DictionaryForumContacts

 Annaa

link 12.04.2006 15:21 
Subject: помогите справиться с заказчиком

Прислал заказчик претензии к переводу. Речь идет о цикле разработки программного продукта. Только схема нарисована.
Первый этап: concept
Второй: requirements
И он включает definition и acceptance tests
Я перевела acceptance tests как "приемочные испытания", клиент говорит, что надо переводить "валидация".

Объясните, мне, глупой, что такое валидация в этом контексте и правда ли это здесь уместнее, чем мой вариант.

 Loro

link 12.04.2006 15:32 
ИМО, т.н. "валидация" - калька с английского "validation", никак не "acceptance tests"

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 15:33 
Может быть, и уместнее - но при услоии предоставления глоссария ante factum.

Если заранее не был предоставлен обязательный глоссарий, уклонение от которого есть смертный грех, то post factum предъявлять претензии нельзя.

А.

 Annaa

link 12.04.2006 15:40 
глоссария не было вообще никакого. Присылались pdf и предлагалось заходить на сайт, где довольно много материалов по-русски, но вычленить такого рода термины там абсолютно невозможно.

Александр, а чем эта валидация может быть уместнее. Я просто не понимаю этого слова, что за ним стоит в этом контексте?

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 15:48 
"Уместнее" она может быть только в том случае, если он заранее скзал, что ждет от Вас именно этого перевода.

Опять же, если он сейчас просто обратил на это Ваше внимание, чтобы, дескать, в будущем избежать досадных недоразумений, то и на здоровье. Но ведь он, как я понимаю, предъявляет претензии с далеко идущими денежными выводами.

Поэтому - извините, дяденька, надо было заранее предупреждать.

При этом мой опыт показывает, что, если захочет недоплатить, то, ведь, нехороший человек-редиска, и недоплатит...

Дай Вам Бог разрешить эту неприятную ситуацию наилучшим образом.

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 15:50 
ЗЫ
Мой отрицательный опыт should not disourage you.

Правда на Вашей стороне, и ситуация совершенно ясная - надеюсь, Вы сможете ему на пальцах объяснить, что Вы правы.

 operator

link 12.04.2006 15:54 
In SQA (Software Quality Assurance) that's what it is called - "validation", especially "final validation", or "final val" in software development speak.

 Annaa

link 12.04.2006 15:58 
оператор, я не очень поняла Вас, если честно.

 Annaa

link 12.04.2006 16:00 
Я к тому, что у меня никакой validation или final validation нет в тексте. Вы к тому, что это будет синоним acceptance tests?

 Legophil

link 12.04.2006 16:02 
Нельзя исключать, что в специальных областях сложился такой узус (нпр, http://ru.xaraya.com/index.php/documentation/198#header1a ) – тогда, действительно, это должно быть пред-оговорено. Но скорее человек модному слову дает расширительное применение – в оригинале ведь не было "validation", а это куда более частотное слово в таких контекстах по-английски. Но тогда что с ним поделаешь – это то перо, которое его выделяет, он его не отдаст.
По-моему, защищаться по этой линии: validation переводится как валидация, acceptance tests – как приемочные испытания, хотите "красивше" – оговаривайте заранее.

 operator

link 12.04.2006 16:03 
По смыслу это то же, что и acceptance tests, полагаю, но в software development это называют (final) validation.

В отличие от обычного, поэтапного или частичного тестирования, (окончательная) валидация - это прогонка законченного продукта через полный комплекс тестов, от начала до конца.

Big deal in software development process, especially in regulated industries (health care, defense, etc).

 Ex-Монги

link 12.04.2006 16:04 
простите что лезу к профи со своим "зеленым" опытом, но буквально месяц назад ко мне предъявлялись точно такие же претензии. Доказательная база (в виде внутрикорпоративного тех. руководстав) приведенная заказчиком выглядела весьма убедительно. (там везде в подобных случаях именно validation и стояло)

 Annaa

link 12.04.2006 16:13 
Английское слово у них на сайте встречается, но преимущественно в сочетании "performance validation", а вот "валидации" я у них не отыскала

 operator

link 12.04.2006 16:16 
Если есть разница между acceptance tests и validation, то она в следующем:

acceptance test is performed by the end user to determine if the system is working according to the specifications in the contract

validation is performed by the development team itself

Не строго и ИМХО

 Annaa

link 12.04.2006 16:23 
Оператор, спасибо. У них, кстати, на сайте acceptance tests и не используется совсем.

