ту же сумму, что и длинная позиция), он ограничивает свой риск размером опционной премии. Я пытаюсь сейчас выстраивать разные фразы в голове с exposure... Ну вот, навеяло Вашим примером: The bank exposes itself to currency risk by taking a long position in US dollars. However, it may decide to hedge this/itself against unfavorable fluctuations/changes in exchange rates by taking/ opening a long position in a put option/by buying a put option for the same amount thus limiting its (overall USD) exposure to the put option premium. Т.е. слово-то такое ... никакое :-))) Надо будет попозже подумать. |
|
link 27.04.2006 5:29 |
я говорил пока о русских терминах, которых оказалось на один больше, чем английских. Сам переводил такое exposure как риск, но готов сменить, если узнаю от Вас, когда есть разница и ее надо отразить. Вообще exposure -- широкий термин, он же, например, доза радиации. |
Не надо ничего менять, Анатолий. Я пока ребенка в сад отвозила, все прикидывала различные варианты использования exposure в финансах. Ну, само собой, пришла к тому, к чему и должна была: контекст. :-) В разных контекстах exposure надо переводить по-разному. Иногда это размер потенциального убытка (а то и прибыли), в других случаях - степень воздействия изменений в курсах/ценах на стоимость актива, в третьих - размер позиции. Вот такое мое имхо. :-) |
|
link 27.04.2006 7:34 |
понятно, потенциальный убыток или изменение стоимости -- это близко по смыслу к понятию риска, так что тут вроде все увязывается. А размер позиции не равен риску в том плане, что не может же она до нуля обесцениться (по крайней мере, на некоторых рынках), т.е. вроде нужен другой термин, но похоже обозначают тем же. То есть, если у меня позиция на миллион, то говорят, что exposure = 1 mln., хотя риск изменения стоимости и соотвественно убытка при закрытии позиции гораздо меньше, если это рынок доллар-евро, например. В общем понятно, спасибо. |
Я вот соглашусь с Иришей. Exposure везде переводится настолько по-разному. Вот только сегодня утром у меня было следующее предложение в обзоре по российскому фондовому рынку. The stock should be rewarded as the best exposure to the russian oil sector. Здесь совсем не риск. А вот в анализе некой компании вчера было выражение (постоянно бывает пркатически в любой нашей компании) Russian exposure premium . А здесь вот именно риск (риск иневстирования в российскую экономику, сектор, компанию..) |
|
link 27.04.2006 8:12 |
Лейлочка то, что есть другие смыслы и контексты, это так, но речь не об этом. У вас получается, что слово "подверженность" нужно для отличия денежного выражения от процентного, но вряд ли все так поймут. Представьте, что вы задаете вопрос "Сообщите, каков риск наших длинных позиций по доллару США на сегодняшний день?" Вам ответят "Х миллионов". Если Вы спросите "Какова подверженность риску?" будет ответ отличаться?. Я думаю, что нет. Если надо узнать проценты, придется так и спросить типа "Каков риск по доллару в процентах к суммарным активам?" |
Анатолий Д, разговорная речь уж на то пошло будет выглядеть следующим образом: "А сколько у них gross exposure? 75%. Ага, ясно, а long exposure? А вообще я не имела в виду сделать различие между риском и подверженности риску. Я хотела сказать, что нужно как-нибудь разделить риск (подверженность риску) по позиции и саму позицию. |
про собственные средства я со словарем вообще не согласна. А потом... противоречий никто в этом определении не видит: "выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства". Я, в общем-то, понимаю, что они хотели сказать, но как они это выразили... :-) |
Exposure: нужны идеи From: Nikolai Chuvakhin Привет всем! Дней десять назад я писал в этой эхе: ...предлагаю совместными усилиями придумать хороший русский Может, у кого-то есть более элегантные идеи? Ответов я пока не получил, но хотел бы отметить, что идеи по-прежнему С уважением, Hиколай Чувахин |
Интересно, это тот же Н.Чувахин, что ведет колонку на www.cfin.ru? |
Да, он самый :) |
|
link 27.04.2006 9:27 |
Лейлочка 1. Меня скорее письменная речь интересует, чем разговорная. |
country risk exposure - просто страновой риск Swiss stocks' exposure to the European market - доля шведских компаний на европейском фондовом рынке? Зависимость котировок акций шведских компнаий от европейских индексов?(вот здесь бы и я попросила бы контекст) |
|
link 27.04.2006 9:33 |
теперь прочитал и Чувахина. 1. он хочет для трех смыслов один русский термин придумать - - так не выйдет, скорее всего. Мы говорим только о втором его примере. 2. во втором примере он тоже отождествляет риск позиции и саму позицию. Если это всегда так, то зачем отдельный термин? Пример у него на чистую позицию, т.е. видимо из длинных вычитаются короткие по тому же инструменту, но хеджирование не учитывается (?). |
|
link 27.04.2006 9:37 |
Swiss - не "шведских" доля ХХХ компаний на европейском фондовом рынке -- было бы наоборот |
Лейлочка, а "Dutch" - это, наверное, будут датские? :-) Анатолий, |
