DictionaryForumContacts

 nadezdaviktorovna

link 3.02.2006 12:24 
Subject: рассмотреть возможность произвести оплату
Здраствуйте, помогите перевести для письма вот это предложение.
"Попросите ваш финансовый отдел как можно скорее рассмотреть возможность произвести оплату по другой схеме."

 Levitan

link 3.02.2006 12:26 
Вам бы сперва на русском языке получше сформулировать.

 felog

link 3.02.2006 12:31 
Please ask your Financial Department to look as soon as possible into a possibility of arranging payment under an alternate scheme.

 nadezdaviktorovna

link 3.02.2006 12:36 
2 felog
Огромное спасибо и огромный респект за профессионализм. А Вы еще удивляетесь что Вас на этом форуме так любят :)

 felog

link 3.02.2006 12:43 
Спасибо за теплые слова.
Вообще я привык что мне больше достается. Здесь на форуме не исключение.
А недолюбливают не меньше.

 V

link 3.02.2006 14:00 
**...as possible into A possibility **?? :-))

I would rather recommend:
explore the possibility of...

or even better:

please impose on them/ask them/encourage them, if posiible, to accelerate the payment processing/switch to the new mode of payment processing as soon as possible/practicable

 felog

link 3.02.2006 14:13 
2V - look into a possibility - нормальное выражение
или alternate scheme - тоже нормальное

 V

link 3.02.2006 14:17 
ФЕЛИКС, БЫЛО БЫ НОРМАЛЬНО, ЕСЛИ БЫ НЕ ВАШ АРТИКЛЬ :-)
**look into А possibility **

:-))

 lopuh

link 3.02.2006 14:21 
accelerate the payment processing и произвести оплату по другой схеме - две баааальшие разницы
alternative payment scheme - саундз гут

 felog

link 3.02.2006 14:23 
Да согласен, артикль должен быть the

 D-50

link 3.02.2006 14:25 
I'd say alternatIVE

 lopuh

link 3.02.2006 14:28 
и вообще, payment processing - это процессинг платежей по кредитным картам, причем тут другая схема оплаты (там был банковский перевод, насколько я помню из других веток)?

 Irisha

link 3.02.2006 14:35 
...consider other payment options/alternatives

 V

link 3.02.2006 14:51 
** вообще, payment processing - это процессинг платежей по кредитным картам,** - boy do I have a surprise for u
:-)

 Irisha

link 3.02.2006 15:01 
Сюрпрайз для вас обоих:
- банковские карты - это лишь частный случай (один из) применения термина payment processing
- в данном случае payment processing не подходит.

 lopuh

link 3.02.2006 15:05 
man, вряд ли у Вас будет для меня сюрпрайз в сфере payments, в основном узус употребления payment processing относится именно к карточным платежам. В любом случае, о payment processing то есть процессе обработки платежа, который начинается с приема операционистом платежного поручения, осуществления всех проводок по внутренним системам учета и отчетности, в том числе дебит-кредит соответствующих счетов, и так далее вплоть до поступления денежных средств на счет бенефициара, так вот в вопросе аскера речь об этом не идет, потому как сам payment еще не состоялся, а только ищутся пути его осуществления.

 V

link 3.02.2006 15:07 
лопух, я представляю, как удобно, когда ник совпадает с реальностью

Слушайте Иришу
:-)

 lopuh

link 3.02.2006 15:12 
даааа..... аргумент! ХЫЫЫЫ!!!

Предмета не знают, и в невежестве своем ... как там дальше-то...;-) ?

А ником горжусь, так как он - сокращение от старинной русской дворянской фамилии....

 V

link 3.02.2006 15:15 
"And a lot of good it did him..." (c)
:-)

 lopuh

link 3.02.2006 15:20 
Иди, иди, папаша, начерти пару формул (с) и не лезь в области, в которых ты не разбираешься :-)

 V

link 3.02.2006 15:23 
лопушок, ты честно считаешь, что если видел процесс пейменты в своей короткой карточной карьере токмо применительно к карточкам, то ни в каких иных областях этот термин более употребляеться не может?

Малыш, u r in for a rude awakening :-))

 lopuh

link 3.02.2006 15:34 
папаша V., мне жаль тебя разочаровывать, но я больше года не только наблюдал процесс самых разных пейментов на практике в одном известном US банке, но и активно в них участвовал :) В общих чертах я тебе обрисовал как происходит этот процесс, несколькими постами выше.

Что ты пытаешься доказать? Что to accelerate the payment processing - это адекватный перевод для "возможность произвести оплату по другой схеме"? Или пытаешься увести разговор в сторону, чтобы никто не заметил, как ты оплошал?