 Alexander Oshis moderator

link 12.04.2006 16:40 
Ex-Mongi
Согласитесь, внутрикорпоративное тех.руководство является внутренним документом. Анна не обязана знать, что там в корпорации N приняли за стандарт as long as ей на это не было заранее эксплицитно указано.

 Анатолий Д

link 12.04.2006 16:48 
в русском языке валидации нет

 operator

link 12.04.2006 16:52 
- Так хорошо отдохнул в Кисловодске, в море купался...
- Рабинович, в Кисловодске моря нет.
- Да? А я не знал и купался...

 operator

link 12.04.2006 16:54 
Анатолий, с этим уж ничего не поделаешь, на переводе программистских текстов любой spellchecker сломается.

 Annaa

link 12.04.2006 17:01 
В общем я уже все отослала, там на самом деле практически все замечания сильно спорного характера. И дело не только в том, что мы можем потерять заказчика или остаться без денег. Там всего-то работы было меньше чем на 40 енотов, просто надо в агентстве показать, что мы не так уж и виноваты.

 Brains

link 12.04.2006 17:06 
2 Annaa
Я перевела acceptance tests как "приемочные испытания", клиент говорит, что надо переводить "валидация".
Объясните, мне, глупой, что такое валидация в этом контексте и правда ли это здесь уместнее, чем мой вариант.
Прикалываетесь, да, леди Annaa? Вы русский язык знаете не хуже любого из нас, и уж наверняка лучше заказчика. Вы точно так же, как и все остальные вменяемые люди, в состоянии ввести валидацию в Гугль и отследить узусы для родного языка, и наверняка это сделали.
Вы к тому же, уверен, пробили слово по Грамоте.Ру и убедились, что сие страшилище отсутствует в таких справочниках, как Русский орфографический словарь Российской академии наук, Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке, Новый словарь русского языка, Русское словесное ударение, Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений, Словарь антонимов русского языка, Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков), а также Словарь православной церковной лексики «Прописная — строчная».
Будучи человеком взрослым, Вы также наверняка знаете, как донести до сознания заказчика, что, в отличие от Вас, он даже такие названия вряд ли слышал, не говоря уж о том, чтобы заглядывать под такие обложки.
Тогда в чём смысл вопроса? :-))))

 Анатолий Д

link 12.04.2006 17:07 
"на переводе программистских текстов"
это не перевод, а транслитерация называется

 operator

link 12.04.2006 17:14 
... что часто вполне уместно при переводе программистских текстов.

Я вовсе не поклонник "валидации", но, со вздохом, признаю реалии. Как Вы сами давеча сказали: "Пора смириться и включить в словари."

 Annaa

link 12.04.2006 17:15 
Брейнз, знаете, там такая ситуация, что мне совсем не до приколов. И поскольку целевой аудиторией являются именно программеры, то .... В общем и "процесор", и "компьютер", и "компилятор", и многие другие слова изначально являются не переводом, а транслитерацией. И "валидация" неплохо ищется в интернете. В общем для аргументации мне надо было понять, совсем это слово не годится, или надо использовать другую аргументацию

 Enote

link 12.04.2006 17:18 
Annaa, в области ПО сейчас действительно распространены термины валидация и верификация. Но бороться с заказчиком можно. Дайте ссылку на ГОСТы (наберите в поисковике ГОСТ приемочные испытания программного обеспечения - будет куча ссылок и попросить его показать валидацию в ГОСТе. Сомневаюсь, что такой термин ГОСТирован именно для ПО.

 Анатолий Д

link 12.04.2006 17:24 
operator

"сказали "Пора смириться и включить в словари.""