Анатолий Д он хочет для трех смыслов один русский термин придумать Ну, была у него такая мечта :) |
Позорно, швейцарских,конечно, вчера вот тоже написала шведских. |
Анатолий Д., вы не правы. Swiss stocks' exposure to the European market - это все-таки доля шведских компаний на европейском фондовом рынке. Здесь слово exposure в значении присутствие. То есть присутствие швейцарских акций на фондовом рынке Европы, а не наоборот. Уточнено у нашей editoral team (native speakers). кстати, и про зависимость котирок от европейских индексов тоже спросила. Наши редакторы сказали, что нужен контекст, а то смысл может быть и таким и таким. |
Черт, я же поправила на швейцарские!!! А опять шведские. уууууу |
Лейлочка, а editorial team у Вас не Джонатан возглавляет случаем? :) |
|
link 27.04.2006 11:26 |
редакторы сказали, что нужен контекст -- тут они правы Моя поправка относилась к русской формулировке. |
а вообще, зря вы пор нейтив спикерс обмолвились: щас такооое начнется! :)) всем привет! :) |
Да вы что, правда. Ну, я же не знала. |
так Джонатан или нет?:) |
Какая, оказывается, наболевшая тема про exposure... :-) Ириша, спасибо Вам за помощь! :-) |
Анатолий, а как по вашему мнению переводится предложение (исходя из вашей логики, я не скажу, что с ней не согласна, я просто не подумала об этом) А как тогда перевести следующее: Swiss stocks exposure to the European market became obvious in 19xx. |
|
link 27.04.2006 11:57 |
Я думаю, что здесь идет речь не о присутствии, а о корреляции котировок. Видимо, это о тех временах, когда шв. ф. рынок, ранее достаточно автономный, стал испытывать большее влияние европейского (попросту говоря, шел вверх или вниз вместе с ним). Т.е. я бы перевел здесь exposure как зависимость. |
А не могли бы Вы по-подробнее рассказать про Джонатана. Фамилию назвать, например..... Очень заинтересовало |
Ну уговорили. |
а чего про него рассказывать.. Вы или из его команды, или нет. Можно подумать в Москве editorial teams of native speakers, пишущие о рынках, на каждом шагу валяются :) |
|
link 27.04.2006 12:19 |
Dimking Видел или нет -- "Ну уговорили"? А то "не получится"! |
:-) Да, я думаю, усилия Вас, Ириши, V - они достойны того, чтобы уговорить одну Лейлочку. Теперь будете все гордиться и всем говорить: "А знаете, я даже Лейлочку уговорил!" :-)) |
Анатолий, мне до Вас далеко: может, тогда загляните на ветку про depreciation/amortization :-))) |
В принципе, сколько brokerages, столько и editorial, ну почти столько. А вообще про Джонатана это очень интересно.... А насчет, "ну уговорили", это было к тому, что просто вариантов может быть множество. Я согласна с вариантом Анатолия Д, так как очень логично (про кто где присутствует). И как уже говорила, контекст бы нужен. Я вот все-таки думаю, что в итоге будет по-моему, так как обычно все же измеряют вес опереденных компаний в индексе, а не распределение этих компаний по индексам. Но все может быть, я не отрицаю. А с Иришей и V на эту тему я и не спорила. Только с Анатолием по поводу швейцарских акций. Drimkiling, будьте внимательнее. |
Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно. Мы сейчас сами запутаемся, и аскеров запутаем. :-) Еще раз: я к термину exposure в каждом контексте подхожу индивидуально, равно как и в переводе с русского на английский. Я вот намеренно не начинаю рассуждать в ответ на вопрос Анатолия по поводу риска и размера позиции, потому что для меня понятие "риск" включает в себя слишком много компонентов помимо вложенной суммы. Да хотя бы... а если предположить, что продавец того самого купленного нами опциона пут обанкротился за это время? Мы, может, что и получим в результате... но в вопросах страхования позиции, защиты от колебаний валютный курсов очень актуален вопрос "А когда мы это получим?" :-). Поэтому такой вопрос требует хоррррошего рисерча. Я бы уже на этом остановилась. И предлагаю обсуждать exposure в каждом конкретном случае отдельно. |
"Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно." Да, действительно, ничего же ведь нет общего. Абсолютно разные понятия. |
А такую фразу (опять-таки с exposure) "we believe that many German assets are underpriced and we are building exposure on the long side" правильно будет перевести как "мы считаем, что многие активы Германии недооцениваются, и прогнозируем укрепление позиций спекулянтов, играющих на повышение"? И еще, stock by stock - это акция за акцию? |
we are building exposure - мы увеличиваем длинную позицию, по-простому - прикупаем эти активы, считая, что в скором времени они вырастут в цене. |
Я бы сказала просто "создаем длинные позиции". stock by stock - не знаю. А предложение где? |
The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. As flagged in our recent commentaries, this increased balance sheet utilisation is driven by our bottom-up analysis. Stock by stock, we believe European equities are trading at 20-30% discounts to their US counterparts. |
ИМХО: Анализ акций отдельных эмитентов показывает/позволяет нам сделать вывод о том, что... |
You need to be logged in to post in the forum |