Давно бы уж признал, что погорячился, да резвился тут дальше :-))

Впрочем, не буду тебе мешать, мне пора, веди себя хорошо, don't miss me too much, ciao :-)

 V

link 3.02.2006 15:38 
малыш, в ж*пу пойдешь

практически мгновенно

неинтересно мне с тобой
:-))

 V

link 6.02.2006 9:20 
Lopuh, простите, зря наскочил на неплохого коллегу, как теперь понимаю... :-)

( При все том, оговорюсь - зря и Вы, коллега, полезли в бутылку. :-))

Объяснюсь:
а) я не сразу врубился, но судя по употребленным Вами оборотам “man” и «папаша», Вы не поняли выражения “boy (всегда, заметьте, с последующей глагольной инверсией), do I have a surprise for you” – спешу пояснить, что там “boy” абсолютно никакого отношения ни к презрительно-уничижительному «мальчику» или «сынку», ни к чему бы то ни было подобно неуважительному не имеет совершенно.
«Бой» там – просто фонетическое восклицание. (Вспомните хотя бы восклицание Леммона в роли Daphne в ответ на призыв Кертиса одуматься и не выходить замуж на Осгуда из «В джазе только девушки» - “Yes, I’m a boy... Sure… Right,... I’m a boy. Bo-o-oy, am I a boy!!” :-)).
Переводится этот широко распространенный популярный разговорный оборот примерно как «ну-у-у,...» «ух ты...», «да уж...», «да-а, этточна», «да, а кстати...», «а вот и вовсе даже...», «любопытно, знаете ли, что...», «Вы будете смеяться/приятно удивлены, но...» и т.п.
Вот поэтому и Ваше далее в ответ обращение ко мне на «Man», как Вы теперь, вероятно, поняли, was totally uncalled for.
А равно и вызвавшее у меня улыбку Ваше «папаша» - мне, безусловно, подобный знак почтения льстит, но и он тут тоже was equally out of place :-)
( «Хитрый Октавий льстил старику и говорил, что почитает его за папеньку» (с) Тэффи :-) )

б) кроме того, мне казалось, что ситуация в вопросе аскера настолько очевидна, что и растекаться по древу смысла нет, и поэтому свой ответ привычно «свернул по формуле».

Вижу теперь, что был неверно понят, а посему, ...ну что ж, давайте теперь разложим все по полочкам, раз уж виноват в непонимании я.

Итак, ситуация с очевидностью следующая (контекст, конечно, как всегда не помешал бы, но и без него наваять тем не менее нечто приемлемое тоже вполне сподручно):

Есть два контрагeнта по сделке.
Один другому (автору нашей фразы в вопросе аскера) должен что-то заплатить.
Для начала тот попытался – самое очевидное и первое, что придет любому в голову – провести платеж банковским переводом.
Не склалось.
«Включаем – не работает» (с)

(Уж Бог весть, почему именно, но платеж не прошел.
То ли он свифтовку неточную дал, то ли IBAN не знал, то ли bank branch/sort code переврал – неважно.
Факт в том, что платим банковским переводом – не проходит.)

Что делает недовольный реципиент?
Он пишет плательщику (неудачно, на кондовом совковом волапюке наваянную - что, собственно, всех тут сразу как раз и ввело слегка в соблазн и заблуждение) претензию с вежливой просьбой как можно скорее переделать платеж и заплатить ту же сумму, но уже по некой иной, запасной схеме (могу предположить, что, скорее всего, либо чеком, либо векселем, либо, может, даже зачетом, хотя это уже, конечно, сюр...).
О чем эта фраза, собственно, и повествует.
И не более того.

Неужели кто-нибудь из серьезных переводчиков всерьез думает, что вот этот вот бюрократический оборот - «как можно скорее рассмотреть возможность» - значит дословно именно то, что в нём БУКВАЛЬНО написано?
:-)
Да нет же, конечно.
Простой кондовый совок, как и было сказано.
Ну привыкли главбухи еще с советских времен ко всяким этим ровным счетом ничего не значащим «просим решить вопрос» (ну конечно же, НЕ переводится это впрямую как «please solve the problem» :-)), «настоятельно/убедительно предлагаем» (конечно же, НЕ «persistently/convincingly propose»), ну и т.п. лабуда... :-)

Буквализм в переводе – первый признак халтурного качества.

Лингвист-профессионал, как мы тут уже неоднократно договаривались, передаёт в своем переводе в первую очередь МЫСЛЬ, ОБРАЗ, СМЫСЛ фраз исходника (ЯО), и только уже во вторую очередь и только если это не нарушает смысла на ЯП, - собственно СЛОВА оригинала.

В нашем случае: зададимся вопросом – а что же ИМЕННО имел в виду автор этой фразы?