побойтесь Бога, я сказал про русское слово ОБСУЖДЕНИЕ в новом значении, не противоречащем прежнему, а тут что?

 operator

link 12.04.2006 17:26 
всё равно придется смириться

 SH2

link 12.04.2006 17:28 
Похоже, мы уклонились от темы. Вопрос не в том, есть ли валидация в родном языке.
А в том, что без глоссария просто нельзя предъявлять терминологические претензии вообще.

А то помню, как чуваки (видимо, не в силах найти ошибок) прислали претензию, мол, почему это в переводе (угадайте какого термина) написано «менеджер по продажам». И заявили, что совершенно необходимо и только вот разве лишь что ну единственно допустимым является термин «диспетчер по продажам».

Annaa
В общем, если не хотят платить, пусть не хотят, это из разряда «личные проблемы». Тем более заказ маленький. Тем более заказчика не жалко. Я бы написал им ответ в том духе, что рад был оказать НИЩИМ, не могущим оплатить перевод, гуманитарную помощь, и отказался от гемор.. простите, гонорара..

 Brains

link 12.04.2006 17:32 
2 Annaa
А в чём Вы увидели прикол? Я сделал именно то, что, imho, следовало бы сделать в любом случае. Из контекста ясно не только, как поступил бы я сам, но и по какой причине.
Мне кажется, Вы на развилке. Если Вам по пути с этой публикой, Вы можете воспользоваться советом operator (которого Вы же, преподаватель, плохому и научили). Можете воспользоваться советом Enote, но против него очень весомая и мудрая поговорка: плетью обуха не перешибёшь (сиречь if you can't beat them, join them). Так что есть, конечно, о чём подумать.
Напрасно жду подмоги я,
Чужая это колея…
Расплеваться бы глиной и ржой
С колеёй этой самой чужой,—
Ведь тем, что я ее сам углубил,
Я у задних надежду убил.

© В. Высоцкий

 operator

link 12.04.2006 17:36 
Эх, Annaa, подпортил я Вам карму...

 Brains

link 12.04.2006 17:36 
2 Annaa
…или надо использовать другую аргументацию
Вот ещё неплохая рекомендация поступила, пока я писал,— от SH2.
Респект!

 Annaa

link 12.04.2006 17:43 
Брейнз, я лишь отвечала на Ваш пост, который начинался с предположения, что я прикалываюсь. И я не на развилке. И заказчика действительно жалко, но не потому, что он платит лучше (нам все примерно одинаково платят), а просто действительно уважаемая и очень известная компания. Я не решаю глобальные проблемы, мне только надо было понять их логику и сформулировать ответ. И могла ли я сама догадаться, что им тут нужна была именно валидация. Я получила ответы на свои вопросы. И всем благодарна. Самой копаться по интернету и пытаться понять, как и в каких ситуациях используется слово "валидация" у меня просто не было времени, поскольку надо было очень срочно все сформулировать и написать.

 Annaa

link 12.04.2006 17:45 
Да, оператор, я этот момент пропустила у Брейнза .... А ... а Вы не помните, чему я Вас такому плохому учила? Даже интересно стало.

 operator

link 12.04.2006 17:49 
не помню... я думал, Вы помните

 Annaa

link 12.04.2006 17:52 
Понятно, у Брейнза досье, он все про всех знает. Сейчас придет и объяснит.
:-))))

 baraban

link 12.04.2006 18:02 
Я буквально с валидацией два дня назад врюхался. Страниц 50 шло validation and verifcation, а часто шло сокращением V&V. Почесл я репу и стал переводить это приемочные испытания. И вот вчера уперся в раздел
VALIDATION
The validation process should ensure that the IMA system requirements are correct and complete. This section provides a framework for IMA system validation and supplements ARP-4754/ED-79 (Ref. [7]).
А cледующим пунктом идет VERIFICATION.
VERIFICATION
The verification process should ensure that the implementations of specified requirements for the IMA system have been met. This section provides a framework for IMA system verification and supplements ARP4754/ED-79 (Ref. [7]).
То есть в первом случае речь идет о правильности требований. А во втором о том, привильно ли эти требования соблюдаются.
Пришлось прогнать перевод и исправить на валидацию и верификацию.
В вашем же случае нет ни намека на валидацию. Так что заказчик тут не прав. Испытания они и в Африке испытания. А вылидация - это не испытания, а проверка документации.

