DictionaryForumContacts

 MCV

link 26.04.2006 11:45 
Subject: gross exposure/net long exposure fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Контекст: The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%.

Заранее спасибо.

 ~hobo

link 26.04.2006 12:31 
советую:

gross exposure - общая подверженность риску
net long exposure - чистая длинная подверженность риску

 Irisha

link 26.04.2006 12:35 
Сорри, позволю себе то, что позволяю очень редко (если вообще когда-либо)
"длинная подверженность риску" - полный бред! Еще раз прошу прощения, но сдержаться не могу.

Речь идет о длинной позиции. Дадите больше контекста, поможем с переводом.

Exposure - позиция

 ~hobo

link 26.04.2006 12:50 
long exposure
фин., бирж. длинная подверженность риску, подверженность риску по длинной позиции (выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства)

 Irisha

link 26.04.2006 12:56 
~hobo: юзайте на здоровье, я воздержусь. Думаю, мои заказчики не будут против. :-)

MCV: контекст.

 MCV

link 26.04.2006 12:58 
Контекст таков:
European equity markets have again been dancing to Wall Street's tune, with any news coming out of the US magnified, particularly by the DAX index. The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. As flagged in our recent commentaries, this increased balance sheet utilisation is driven by our bottom-up analysis. Stock by stock, we believe European equities are trading at 20-30% discounts to their US counterparts. Many companies are cash flow positive and their balance sheets are healthy.

 ~hobo

link 26.04.2006 12:58 
Спасибо - за беспокойство о моем здоровье.

 Irisha

link 26.04.2006 13:15 
ИМХО: валовая спекулятивная позиция фонда составляет 141% (от стоимости чистых активов), при этом чистая длинная позиция...

А остальное все понятно?

 lоpuh

link 26.04.2006 13:29 
я тут надысь прикупил три тома словарей из серии economicus, толком их потестить времени не было, но уж больно авторский коллектив произвел впечатление, да еще и с редактированием и экспертизой Науфора.
Так вот, в томе "Финансовые рынки" читаем определение:
gross exposure фин., бирж. -валовая подверженность риску (сумма подверженности риску по длинной позиции и подверженности риску по короткой позиции, т.е. доли собственных средств, вложенных в длинную позицию, и доли собственных средств, вложенных в короткую позицию); измеряется в процентах; может быть больше 100%, так как для инвестиционной деятельности может использоваться не только собственный, но и заемный капитал). ex.: In our example, a manager who was 120% long and 50% short would have a gross exposure of 170%. - В нашем примере для менеджера, у которого подверженность риску по длинной позиции составляла 120%, а по короткой составляла 50%, валовая подверженность риску была бы 170%

 d.

link 26.04.2006 13:33 
lopuh - что за словари, не расскажете в 2 словах?

 lоpuh

link 26.04.2006 13:38 
там же:
long exposure - фин., бирж. длинная подверженность риску, подверженность риску по длинной позиции (выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства.
ой, примеры лень перепечатывать

 d.

link 26.04.2006 13:41 
- доктор, меня игнорируют
- следующий!

 lоpuh

link 26.04.2006 13:44 
d.
Серия Economicus. Новый англо-русский толковый словарь. Я взял "Финансовые рынки", "Бухгалтерия и аудит", а третий ...эээ.... не помню, он дома :)
Покупал в "Москве" на Тверской. Причем пришел туда за Факовым, полистал его, но брать не стал - я там ничего полезного для себя не увидел. А вот этим заинтересовался, хоят давно уже не пользуюсь англо-русскими словарями.

Я не сразу обратил внимание, что мы с Хобо, похоже, пользуемся одним источником :)

 Irisha

link 26.04.2006 13:45 
lоpuh: про это уже написал коллега выше. Про пользу англо-русских словарей недавно очень хорошо говорил Анатолий Д. Про exposure - не верите мне, сделайте поиск по exposure и найдите посты коллеги _***_ - не переводчика, а финансиста.