Очевидно, что за всей этой посконной словесной шелухой стоит всего-навсего простенькая до примитивности просьба – изучить возможность скорейшего проведения платежа ... (... читай = как можно СКОРЕЕ, по-быстрому проплатить), но каким-то ИНЫМ способом. (Мы просто не знаем, каким именно – может, у них в каком договоре или приложении к нему эти способы прописаны были, леший их знает, да и неважно это тут...).
И все.
И не более того.
И не надо нагонять в переводе пургу.

Прекрасен вариант Ириши – consider other payment options / alternatives. (Надо бы только еще про срочность, про КАК МОЖНО СКОРЕЕ, про идею УСКОРИТЬ было добавить уточнение – и вперед.)

Фелог тоже дал отличный вариант, если бы только не этот его артикль “a” и не ошибочно употребленное им “alternaTE” (это слово значит не «альтернативный», а 1) заместитель; 2)чередующийся, переменный ). Of course he should have said “alternatIVE”.
Да и Вы, коллега, тоже разумно согласились с вариантом alternative.

И я с вами со всеми тоже согласен,… вы будете смеяться. :-)

А не согласен я только с Вашим, коллега, ограничительным толкованием выражения payment processing.
Не сочтите за «бряцание регалиями», но раз уж Вы поведали нам тут доверительно про свой год в неком американском фининституте, то и мне позвольте тогда сообщить Вам, что три года своей жизни я проработал в Административном Управлении ООН, где за этими самыми платежами не просто «наблюдал», как Вы нам изволили захватывающе поведать, а их сам же и непосредственно проводил (в качестве юриста давал поручения финотделу проплачивать зарплаты сотрудникам, проводить всевозможные доп. социальные/налоговые платежи им/ отчисления в казну, начислять пенсии, страховки, судебные расходы, исковые сборы и т.п.).
Поэтому позволю себе все-таки уточнить для Вашего, уважаемый, сведения, что когда Финотдел ООН сталкивался с проблемой прохождения платежа, то довольно часто «на присущем ему языке» аглицком просил банк (ну или там кого угодно, от кого это зависело) именно to process the payment (using other/alternative channels/means/procedures).
Означает это выражение просто то же, что мы по-русски называем «оформить», «осуществить», «провести» платеж, и уж точно сфера его применения никак НЕ ограничивается только лишь одной узкой областью карточных платежей. (Ну не было ни кредитных, ни дебитных карточек в то героическое время еще - не было в принципе:-)).
И это, заметьте, – лишь один из тысяч подобных примеров, просто первый пришедший мне в голову, влёт.

Вот, собственно, что я и пытался Вам сказать.

Сказал, как сейчас вижу, неудачно, ибо употребил в своем ответе оборот речи, который не был правильно Вами понят.
За что и прошу покорно простить, «бо соблазнил одного из малых сих» (с) :-)

А теперь самое интересное – как же все-таки перевести фразу аскера?
Да вот так и перевести, как тут предлагалось – имхо, вариантов тьма.
Многое при выборе подходящей формулировки будет зависеть от того, в какой именно форме получателю этих строк мы пишем – одно дело официальное письмо, претензия, меморандум и другое дело – емеля, телеграмма или факс.

Поскольку смысл просьбы автора фразы, как мы его тут уже установили, заключается не более чем в том, чтобы попросить плательщика «как можно скорее провести тот же платеж, но только иным способом», то для более формальных носителей вполне подходят все нижеприведенные «длинные» варианты:

Please ASAP look into the possibility of using.../ please use ...an alternative payment scheme / mode/channel / method , … accelerate the / arrange for the processing of payment under an alternative scheme / please use/please consider using/please try using a different mode of payment /… please try making /processing the payment under an alternative scheme / using alternative payment options/ methods,…please switch to/try a different payment option/method/mode/scheme … etc… as soon as possible/practicable.

Для менее же формальных контекстов – емеля, факс, телеграмма и т.п. – считаю совершенно непревзойденно идеальным вариант Ириши (с легкой моей правкой):
Просто - Please (ASAP) consider alternative payment methods / options (ASAP).

И последнее, уже в порядке заметок на манжетах – раз уж Вы ко мне тут соблаговолили обратиться на «man» и «папаша», ошибочно решив, что я уничижительно прошелся по Вашему адресу как якобы «боя» – то, как я уже имел удовольствие однажды повествовать nen Диме, я, конечно, постарше Вас, но отнюдь не на столько, насколько Вы себе думаете :-)
Ну то есть в армию меня уже, конечно, не призовут (как же, я им там навоюю :-)), но и до пенсии мне, к сожалению, еще пилить и пилить :-)

Это мы просто с подругой моей любимой Иришей вас тут давно разыгрываем, мистифицируя то своей совместной работой с четой Розенбергов, то знакомством с Трюффо по Новой Волне или Эллингтоном по Коттон Клубу и т.п.
Это недалеко от действительности – Ириша и вправду потрясающе чарующая, роскошная, таинственная, неповторимая, замечательная и интригующе-загадочная дама,... но ... не настолько же... :-))

Удачи вам всем!

 Irisha

link 6.02.2006 9:32 
Чудно, но концовку не додумал, проглотил. Придется расплачиваться.

 V

link 6.02.2006 9:46 
Нет!! НЕТ!!! Только не это!!

Am working on it, right now, even as we speak!
:-)))))))

(BOY, did u scare me...)

 Irisha

link 6.02.2006 10:27 
Keep trying... (c)

 d.

link 6.02.2006 10:46 
святые предержители, что это?! светлая ипостась В, всеблагая и премудрая, наконец-то взяла верх над другой? "я не узнаю вас в гриме" (с)
(без тени иронии): как приятно - и полезно - читать такие посты

 lopuh

link 6.02.2006 10:47 
Прямо скажем, неожиданный для меня поворот событий. Были у меня с утра позывы помахать кулаками, да лень не дала :-). Да и не злопамятный я, правда, категорически не приемлю некоторых Ваших методов ведения профессиональных споров. Ну, да ладно, значит, мир. К слову, в основном я занимаюсь investment banking, а не картами, а в том банке на стажировке мы по месяцу работали на разных участках, переходя из департамента в департамент.

Но вернемся к нашим баранам. Хотелось бы сделать несколько замечаний:

*****Итак, ситуация с очевидностью следующая (контекст, конечно, как всегда не помешал бы, но и без него наваять тем не менее нечто приемлемое тоже вполне сподручно):

Есть два контрагeнта по сделке.
Один другому (автору нашей фразы в вопросе аскера) должен что-то заплатить.
Для начала тот попытался – самое очевидное и первое, что придет любому в голову – провести платеж банковским переводом.
Не склалось.
«Включаем – не работает» (с)*****
______________

В том-то и дело, что ситуация совершенно иная: а контекст - вот он, в предыдущих ветках:
_____________
Привет, помогите перевести, а то какие-то недопонимания....
ACCOUNT THE JP MORGAN CHASE BANK LONDON
UNDER DIRECT ADVISE TO JP MORGAN CHASE LONDON QUOTING
FOR ACCOUNT NUMBER 22002810 FNB OF SOUTHERN AFRICA
FAVOUR: BHP BILLITON METALLOYS RE: A ACCOUNT NUMBER: 1801002535

и далее:

"Возникли некоторые проблемы относительно your payment instructions. Our bank could not effect payments according your payment instructions , так как они не могут перечислять деньги на расчетный счет банка, а только на расчетный счет юридического лица. То есть нам необходим либо ваш счет, либо возможность заплатить непосредственно в Firstrand Bank of South Africa Limited. Или вы можете предоставить другую схему платежа.
For more clear information, please, call to our bank manager Natalia Borisovna, tel
_________

И здесь, как Вы понимаете, речь идет не о произведенном платеже, а о поиске другой платежной схемы (хотя, на мой взгляд, местные бухгалтеры че-то напутали. Почему нельзя сделать платеж на корр. счет банка????)

поэтому, как Вы понимаете, accelerate payment processing тут никак....

***Что делает недовольный реципиент?
Он пишет плательщику ….. претензию с вежливой просьбой как можно скорее переделать платеж и заплатить ту же сумму, но уже по некой иной, запасной схеме (могу предположить, что, скорее всего, либо чеком, либо векселем, либо, может, даже зачетом, хотя это уже, конечно, сюр...).
О чем эта фраза, собственно, и повествует.***

Я что-то не очень понимаю, как это "не склалось. не работает"? Не пришли деньги на счет? для этого есть Investigation dept. Вопрос решается двумя имейлами. Банковский платеж - не иголка в сене. Вообще-то, если сумма уже ушла, никто не будет второй раз перечислять деньги за одно и то же, будут искать, куда подевалась эта!
В любом случае обсуждается тут не альтернативный метод оплаты, а именно альтернативная маршрутизация платежа. Поэтому я здесь оптимальным считаю именно payment SCHEME

***Да и Вы, коллега, тоже разумно согласились с вариантом alternative.****

Я с ним не соглашался, я его предложил.

***Это мы просто с подругой моей любимой Иришей вас тут давно разыгрываем, мистифицируя то своей совместной работой с четой Розенбергов, то знакомством с Трюффо по Новой Волне или Эллингтоном по Коттон Клубу и т.п.***

Я, честно говоря, этих Ваших "мистификаций" не читаю, пропускаю мимо …мммм…. глаз, мне это скучно, я каждый раз только думаю, неужели опция private message опять не работает? ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum