DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 8.12.2005 9:37 
Subject: judical arbitration, mediation or administrative proceedings

Paper reproduction of electronic purchase orders, if introduced as evidence on paper in any judical arbitration, mediation or administrative proceedings, will be admissible to the same extent and under the same conditions as like documents originated and maintained in paper form.

Это не конечный вариант перевода:

При предоставлении в качестве свидетельства/улики твердых копий электронных заказов на поставку IN ANY JUDICAL ARBITRATION, MEDIATION или административном производстве, такие копии являются допустимымив качестве доказательства в той же степения и на таких же условиях, как документы, созданные и предъявленные в бумажном виде.

Заранее спасибо за любые комментарии)

 Spectra

link 8.12.2005 10:09 
Может так -
Распечатки в письменном виде заказов, сделанных в электронной форме, при предявлении в качестве улик/доказательств при любом судебном разбирательстве, при запросе в судебные инстанции через третьих лиц (?)...

 Irisha

link 8.12.2005 10:15 
У меня был тут текст про внесудебные способы урегулирования, в том числе, про коммерческое посредничество, ну вот я подумала, что это mediation и есть. Могла, конечно, ошибаться.

 ОксанаС.

link 8.12.2005 10:17 
Так подойдет?

Копии электронных заказов на поставку, воспроизведенные на бумажном носителе и представленные в качестве документального доказательства в любом производстве в суде общей юрисдикции, арбитражном или третейском суде, либо в любом административном разбирательстве, допускаются в качестве доказательства в том же объеме и на тех же условиях, что и аналогичные документы, изначально составленные и предъявленные на бумажном носителе.

 Irisha

link 8.12.2005 10:43 
ОксанаС.: а "mediation"? Насколько я могу судить, это не относится ни к судебным, ни к административным разбирательствам.

 Анатолий Д

link 8.12.2005 11:31 
В оригинале неточность, д.б.

(1) judicIal, (2) arbitration, (3) mediation or (4) administrative

(1) - общая юрисдикция
(2) - арбитражный суд
(3) - третейский
(4) - административное производство

Тогда перевод Оксаны С соответствует. Оксана, вы согласны?

 Irisha

link 8.12.2005 11:34 
Анатолий, mediation = третейский суд?

 Анатолий Д

link 8.12.2005 11:40 
вообще меня учили, что третейский суд - ad hoc arbitration, а mediation - посредничество, но поскольку здесь виды судопроизводства перечисляются, то это посредничество в решении споров, а это и есть третейский суд.
Пусть Оксана подтвердит, что она это имела в виду, а то от сами знаете кого мы можем и не дождаться.

 Анатолий Д

link 8.12.2005 11:42 
еще есть для третейского private arbitration

 c.h.i.l.l.i.

link 8.12.2005 11:42 
Большое спасибо всем)
Special thanx to ОксанаС. & Анатолий Д

И еще вопрос: суд промежуточной инстанции; посреднический суд; третейский суд - это одно и то же? как intermediate court?

 Irisha

link 8.12.2005 11:47 
Анатолий: Вот я уже неоднократно задавалась этим вопросом (да и здесь тоже задавала, но...). Что у меня в голове отложилось: это один из видов alternative dispute resolution наряду с negotiation, conciliation и чем-то там еще. Я так понимаю, что это ВНЕсудебные меры, которые могут применяться параллельно с судебными, или не доводя дело до суда. И вот два вопроса: правильно ли я это пониманию? И если да, то уместно ли при переводе писать (третейский) СУД?

 Анатолий Д

link 8.12.2005 11:51 
промежуточной инстанции и третейский - точно разное.
Инстанции есть у общей юрисдикции и у арбитража (в России), т.е. когда дело рассматривается сначала в районном, потом в областном, потом в Верховном суде - это инстанции.
Третейский суд - это суд, назначенный самими сторонами по делу, у него инстанций не может быть.
intermediate court не встречал - откуда он у Вас?
Про какую страну идет речь?

 Irisha

link 8.12.2005 11:54 
Приведу пример:

перечисление средств на осуществление ХХХ различных видов деятельности, направленной на поддержку и развитие широкого применения альтернативных способов разрешения коммерческих споров и примирительных процедур в России, в том числе:

организация процедуры коммерческого посредничества и иных способов альтернативного разрешения коммерческих споров;

проведение практических курсов обучения коммерческому посредничеству и иным способам альтернативного разрешения коммерческих споров...

...

здесь коммерческое посредничество как переводится?

 Анатолий Д

link 8.12.2005 11:56 
Irisha

понял Вашу мысль.
Мы тут опять упираемся в пределы своих познаний, как не юристы.
Третейский суд назначается самими сторонами, но его решение может утверждаться уже настоящим судом. То есть это как раз середина между судебным и внесудебным решением споров. В российской терминологии есть "третейский суд", могу посмотреть ГПК, где он по идее должен быть описан.

 Анатолий Д

link 8.12.2005 11:59 
Irisha

А вы уверены, что "коммерческое посредничество" тут правильно употреблено? К.п. есть посредничество в заключении сделок, прежде всего.
Это м.б. посредничество, но какое-то юридическое, что ли.

Надо еще копать, чтобы точно сказать.
Оксана не видела пока мой к ней вопрос, она юрист, насколько я помню.

 Irisha

link 8.12.2005 12:14 
Анатолий, я вообще всегда во всем не уверена, а уж когда дело доходит до юридических всяких вопросов... Вот и хочется разобраться.

В приведенном мной отрывке, скорее всего, они написали "коммерческое посредничество", имя в виду посредничество при урегулировании (коммерческих) споров (на коммерческой основе).

Я пока не поняла: Оксана - юрист или переводчик в юридической фирме? Но в любом случае наверняка с этим сталкивалась.

Ну, или, может, кто-то еще прояснит этот вопрос. Подождем. :-)

 Анатолий Д

link 8.12.2005 12:28 
Irisha

1. Оксана - пока она сама не высказалась - думаю, что она юрист по образованию, работает переводчиком в юр. фирме - сам с ней не знаком, но запомнил по какой-то дискуссии здесь же (когда юр. фирма приглашала переводчика и спорили, сколько же надо ему платить).

2. Тоже хотел бы точнее разобраться, потому и ввязался, жду совета знающих людей. Помню, что в контексте западном (с чем сталкивался), разница между арбитражом и третейским разбирательством невелика.
В Женеве проходит большая часть международных арбитражных разбирательств, но это не как российский суд со штатными судьями. Это круг специалистов как бы признанных, которых председатель назначает по каждому делу отдельно, кого-то чаще, кого-то реже, а они и другим чем-то еще заняты в жизни.

3. еще уточнение (может быть и неважное). Есть внесудебное урегулирование, которое идет параллельно (юристы сторон договариваются, пока суд рассматривает, потом отзывают иск, например), но третейский суд не может быть параллельно, он может быть только взамен другого вида судебного разбирательства. так я понимаю.

 Irisha

link 8.12.2005 12:40 
Приведу определение из Black's Law Dictionary, но, как водится, без комментария специалиста оно ничего не стоит:

Mediation. A method of non-binding dispute resolution involving a neutral third party who tries to help the disputing parties reach a mutually agreeable solution.

Фактически у меня два вопроса к лоерам: 1. Как переводится на русский mediation (в частности в сабже)? 2. Какую российскую реалию можно переводить на английский словом mediation (потому что, наверняка и как обычно, между ответом на первый вопрос и на второй будет какой-нибудь нюанс, который не позволит поставить между ними знак равенства).

 Анатолий Д

link 8.12.2005 12:47 
Если сказано non-binding, то это никакой не суд, и термин из перечня с judicial, arbitration и administrative выпадает, потому что они все binding.

тогда на 1) вопрос ответ просто "посредничество, рассмотрение спора с участием нейтральной третьей стороны"

2) такой российской реалии нет, по крайней мере широко распространенной или предусмотренной нормативно.

Вот мои ответы, а теперь жду настоящих специалистов.

 Irisha

link 8.12.2005 12:48 
Спасибо. :-)

 ОксанаС.

link 8.12.2005 13:19 
1. Судебная инстанция: это не деление по территориальному уровню (районный, областной и т.п.), а стадия рассмотрения дела. М.б. суд первой, кассационной и надзорной инстанции(в арбитраже также апелляционная инстанция).

2. Использования термина "суд": конечно, "суд" в классическом понимании данного термина является органом государства, осуществляющим правосудие, тогда как третейский суд является негосударственным органом. Однако это устоявшийся легеальный термин, используемый, в частности в АПК РФ.

3. Да, наверное, я слишком вольно перевела "mediation" как производство в третейском суде. Да, третейский суд назначается сторонами, и нет, его решение не трубует "утверждения настоящим судом", так как, согласившись передать спор в третейский суд, стороны тем самым соглашаются подчиниться его решению. В арбитражный суд стороны могут обратиться за выдачей исполнительного листа о принудительном исполнении решения третейского суда. Mediation - это неформальная процедура урегулирования спора, когда третье незаинтересованное лицо помогает сторонам спора достичь соглашения. Но обязательного для сторон решения посредник не выносит. В этом, наверное, главное отличие. Может, mediation proceedings - это согласительные процедуры?

4. Intermediate court - это к вопросу об инстанциях. В Англии (может, и в других странах, не знаю) это все суды общей юрисдикции ниже суда высшей инстанции(т.е. суда, выносящего окончательное решение)

 Анатолий Д

link 8.12.2005 13:28 
Оксана, спасибо.
1. Про территориальный уровень - конечно, я так для скорости написал, но они часто в такой именно роли и выступают - районный как первая инстанция, областной как кассационная, и т.д.
2. как Вы третейский суд наш переведете по-английски?

 Irisha

link 8.12.2005 13:34 
Спасибо, Оксана.

Анатолий, вот, может быть, Вам будет интересно почитать:
http://usinfo.state.gov/journals/itdhr/1299/ijdr/goodin.htm

 Анатолий Д

link 8.12.2005 13:37 
Irisha

любопытно, я так понимаю, у него там mediation имеется в виду.

 Irisha

link 8.12.2005 13:45 
Да, вот я сейчас полистала некоторые сайты: похоже, посредничество (в урегулировании спорных вопросов) вполне прижилось у нас.

Будет время, посмотрите здесь, есть неплохие ссылки:
http://www.google.ru/search?q=mediation+стороны&hl=en&lr=lang_en|lang_ru&newwindow=1&start=40&sa=N

 Irisha

link 8.12.2005 13:47 
И, тем не менее, если кто-то еще захочет высказаться (та-а-ак, без намёков на кого-либо:-), было бы тоже интересно послушать. Остальные термины в сабже у меня лично сложностей не вызывают, а вот с явлением mediation хотелось бы уже определиться окончательно.

 ОксанаС.

link 8.12.2005 13:59 
Про третейский

По российскому праву арбитражный суд - это суд специальной юрисдикции, урегулирующий экономические споры. Споры, подведомственные суду общей юрисдикции, не могут рассматриваться арбитражным судом, и наоборот.

Этим российское понимание арбитража принципиально отличается от англосаксонского, где арбитражное разбирательство является альтернативным способом урегулирования, имеющимся у стороны спора наряду с разбирательством в суде общей юрисдикции.

Английскому "arbitration", наверное, и соответствует наш третейский суд (в Вестнике ВАС РФ London Court of International Arbitration переведен как Лондонский Международный Третейский Суд). Общие признаки: спор туда передается по соглашению сторон (исключение: в Англии в силу закона некоторые споры в обязательном порядке передаются в арбитраж), может быть постоянно действующим или созданным под контретный спор (поэтому переводить как ad hoc arbitration не совсем корректно, это лишь частный случай), решение обязательно для сторон, если они согласились на передачу спора в арбитраж/третейский суд.

 ОксанаС.

link 22.12.2005 13:29 
Я нашла про mediation!
"Правовая система Англии предусматривает ряд иных возможностей выяснения отношений между сторонами в гражданско-правовом споре — это так называемые ПРОЦЕДУРЫ ПРИМИРЕНИЯ И ПОСРЕДНИЧЕСТВА (MEDIATION). Внепроцессуальность делает эти процедуры более простыми в реализации, а главное — они позволяют решить дело быстрее и дешевле, чем в судебном разбирательстве. Между тем эти впепроцессуальные формы оказываются достаточно эффективными лишь при условии, что сами стороны желают достичь быстрого решения своего спора и стремятся найти для этого взаимоприемлемые решения. Однако достигаемые в рамках примирения и посредничества решения не имеют юридически обязательной силы, и в этом их недостаток."

 Анатолий Д

link 22.12.2005 13:38 
ОксанаС.

Я сейчас не перечитывал, но помню, что мы примерно к этому и пришли тогда, что касается mediation.

Меня другой вопрос немного волнует. Если мы переводим наш российский арбитраж как Arbitration (а это практически общепринято), то, строго говоря, английский юрист, если не знаком с нашими реалиями, поймет его как третейский суд, т.е. назначенный сторонами, а не государственный. Не будет ли правильнее переводить его типа Statutory Arbitration или State Arbitration. Интересно, что Вы по этому поводу думаете.

 ОксанаС.

link 22.12.2005 13:59 
Анатолий, абсолютно с Вами согласна. Наш арбитраж не соответствут Arbitration. Согласно, что ссылка на "государственность" сделает этот перевод более корректным. Еще один вариант - может, исходить из значения и переводить описательно? Так как это суд специальной юрисдикции, урегулирующий экономические споры, может, перевести как Economic Court?

 Анатолий Д

link 22.12.2005 14:06 
Так далеко мои познания не заходят. И смелости не хватает совсем другое слово поставить - будут проблемы с обратным поиском. Они начнут спрашивать - какой там у вас экономический суд решение такое-то принял?, и первая реакция будет "нет у нас такого", пока сообразят, что это наш арбитраж. Поэтому я бы оставил Arbitration.
Посмотрим, может еще юристы выскажутся.

 ОксанаС.

link 22.12.2005 14:16 
Ну, тоже верно, так уж сложилось. По-моему, это называется "ложный друг переводчика"? Термин прижился. Значит, договорились - State Arbitration Court.

 c.h.i.l.l.i.

link 23.12.2005 12:58 
Спасибо Вам всем большое! Так интересно и столько нового!!!

 V

link 23.12.2005 20:31 
State Arbitration Court & Economic Court - оба варианта имхо не очень удачны.

Специалисты, понимающие российскую специфику, часто ради передачи чисто росс. флейвора переводят
Arbitrazh Court

Я лично предпочитаю просто
Commercial Tribunal/Court

 Irisha

link 23.12.2005 20:42 
Анатолий, я Вы не получали от меня ссылку на обсуждение арбитража на форуме пару лет назад, по-моему, я отправляла Вам... или только собиралась отправить, вот через несколько дней после этой нашей дискуссии.

 Анатолий Д

link 23.12.2005 20:51 
да вроде не получал.
Но теперь уже есть указание руководящее.
Наверное, буду писать "Commercial Court (Arbitrazh)", чтобы все волки были сыты, а овцы съедены, как им и положено.

 

You need to be logged in to post in the forum