Вам самому-то "длинная подверженность" нравится?

Речь идет о сумме, которой вы рискуете, а она складывается (gross) из коротких и длинных позиий. Ну, lopuh, Вы ж в банках работали, кому я объясняю... Чё-то Вы меня сейчас удивили.

 ~hobo

link 26.04.2006 13:49 
Какие мы можем сделать выводы?
"риск по длинной позиции" = "длинная подверженность риску"

Прежде чем задумываться о "полной бред"-овости, нужно полностью убедиться, что твой вариант единственно правильный, и это без всяки там "ИМХО".

 Irisha

link 26.04.2006 13:57 
Нет, мой хороший. Прежде, чем писать "советую", надо подумать, а что я пишу. Вот и думайте. Что такое ДЛИННАЯ ПОДВЕРЖЕННОСТЬ РИСКУ? Вы ее себе представить можете??!! А мое ИМХО для аскера, думаю, ценнее Вашего "советую". По крайней мере, я предупредила о скромности моего мнения, а потом дала полноценный вариант перевода ... хоть с такой же припиской, но это из скромности. И в данном вопросе на этом форуме приму замечания только от _***_.

 lоpuh

link 26.04.2006 14:04 
ну-ну, не надо мне пальчиком грозить, че вижу, то пою, написал же, что цитирую словарную статью. "Длинная подверженность" не нравится, но, если вдуматься, она ничем не хуже, чем "длинная позиция" - и то, и другое - кальки с английского, только the latter уже давно на слуху, а первую я впервые сейчас увидел/услышал, и не исключено, что войдет в язык и будем как миленькие юзать. Почему я должен доверять форуму мультитрана и не доверять авторам словаря :) Среди, которых, между прочим, назван и один из участников данного форума :))) Вот что я давно понял, так это то, что принцип "в нашей деревне так не говорят" - ошибочный принцип.

Что касается авторитетности _***_ - то ...да..вспомнил, дискуссировали мы как-то про аудированную отчетность...и отаудированных клиентов :))) в общем, не признаю я безусловных авторитетов. "Сомневайся во всем".

 Irisha

link 26.04.2006 14:06 
еще уточню: валовая открытая позиция, спекулятивную можно убрать

Вот оно: "открытая" - "открыта" для рисков, дле непредвиденного колебания курсов.

 Irisha

link 26.04.2006 14:15 
lоpuh: насчет того, что один из авторов словаря числится в списках формучан, - догадываюсь, но думаю, по другим статьям. А с _***_ я много спорила, не один раз, но как я уже, по-моему, здесь писала - спорила из принципа "я дерусь... просто потому что я дерусь!" (с) Портос :-) Человек с этими вопросами сталкивается на практике регулярно, я же уже давно перешла в чистА-теоретики (для переводов вполне хватает), но послушать практика никогда не помешает. Этим и хорош данный форум. Практики (наприммер, финансисты!) редко пищут словари, у них времени на это нет. Но и на форуме их мало :-(

Но какая наф "длинная подверженность"? Ну как это выглядит? Длинную позицию я себе хорошо представляю, а подверженность -ну никак, простите. :-(

 lоpuh

link 26.04.2006 14:23 
Длинную позицию я себе хорошо представляю, а подверженность -ну никак, простите. :-(
дело привычки, Irisha :)
Спросите 100 участников данного форума, как они себе представляют "длинную позицию", ой что Вам ответят, мама дорогая! :)))

я, к сожалению, не знаком с бэкграундом _****_

что касается, практиков, то уж тут давно проверено, что практики (не переводчики), даже если английский ваще не знают, пользуются английской терминологией (в нижегородской версии) и вообще не парятся на тему, как этот термин перевести на русский. Сплошь и рядом. Еще и не понимают, когда им на нормальный русский переведешь :))

 Irisha

link 26.04.2006 15:03 
lopuh, если хотите порассуждать на тему длинной позиции - добро пожаловать на "закрытое пау-вау" :-))) Как нога? "Шеф, усё пропало! Гипс снимают!..." (с) :-)) Я с бэкграундом _****_ тоже не знакома, даже не знаю пол коллеги (рассчитывала узнать на зимнем пау-вау, куда коллега грозился(лась) заглянуть, но ... не повезло :-( ), но и ответов на форуме достаточно. Если интересует - посмотрите по нику, а не по "аудированной отчетности":-). Блин! _***_, Вы мне за рекламу не будете доплачивать? :-)))

 V

link 26.04.2006 16:34 
Ирк, тебя хобо еще не смешит?
:-)

 Irisha

link 26.04.2006 17:00 
lоpuh: и еще насчет наших "англоговорящих" практиков. Есть те, кто знают английский, но об этом не задумываются, а есть те, кто думают, что знают английский, и пытаются это "знание" выставить напоказ... Я, например, от ребят из Центробанка, с которыми мы два раза в год (а то и чаще) обязательно выезжали куда-нить на семинары за границу, очень много почерпнула: так было, например, с value at risk, embedded options etc. - я переводила устно, и когда в процессе перевода какой-то фразы я понимала, что сейчас начну "му-му" и отменятину нести, я делала кому-нить из них знак левой бровью, а дальше читала по губам. :-) А вот не могу сказать то же самое про НАУФОР (они же там в словарике принимали участие, да? :-) ) Очень многих знаю из руководства и рядовых сотрудников. Вяленько очень и "по теме", а уж если еще на английском... :-((( У нас было много совместных с ним проектов. Другое дело - ММВБ. Может, что изменилось за последние 5 лет, но были очень хорошие и грамотные ребята.

 MCV

link 26.04.2006 18:32 
Ириша, ну как сказать, не совсем всё... Кстати, не подскажите, последнее предложение можно перевести как "многие компании имеют позитивные потоки денежной наличности и балансовые отчеты у них в порядке"?

 Irisha

link 26.04.2006 18:53 
Позитивный, наверное, не стоит. Положительный. Причем я бы сказала положительный чистый денежный поток. Там смысл в том, что акции европейских компаний на 20-30 процентов недооценены/котируются с дисконтом в отношении/по сравнению с акциями аналогичных американских предприятий, хотя особых причин для этого нет: и денежные потоки положительные, да и, глядя на балансы, создается впечатление финансового благополучия. :-)

 _***_

link 27.04.2006 3:15 
Irisha,
ну мне уже просто стыдно за ту пропущенную встречу, после таких-то дифирамбов! :)))

По существу обсуждаемого вопроса: long exposure – это профессиональный жаргонизм от exposure to the long position. Мое сугубо нефилологическое мнение: давайте переведем или скалькируем нормальный термин, а потом уже будем сами образовывать из него жаргонизмы. Не вижу особого криминала в калькировании терминов, если адекватный перевод не получается, но калькирование жаргонизмов мне лично не нравится :))))

Словари из серии Economicus – это которые делают ребята с lingvo.ru? Если да – там тоже люди :))) И, кстати, они охотно принимают замечания и поправки к своим словарям.

lоpuh
Вы имеете ввиду эту тему: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=53369&L1=1&L2=2 ?
Меня там не стояло :))))
Если интересует бэкграунд – образование инженерное и финансово-математическое, опыт работы – последние 5 лет в структурированных финансах, до этого – в рисках немного.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 4:34 
1. подверженность риску и сам риск -- не одно ли то же?
Что изменится, если сказать "риск по [открытым] длинным позициям"?

2. когда слышишь впервые "длинная подверженность", возникает мысль о времени (длинная=долгая), хотя потом выясняется, что оно тут ни при чем -- т.е. термин вводит в заблуждение. Именно потому, что он новый, его и надо проверять на качество, побочные ассоциации и т.п.

3. а теперь еще могут ли финансисты пояснить, когда говорят о риске, связанном с позицией, берут ли в голову только ее размер (в денежном выражении) или в каком-то смысле качество. Например, если есть длинная позиция и встречный опцион put (если я ничего не путаю) -- хеджирование называется ? -- то тогда риск этой позиции будет ли меньше ее самой?
Если нет, то получается, что сама позиция, ее риск и подверженность риску -- одна и та же цифра, значит и термины придуманы, чтобы усложнить понимание, а не чтобы отразить какие-то действительные различия.

 Irisha

link 27.04.2006 5:24 
Анатолий, в п.3 вы говорите о risk or exposure? :-)

Re "то тогда риск этой позиции будет ли меньше ее самой?" - я считаю, что риск САМОЙ позиции не меняется, а вот совокупный риск банка по данному активу (на что там была открыта позиция) - да, за счет покупки опциона пут (если опцион на ту же сумму, что и длинная позиция), он ограничивает свой риск размером опционной премии.

Я пытаюсь сейчас выстраивать разные фразы в голове с exposure...

Ну вот, навеяло Вашим примером: The bank exposes itself to currency risk by taking a long position in US dollars. However, it may decide to hedge this/itself against unfavorable fluctuations/changes in exchange rates by taking/ opening a long position in a put option/by buying a put option for the same amount thus limiting its (overall USD) exposure to the put option premium.
...

Т.е. слово-то такое ... никакое :-))) Надо будет попозже подумать.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 5:29 
я говорил пока о русских терминах, которых оказалось на один больше, чем английских.
Сам переводил такое exposure как риск, но готов сменить, если узнаю от Вас, когда есть разница и ее надо отразить.
Вообще exposure -- широкий термин, он же, например, доза радиации.

 Irisha

link 27.04.2006 7:16 
Не надо ничего менять, Анатолий. Я пока ребенка в сад отвозила, все прикидывала различные варианты использования exposure в финансах. Ну, само собой, пришла к тому, к чему и должна была: контекст. :-) В разных контекстах exposure надо переводить по-разному. Иногда это размер потенциального убытка (а то и прибыли), в других случаях - степень воздействия изменений в курсах/ценах на стоимость актива, в третьих - размер позиции. Вот такое мое имхо. :-)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 7:34 
понятно, потенциальный убыток или изменение стоимости -- это близко по смыслу к понятию риска, так что тут вроде все увязывается. А размер позиции не равен риску в том плане, что не может же она до нуля обесцениться (по крайней мере, на некоторых рынках), т.е. вроде нужен другой термин, но похоже обозначают тем же. То есть, если у меня позиция на миллион, то говорят, что exposure = 1 mln., хотя риск изменения стоимости и соотвественно убытка при закрытии позиции гораздо меньше, если это рынок доллар-евро, например.
В общем понятно, спасибо.

 Лейлочка

link 27.04.2006 7:43 
Я вот соглашусь с Иришей. Exposure везде переводится настолько по-разному. Вот только сегодня утром у меня было следующее предложение в обзоре по российскому фондовому рынку. The stock should be rewarded as the best exposure to the russian oil sector. Здесь совсем не риск.

А вот в анализе некой компании вчера было выражение (постоянно бывает пркатически в любой нашей компании) Russian exposure premium . А здесь вот именно риск (риск иневстирования в российскую экономику, сектор, компанию..)
А что касается конкретной этой темы, то по-моему не правых здесь нет. Все говорят об одном и том же по сути, я бы написала именно "подверженность риску по длинной позиции (по короткой)", так как она выражается в %. а просто длинная/короткая позиция в деньгах. Ну просто чтобы разделить как-то эти два понятия.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 8:12 
Лейлочка

то, что есть другие смыслы и контексты, это так, но речь не об этом. У вас получается, что слово "подверженность" нужно для отличия денежного выражения от процентного, но вряд ли все так поймут. Представьте, что вы задаете вопрос "Сообщите, каков риск наших длинных позиций по доллару США на сегодняшний день?" Вам ответят "Х миллионов". Если Вы спросите "Какова подверженность риску?" будет ответ отличаться?. Я думаю, что нет. Если надо узнать проценты, придется так и спросить типа "Каков риск по доллару в процентах к суммарным активам?"
В общем, не надо "подверженности".

 Лейлочка

link 27.04.2006 8:55 
Анатолий Д, разговорная речь уж на то пошло будет выглядеть следующим образом: "А сколько у них gross exposure? 75%. Ага, ясно, а long exposure?

А вообще я не имела в виду сделать различие между риском и подверженности риску. Я хотела сказать, что нужно как-нибудь разделить риск (подверженность риску) по позиции и саму позицию.
А более понятный вариант тогда такой: доля собственных средств, вложенных в длинную позицию, и доли собственных средств, вложенных в короткую позицию (как словарь дает)

 Irisha

link 27.04.2006 9:02 
про собственные средства я со словарем вообще не согласна. А потом... противоречий никто в этом определении не видит: "выраженная в процентах доля собственных средств инвестиционного фонда или иного инвестора, вложенных в длинную позицию; может быть больше 100%, так как для приобретения инвестиционных активов могут использоваться заемные средства". Я, в общем-то, понимаю, что они хотели сказать, но как они это выразили... :-)

 _***_

link 27.04.2006 9:09 
Exposure: нужны идеи

From: Nikolai Chuvakhin
Date: Sun, Apr 28 2002 7:52 am
Email: "Nikolai Chuvakhin"
Groups: fido7.mo.economics

Привет всем!

Дней десять назад я писал в этой эхе:

...предлагаю совместными усилиями придумать хороший русский
перевод для термина exposure. В контексте управления рисками я
часто использую "уязвимость" (например, country risk exposure =
"уязвимость для странового риска"), но мне это не нравится --
английское exposure не имеет негативной эмоциональной окраски
русского "уязвимость"... В контексте управления валютными
рисками при этом приходится пользоваться термином "позиция"
(типа net exposure to the British pound = "чистая валютная
позиция по британскому фунту")... А в контексте численного
анализа -- вообще термином "чувствительность" (Swiss stocks'
exposure to the European market = "чувствительность швейцарских
акций к европейскому рынку").

Может, у кого-то есть более элегантные идеи?

Ответов я пока не получил, но хотел бы отметить, что идеи по-прежнему
приветствуются.

С уважением, Hиколай Чувахин

Процитировано отсюда

 Irisha

link 27.04.2006 9:16 
Интересно, это тот же Н.Чувахин, что ведет колонку на www.cfin.ru?

 _***_

link 27.04.2006 9:19 
Да, он самый :)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:27 
Лейлочка

1. Меня скорее письменная речь интересует, чем разговорная.
2. "различие между риском и подверженности риску" -- так и я о том же, что нету различия.
3. "разделить риск по позиции и саму позицию" -- вот и я этого добиваюсь, понять, может у них быть позиция на 1 млн, а риск ее меньше, например, всего 300 тыс., потому что (1) есть встречная короткая позиция, или (2) есть хеджирование, или (3) характер данного инструмента не допускает полной потери стоимости длинной позиции. Если эти цифры могут быть разные, то как это называется грамотно (по-русски, по-английски), чтобы всем сразу было понятно.
4. "доля собственных средств, вложенных в длинную позицию" - это мне понятно, но не может быть больше 100%, иначе средства не собственные.
"доли собственных средств, вложенных в короткую позицию" - это мне не понятно. Это может быть потребность в средствах для закрытия позиции и т.п.

 Лейлочка

link 27.04.2006 9:30 
country risk exposure - просто страновой риск
Swiss stocks' exposure to the European market - доля шведских компаний на европейском фондовом рынке? Зависимость котировок акций шведских компнаий от европейских индексов?(вот здесь бы и я попросила бы контекст)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:33 
теперь прочитал и Чувахина.
1. он хочет для трех смыслов один русский термин придумать - - так не выйдет, скорее всего. Мы говорим только о втором его примере.
2. во втором примере он тоже отождествляет риск позиции и саму позицию. Если это всегда так, то зачем отдельный термин? Пример у него на чистую позицию, т.е. видимо из длинных вычитаются короткие по тому же инструменту, но хеджирование не учитывается (?).

 Анатолий Д

link 27.04.2006 9:37 
Swiss - не "шведских"

доля ХХХ компаний на европейском фондовом рынке -- было бы наоборот
European market's exposure to XXX.

 Dimking

link 27.04.2006 9:45 
Лейлочка,
а "Dutch" - это, наверное, будут датские?
:-)

Анатолий,
Н-дааа...
Я смотрю, ничего у Вас с ней не получится.. :-)

 _***_

link 27.04.2006 9:47 
Анатолий Д

он хочет для трех смыслов один русский термин придумать

Ну, была у него такая мечта :)
Ведь чем больше ситуативных вариантов перевода (если можно это так обозвать), тем лучше переводчик должен разбираться в предмете – вспомните Irish’ин «балансовый» опус. А если нешибко разбирается, то какие могут быть последствия?...

 Лейлочка

link 27.04.2006 10:48 
Позорно, швейцарских,конечно, вчера вот тоже написала шведских.

 Лейлочка

link 27.04.2006 10:56 
Анатолий Д., вы не правы.
Swiss stocks' exposure to the European market - это все-таки доля шведских компаний на европейском фондовом рынке. Здесь слово exposure в значении присутствие. То есть присутствие швейцарских акций на фондовом рынке Европы, а не наоборот.
Уточнено у нашей editoral team (native speakers). кстати, и про зависимость котирок от европейских индексов тоже спросила. Наши редакторы сказали, что нужен контекст, а то смысл может быть и таким и таким.

 Лейлочка

link 27.04.2006 10:57 
Черт, я же поправила на швейцарские!!! А опять шведские. уууууу

 lоpuh

link 27.04.2006 11:25 
Лейлочка, а editorial team у Вас не Джонатан возглавляет случаем? :)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 11:26 
редакторы сказали, что нужен контекст -- тут они правы

Моя поправка относилась к русской формулировке.
"доля ХХХ компаний на европейском фондовом рынке" -- возможно, эта фраза двусмысленна, но я понял, что имеют в виду состав европейского рынка, например, 20% английских, 30% немецких, 12% Ваших ХХХ. Тогда мой перевод пойдет, European market's exposure to XXX is 12%. Если же вы толкуете это так, что, допустим, 50% этих ХХХ торгуется в Европе, 30% в Америке, 10% в Сингапуре и т.д. тогда это действительно Ваш вариант, ХХХ stocks' exposure to the European market is 50%.

 lоpuh

link 27.04.2006 11:26 
а вообще, зря вы пор нейтив спикерс обмолвились: щас такооое начнется! :))
всем привет! :)

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:28 
Да вы что, правда. Ну, я же не знала.

 lоpuh

link 27.04.2006 11:31 
так Джонатан или нет?:)

 MCV

link 27.04.2006 11:32 
Какая, оказывается, наболевшая тема про exposure... :-)

Ириша, спасибо Вам за помощь! :-)

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:44 
Анатолий, а как по вашему мнению переводится предложение (исходя из вашей логики, я не скажу, что с ней не согласна, я просто не подумала об этом)
А как тогда перевести следующее:
Swiss stocks exposure to the European market became obvious in 19xx.

 Анатолий Д

link 27.04.2006 11:57 
Я думаю, что здесь идет речь не о присутствии, а о корреляции котировок. Видимо, это о тех временах, когда шв. ф. рынок, ранее достаточно автономный, стал испытывать большее влияние европейского (попросту говоря, шел вверх или вниз вместе с ним). Т.е. я бы перевел здесь exposure как зависимость.

 Лейлочка

link 27.04.2006 11:58 
А не могли бы Вы по-подробнее рассказать про Джонатана. Фамилию назвать, например..... Очень заинтересовало

 Лейлочка

link 27.04.2006 12:01 
Ну уговорили.

 lоpuh

link 27.04.2006 12:09 
а чего про него рассказывать.. Вы или из его команды, или нет. Можно подумать в Москве editorial teams of native speakers, пишущие о рынках, на каждом шагу валяются :)

 Анатолий Д

link 27.04.2006 12:19 
Dimking

Видел или нет -- "Ну уговорили"? А то "не получится"!

 Dimking

link 27.04.2006 12:24 
:-)

Да, я думаю, усилия Вас, Ириши, V - они достойны того, чтобы уговорить одну Лейлочку.

Теперь будете все гордиться и всем говорить: "А знаете, я даже Лейлочку уговорил!"

:-))

 Irisha

link 27.04.2006 12:34 
Анатолий, мне до Вас далеко: может, тогда загляните на ветку про depreciation/amortization :-)))

 Лейлочка

link 27.04.2006 12:47 
В принципе, сколько brokerages, столько и editorial, ну почти столько.
А вообще про Джонатана это очень интересно....
А насчет, "ну уговорили", это было к тому, что просто вариантов может быть множество. Я согласна с вариантом Анатолия Д, так как очень логично (про кто где присутствует).
И как уже говорила, контекст бы нужен. Я вот все-таки думаю, что в итоге будет по-моему, так как обычно все же измеряют вес опереденных компаний в индексе, а не распределение этих компаний по индексам. Но все может быть, я не отрицаю.
А с Иришей и V на эту тему я и не спорила. Только с Анатолием по поводу швейцарских акций. Drimkiling, будьте внимательнее.

 Irisha

link 27.04.2006 13:46 
Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно. Мы сейчас сами запутаемся, и аскеров запутаем. :-) Еще раз: я к термину exposure в каждом контексте подхожу индивидуально, равно как и в переводе с русского на английский.

Я вот намеренно не начинаю рассуждать в ответ на вопрос Анатолия по поводу риска и размера позиции, потому что для меня понятие "риск" включает в себя слишком много компонентов помимо вложенной суммы. Да хотя бы... а если предположить, что продавец того самого купленного нами опциона пут обанкротился за это время? Мы, может, что и получим в результате... но в вопросах страхования позиции, защиты от колебаний валютный курсов очень актуален вопрос "А когда мы это получим?" :-). Поэтому такой вопрос требует хоррррошего рисерча.

Я бы уже на этом остановилась. И предлагаю обсуждать exposure в каждом конкретном случае отдельно.

 Лейлочка

link 27.04.2006 14:21 
"Давайте вес в индексе - отдельно, а exposure to a market - отдельно."

Да, действительно, ничего же ведь нет общего. Абсолютно разные понятия.

 MCV

link 27.04.2006 21:41 
А такую фразу (опять-таки с exposure) "we believe that many German assets are underpriced and we are building exposure on the long side" правильно будет перевести как
"мы считаем, что многие активы Германии недооцениваются, и прогнозируем укрепление позиций спекулянтов, играющих на повышение"? И еще, stock by stock - это акция за акцию?

 _***_

link 28.04.2006 0:40 
we are building exposure - мы увеличиваем длинную позицию, по-простому - прикупаем эти активы, считая, что в скором времени они вырастут в цене.

 Лейлочка

link 28.04.2006 7:15 
Я бы сказала просто "создаем длинные позиции".

stock by stock - не знаю. А предложение где?

 MCV

link 28.04.2006 8:23 
The fund's gross exposure is 141% and the net long stands at some 50%. As flagged in our recent commentaries, this increased balance sheet utilisation is driven by our bottom-up analysis. Stock by stock, we believe European equities are trading at 20-30% discounts to their US counterparts.

 Irisha

link 28.04.2006 8:28 
ИМХО:

Анализ акций отдельных эмитентов показывает/позволяет нам сделать вывод о том, что...
По результатам анализа/оценки акций разных эмитентов мы пришли к выводу

 

You need to be logged in to post in the forum