 SH2

link 12.04.2006 18:03 
Annaa
Известность компании, к сожалению, не гарантирует вменяемого подхода к самой проблеме перевода. А вот уважение в таких случах теряется, и порой очень стремительно. Помню, видел в документах, подписанных ОЧЕНЬ страшными печатями, откровенно.. э... (убьют же!) новые трактовки много лет consistently применяющихся терминов..

 Brains

link 12.04.2006 18:05 
2 Annaa, Анатолий Д и operator
Исправляю непонятки: это у меня вечерняя braino.
На самом деле operator отлично обучается самостоятельно: во всяком случае, Анатолий Д, чьей неосторожно брошенной фразой operator его же и бьёт по челу, решительно открещивается от коллаборационистских трактовок. :-)))
Приношу извинения Всем не на своих местах упомянутым, а также по преступной халатности неупомянутым лицам. :-)))
Редакция приносит свои извинения за опечатку
во вчерашнем номере газеты. Слова «сионист Пердюк»
следует читать как «пианист Сердюк».

© Устное народное творчество.

 Annaa

link 12.04.2006 18:12 
Спасибо, Брейнз, обелили репутацию. То ли мою, то ли оператора, то ли нашу общую ;-)))
SH2: да там действительно все не так плохо. Я уже не первый перевод для них сделала, и пока никаких претензий не было (touch the wood). Я там даже догадываюсь, что им не понравилось, я думаю дело было в рекламном слогане, который у меня действительно получился не слишком удачно. Они обратили внимание на него, написали агентству, что перевод "can't be found acceptible", а когда мы запросили конкретные претензии поняли, что один слоган это не преступление, ну и начали высасывать исправления из пальца. В общем, поживем - увидим.

 Анатолий Д

link 12.04.2006 18:12 
Я подтверждаю.
Решительно открещиваюсь от всего ранее мною сказанного или могшего (sic!) быть сказанным здесь и вообще на этом форуме или на любом другом форуме или выступлении или просто разговоре, публичном или частном, как записанном, так и просто запомненном или даже и забытом.
I'm not involved.

 operator

link 12.04.2006 18:12 
baraban,

Испытания они и в Африке испытания

В разработке ПО, насколько мне известно по-русски, термин "испытания" не слишком употребим. Употребим термин "тестирование". Но validation в известном мне контексте, как я уже сказал, это не просто тестирование, и требует отдельного перевода - "валидация" или что-то еще, если лучший вариант найдется.

Что касается валидации как "проверки документации" - то это в Вашем случае, а не в общем.

 Brains

link 12.04.2006 18:14 
2 baraban
Почесл я репу и стал переводить это приемочные испытания. <…>
Пришлось прогнать перевод и исправить на валидацию и верификацию.
Это уже становится по-настоящему интересно!
Cкажите, а почему было всё же не написать по-людски: проверка документации и приемочные испытания, вместо того, чтобы переходить на язык морлоков?
Думал уже занести в свои базы, но вот теперь уже и сам стал колебаться. Укатали Сивку крутые горки. В конце концов, если сливки таковы, чего мне смирно не сидится?

 Legophil

link 12.04.2006 18:25 
Brains (c)

... не написать по-людски: проверка документации и приемочные испытания, вместо того, чтобы переходить на язык морлоков?

вот-вот, это и есть ВОПРОС. Одолели кАлечники-калЕчники, тошно...

 operator

link 12.04.2006 18:26 
Еще раз: приемочные испытания проводятся заказчиком. Это уже за пределами разработки ПО. Validation - это фаза самой разработки, но не просто тестирование.

 Brains

link 12.04.2006 18:48 
2 operator
Еще раз: приемочные испытания проводятся заказчиком. Это уже за пределами разработки ПО. Validation - это фаза самой разработки, но не просто тестирование.

Хорошо, давайте так. Кто бы спорил, а я по части оттенков значения с Вами согласен. Однако я беру нативные толковые словари и читаю:
validation
— an act, process, or instance of validating ; especially the determination of the degree of validity of a measuring device (Merriam-Webster's Collegiate)
— 1. The act of validating; finding or testing the truth of something. 2. The cognitive process of establishing a valid proof, (WordNet database, Princeton University).
verification
— the act or process of verifying ; the state of being verified (Merriam-Webster's Collegiate)
— 1. Additional proof that something that was believed (some fact or hypothesis or theory) is correct. 2. (law) an affidavit attached to a statement confirming the truth of that statement (WordNet database, Princeton University).
Скажите, что из вычитанного здесь требует именно от русского переводчика употребить соответственно полные тайного смысла термины валидация и верификация, но позволяет англичанину понять, о чём идёт речь, хотя в тексте использованы какие-то невнятные просторечивые validation и
verification вместо понятных всем и каждому valeedatseeyah и vyereefeekahtseeyah?

 operator

link 12.04.2006 19:07 
Brains,

Со стыдом признаюсь, что не вполне понял Ваш вопрос, но вот всё, что я хочу сказать:

Acceptance Tests, Testing и Validation - разные понятия, требующие разного перевода. С первыми двумя – все просто. Для третьего я не знаю подходящего аналога. Я сам программист, и среди нас, русскоязычных, мы говорим "валидация". Насколько я понимаю, и в России в программистской среде так и говорят. Если бы кто-то нашел (и помог внедрить) "более русский" термин, я бы с удовольствием стал его использовать и рекомендовать другим. Но пока мне кажется, что этому слову предстоит та же судьба в русском языке, что и многим другим заимствованным терминам, пусть даже только в рамках одной специальности.

 nephew

link 12.04.2006 19:17 
наверное, надо смотреть не в MW, тем более Collegiate, а в специализированных словарях.
validation: 1. Tests to determine whether an implemented system fulfills its requirements. 2. The checking of data for correctness or for compliance with applicable standards, rules, and conventions. 3. [The] process of applying specialized security test and evaluation procedures, tools, and equipment needed to establish acceptance for joint usage of an information system (IS) by one or more departments or agencies and their contractors. [INFOSEC-99] Note: This action will include, as necessary, final development, evaluation, and testing, preparatory to acceptance by senior security test and evaluation staff specialists. [NIS] 4. In universal personal telecommunications, the process of verifying that a user or terminal is authorized to access UPT services. http://www.atis.org/tg2k/_validation.html

 Brains

link 12.04.2006 19:26 
2 operator
Я сам программист, и среди нас, русскоязычных, мы говорим "валидация". Насколько я понимаю, и в России в программистской среде так и говорят.
Я не программист, но мой опыт общения с программерами, версталами, въйоб-дезигнерами и прочими представителями смежных профессий убедил меня в том, что… ээээээээ… значительная часть этих людей… ээээээ… испытывает известные cложности при считывании и написании информации, представленной в человекочитаемых, а не машиночитаемых кодах. На соответствующем же наречии они и разговаривают. О Вас лично, подчёркиваю, я ничего не говорю, только обращаю Ваше внимание на репрезентативность выборки.
Смысл же моего поста сводился к следующему: отчего до начала 90-х эта не стоящая выеденного яйца терминологическая проблема столь остро не стояла ни в СССР, ни в англоязычных странах, но вдруг начала вызывать жаркие дискуссии в переводческой среде России начала 2000-х. Тогда как англоязычные страны как обходились теми же словами, что 10 лет тому, так и сейчас обходятся.

 nephew

link 12.04.2006 19:31 
а по мне, так *приемочные испытания* - язык морлоков :))

 operator

link 12.04.2006 19:33 
Англоязычные страны не обходятся теми же словами, что и 10 лет назад:

podcast(ing), blog(ging), google/googling и т.д., и т.д., и т.д., и т.д.

До начала 90-х эта проблема не стояла в СССР по той же причине, по которой до начала 90-х "в СССР не было секса" (пардон за заимствование своей же цитаты из другой ветки).

 Brains

link 12.04.2006 19:34 
2 nephew
наверное, надо смотреть не в MW, тем более Collegiate, а в специализированных словарях.
Простите, но Вы прислушайтесь, о чём речь-то идёт. Да хоть себе под стол, хоть в протоколы сионских мудрецов загляните, а в тексте всё равно стоит то самое validation. Какая надобность для русского языка новое слово вымучивать там, где нативы пользуются старым?
Просто Двое из Ларца, Одинаковых с Лица: не один рубит тесто, так другой месит дрова… :-))))
No offence meant.

 Brains

link 12.04.2006 19:38 
2 operator
Англоязычные страны не обходятся теми же словами, что и 10 лет назад:
podcast(ing), blog(ging), google/googling и т.д., и т.д., и т.д., и т.д.
— Товарищ не понима-а-ает… :-))))
© Р. Карцев, В. Ильченко
Тогда куда здоровей будет просто пойти спать лечь. И полезнее. :-(

 nephew

link 12.04.2006 19:38 
Brains, а вы когда-ниб слышали о полисемии?

 operator

link 12.04.2006 19:44 
Brains,

Я понимаю, что Вы не имели в виду, что в английском языке не появляется новых слов. Но я хочу сказать, что почему-то (я догадываюсь, почему) введение новых слов (совсем новых или заимствованных) в русский язык встречает гораздо большее сопротивление, чем то же явление в английском языке.

И вообще, это академический спор, пока кто-нибудь не предложит подходящую (в данном контексте) альтернативу "валидации".

 donkey_hot

link 13.04.2006 3:31 
Program validation - (окончательное) утверждение программы, аттестация программы (Lingvo).
Formal program validation - формальное доказательство правильности программы (Lingvo).

 Brains

link 13.04.2006 8:21 
2 nephew
Brains, а вы когда-ниб слышали о полисемии?
Само слово встретил, кажется, впервые благодаря Вам, хотя с понятием был знаком и в школе. И?
Что-то мой низкий разум не в состоянии подняться до высоты, на которой летят Ваши мысли. :-(

 Brains

link 13.04.2006 9:23 
2 operator
Но я хочу сказать, что почему-то (я догадываюсь, почему)…
Ну так поделились бы, потому что я не догоняю. Напиши Вы это до XX съезда, понял бы, а теперь теряюсь. :-)
…введение новых слов (совсем новых или заимствованных) в русский язык встречает гораздо большее сопротивление, чем то же явление в английском языке.
Ну неправдочка ведь Ваша! И сами Вы это отлично знаете. Какое там сопротивление, если тьмы, по нелепой прихоти Провидения имеющие возможность свободно и безнаказанно топтать батоны имеющих доступ в Сеть компьютеров, ни читать, ни писать толком не умеют?
Ну что Вы предлагаете позаимствовать? Мы разве говорим о новом слове, обозначающем новое понятие, каковых до сих пор не было ни в английском, ни в русском языке? Ничуть не бывало. Вот для слова и понятия privacy в русском языке, например, и в самом деле сложновато подобрать аналог, стоит и поноваторствовать. Но валидация за каким лешим сдалась?
Вот Вы говорите — английский. Ой ли? Сопротивление там или нет, но, поносившись со словом sputnik, нативы всё же вернулись к своему родному satellite. По Вашей логике, заимствовать широко пропиаренный газетами термин было просто позарез необходимо: пускай себе по-русски слово сколько угодно обозначает спутник(а) вообще, зато мы теперь получим специальный термин для обозначения всех искусственных спутников космических тел.
И вообще, это академический спор, пока кто-нибудь не предложит подходящую (в данном контексте) альтернативу "валидации".
Но этот спор и так академический: вы давно забыли, что как раз этой самой валидации у аскера вообще не было, это миазмы возмущённого разума заказчика. Соответственно, о каком контексте речь?
А она ведь на самом деле о том, что очень красиво очертил legophil: о выделяющем пере. Даже не о самом пере, а об отношении к его носителю: я считаю, что его следовало бы вырвать и, очинив, подарить какому-нибудь поэту, чтобы урод знал своё место, а человечеству было счастье от написанного этим пером жгучего глагола, в то время как леди Annaa, как водится за людьми образованными, живёт с оглядкой на слезу ребёнка и прочие вечные вопросы русской интеллигенции. :-))))

 nephew

link 13.04.2006 10:04 
Brains, ваше компульсивно-обсессивное желание в любой пост впихнуть морлоков и уродов, напоминает мне поэта Бальмонта. Он в 1918 году, каждый раз как бывал вынужден воспользоваться трамваем, начинал визжать на весь вагон: "Уберите от меня этих пролетарских амфибий! Я не могу с ними рядом находиться, они меня оскорбляют своими прикосновениями!" За что не раз бывал амфибиями бит.
(у меня, кстати, ощущение, что в детстве вас били не только ровесники, а и дети помладше. Правда? Это бы многое объяснило)

 Brains

link 13.04.2006 11:13 
2 nephew
Он в 1918 году, каждый раз как бывал вынужден воспользоваться трамваем, начинал визжать на весь вагон: "Уберите от меня этих пролетарских амфибий! Я не могу с ними рядом находиться, они меня оскорбляют своими прикосновениями!" За что не раз бывал амфибиями бит.
Что, точно?! Спасибо, обязательно почитаю про поэта Бальмонта. :-))))
Но ведь что характерно: почти век спустя поэт Бальмонт так и остался поэтом Бальмонтом, а амфибий даже Вы при всём Вашем демократизме так и продолжаете именовать их видовым именем. ;-)
СЕЙЧАС
Как скользки улицы отвратные,
Какая стыдь!
Как в эти дни невероятные
Позорно жить!
Лежим, заплеваны и связаны
По всем углам.
Плевки матросские размазаны
У нас по лбам.
Столпы, радетели, водители
Давно в бегах
И только вьются согласители
В своих Це-ках.
Мы стали псами подзаборными,
Не уползти!
Уж разобрал руками черными
Викжель — пути…


© Зинаида Гиппиус
9 ноября 1917 года

(у меня, кстати, ощущение, что в детстве вас били не только ровесники, а и дети помладше. Правда? Это бы многое объяснило)
Не-а, просто не получится. Вы, верно, судите по статьям из популярных журналов? В детстве меня не били совсем, и я сам тоже никого не бил. Был только однажды случай, когда пришлось оборонять своё имущество от мальчика постарше; пришлось вразумить его штыком детской лопатки промеж глаз. ;-)

 Ex-Монги

link 13.04.2006 11:38 
2Brains:

А вот если бы били, может Вы и были бы более терпимы к окружающим.

 Анатолий Д

link 13.04.2006 11:49 
что перевод, что психология -- чем сложнее оно на самом деле, тем легче за него берутся все желающие

 Brains

link 13.04.2006 12:55 
2 Ex-Монги
А вот если бы били, может Вы и были бы более терпимы к окружающим.
Не думаю. В тот раз я сам не ударил на поражение,— был ещё маленький, чтобы понимать, что это такое, однако лопатку сообразил повернуть как надо, ребром.
Вот Вы зря так: к окружающим я вполне терпим, пока они остаются окружающими. Если же из среды выделяется её составляющая, то и относиться к ней приходится уже как к единице: соответственно.
Или как к группе. С группой мне тоже однажды пришлось иметь дело, под конец восьмого класса; это уже не было детство, поэтому я не стал об этом упоминать. Группа, как Вы догадываетесь, состояла из… ну назовём их амфибиями на этот раз. Как известно, амфибии понимают только доступный им язык… Так вот, от дня Святого Валентина амфибий спас мой родитель, который, заметив утром слегка торчавший из портфеля приклад, не сказав мне ни слова, тихо вытащил оттуда мою «мелкашку».
Я это к тому, что не отношусь к тем, кто позволит себя вразумлять подобным образом, поэтому не судите по себе обо всех остальных; мне тоже часто случалось так ошибаться. Амфибиям свойственно оценивать весь мир по своему образу и подобию, но Вам-то это зачем? Так неровён час можно и пулю в живот схлопотать.
Но это так, в порядке обсуждения. Nothing personal.

 Ex-Монги

link 13.04.2006 13:46 
О Брейнз многомудрый! Я оду посвящу тебе. Когда-нибудь...

 Аристарх

link 13.04.2006 14:10 
Ех-Монги
И как она будет называться? Наверное, что-нибудь типа "Ода "К Брейнзу""?

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum