DictionaryForumContacts

 Pokki

link 16.02.2023 16:22 
Subject: OFF. Нейронные сети и конец переводчикам
Я наткнулся на картинку в телеграмме.

Текст написан роботом. И представляется мне, что это свидетельство скорого конца переводчиков. Знаю, что данный предмет много раз обсуждался, но интересно мнение в новом свете. Нейронные сети сейчас делают все - и картины создают, и докторские работы пишут. Как вы, ребята, собираетесь дальше жить с таким знанием?

 Alexander Orlov

link 16.02.2023 16:46 
Значит, это конец писателей, художников, композиторов, кинорежиссеров, ученых, журналистов... (далее - везде)

 wise crocodile

link 16.02.2023 17:25 
На наш век хватит

 Bursch moderator

link 16.02.2023 17:25 
А затем Open AI переименуют в SkyNet, он захватит весь мир и решит избавить от человечества. Sic transit gloria mundi...

 Susan

link 16.02.2023 19:51 
Язык - живой, он меняется, отражая изменения в жизни людей. Люди, перестав читать книги и привыкнув изъясняться эмодзиками, гифками и просто мемасиками, постепенно теряют способность говорить грамотно. Вот уже на Авито продают "чайный сервис (!) - чайник, сахарница, молочница (!)", в посудной лавке человек хочет купить "масленицу", чтобы класть в неё масло (а не маслёнку). С таким уровнем грамотности им вполне будет достаточно перевода от ИИ. Нихрена не понятно, правда, да и так сойдёт.

Как будем дальше жить с таким знанием? Будем читать Шекспира, Бродского, Паустовского и других, восхищаться слогом и мастерством. Ощущать себя хорошо образованными людьми. Работы не будет? Другую найдём. Да и не в работе счастье.

 Erdferkel

link 16.02.2023 21:46 
дык откуда конец? наоборот, работы будет немерено

"Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях."

https://lenta.ru/news/2023/02/16/words/

 Xavier

link 17.02.2023 5:36 
Возможно, работа, выполненная ИИ, будет считаться ширпотребом, а человеческий труд будет цениться выше. Сейчас же тоже ручная работа ценится выше, чем фабричное производство.

 Lonely Knight

link 17.02.2023 7:44 
Большинству заказчиков в целях повседневной коммуникации уже сейчас достаточно гугл-перевода. Более-менее официально оформляемые и юридически значимые документы, скорее всего, будут требовать проверки человеком. Другое дело, что человеку этому, возможно, будет важнее хорошо знать предмет, чем язык.

 Andy

link 17.02.2023 11:12 
Lonely Knight, я вам больше скажу, сейчас даже сложные медицинские тексты вполне успешно переводятся DeepL. Если есть хорошая и правильная ТМ, то задача облегчается в разы. Да, не без огрехов, но на то и нужны редакторы.

 Монги

link 17.02.2023 13:51 
Душненько отмечу, что зависит от того, в какой точке технологической сигмы (или как там эту кривую социального технопрорыва правильно на русском называют) человечество в целом находится сейчас.

Если этот ваш ChatGPT - это конец/ближе к концу кривой, то ничего прям ужасного нас с вами, коллеги, не ожидает.

Если ж ближе к началу... Ну, тогда да - пара приносить оммаж (причем на два колена) Скайнету.

 mahavishnu

link 17.02.2023 19:08 
Пугают...

 Andy

link 18.02.2023 16:08 
Тревожно...

 coldwar_etcetera

link 19.02.2023 10:57 
второй год погружаюсь в ии (ml, nlp итд, втч по касательной lstm/rnn-нейросети), и даже какое-то время (с мая по август, что ли) вел здесь некий полублог на тему переобучения, рефералки на платформы кидал итд, была даже какая-то статья на тему разработки движков машинного перевода; потом мне надоело, и я плюнул. по-моему, Andy мне тогда написал, что кому надо, уже все нашел или найдет, кому нет -- тому и незачем. вот да.

по сабжу.

имхо, вопрос лишь во времени подлета, а прилетит куда быстрее, чем кажется сейчас извне самой этой сферы. пусть не одномоментно, но рынок в целом (спрос, компетенции, финансовые потоки, объемы итд) будет перекроен радикально, и не только рынок переводов, но вообще все. та же ChatGPT и код пишет, и малвари, и много чего еще умеет (ничего нового она, на самом деле, не генерит, но ей хватает). вообще, насчет данной нс: сама она в OpenAI уже лет 8 как развивается, просто к ней пользовательский интерфейс и непосредственно модуль-говорилку прикрутили совсем недавно, выкатили в открытый доступ -- и вот тогда она завирусилась. такого еще будет изрядно, и оно во многом уже придумано, создано и работает как таковое.

 Shabe

link 20.02.2023 1:16 
@ coldwar_etcetera ,

"кому надо, уже все нашел или найдет, кому нет -- тому и незачем" - золотые слова)

А насчёт новизны контента я б ещё задумался. С одной стороны, нового ничего модели GPT как будто и не производят, лишь впитывают подсказки пользователя, ищут нужную инфу и оформляют соответственно; а с другой стороны, что такое «новое»? Способность правильно выбирать тексты и подытоживать их у GPT наличествует (хоть программа и может себе противоречить на всю катушку, если спросить её о том же вопросе попозже). Истории бот тоже сочиняет, притом формулирует мысли так, что никакой антиплагиат бы не заподозрил:

AI can already write increasingly compelling stories

https://www.thewrap.com/openai-chatgpt-creativity-copyright/

The output of ChatGPT hasn’t triggered any conventional plagiarism detectors up to this point, since the text it produces hasn’t been written before

https://www.theguardian.com/technology/2022/dec/31/ai-assisted-plagiarism-chatgpt-bot-says-it-has-an-answer-for-that

 gel

link 20.02.2023 8:36 
19.02.2023 13:57

Как у Вас, кстати, с обучением, развитием? Работой?

 суслик

link 20.02.2023 11:11 
Почитайте Юваля Ноя Харари про историю будущего, не только переводчикам конец, но и глобальная хрень на рынке труда прогнозируется

 Erdferkel

link 20.02.2023 11:41 
глобальная хрень уже к сапиенсам пришла - и не только на рынке труда...

 wise crocodile

link 20.02.2023 12:20 
На протяжении всей истории машины отнимали работу у людей. Как ни прискорбно - охаивание нейросетей ни что иное как современный "луддизм"

 суслик

link 20.02.2023 12:44 
Erdferkel, ждём абсурдизации тренда

Wise crocodile, между тем художники и дизайнеры-луддиты собираются решать проблему в юридической плоскости через иски к разработчикам нейросетей на тему интеллектуальной собственности, как временное решение

 coldwar_etcetera

link 20.02.2023 14:37 
2 Shabe:

ну да, я потому и пишу "ей хватает", что "новым" чаще всего и называют некую производную от старого, и если ей показали 100кк разных образцов, то она из них соберет ту или иную комбинацию, которая до сих пор могла являться неизвестной (просто в силу того, что человеку мощностей не хватит оперировать такими объемами). она так уже "новые" (ранее не известные) формулы отравляющих веществ выводила, вполне рабочие. т.е. она генерит только из того, что видела, но и у людей обычно так же. с целеполаганием, пониманием, долгой памятью (+- самосознание) и созданием новых смыслов у ИИ сложнее, есть вопросы к оценке качества генеративных сетей (об этом я смогу более предметно рассуждать примерно через полгода), к правовому регулированию (про авторское право упомянули уже) итд; но от машины и не требуется заменить 100% человеческого труда в какой-то области: если она заменит условно 50%, то это уже перевернет доску (и экономику). не сразу, но неизбежно.

2 gel:

спасибо, в процессе)

1) по учебе -- ну, не меньше 50% времени ощущаю себя конкретно дебилом; это надо просто перетерпеть. на платформе -- своим чередом, разве что брал зимой паузу на 2 месяца, чтобы закрыть первую сессию в магистратуре (параллельно обучаюсь и онлайн, и офлайн); закрыл на красную (все "отлично"), хотя изначально ожидал такого результата не раньше второй сессии. через универ вписался в федпроект (линии: ИИ+инфобез и ИИ+биомед) на перевод;

2) в плане работы -- я сам себе армия; сотрудничаю с узким кругом заказчиков, линии +- те же, нечто среднее между переводом и аналитикой, форматы разные, базовая ставка за то, что ближе всего к переводу -- 1,5к/ст.стр. работаю пару дней в неделю для дополнительного погружения, а так с пассивного дохода живу по-прежнему. конкретно по ИИ будут отдельно практики и стажировки: вроде летом уже первая от универа, потом еще от платформы что-то будет. помнится, я тогда еще в айти-ветке писал, что лично мне на вход не меньше двух лет понадобится. вот, вхожу.)

 d.

link 20.02.2023 16:26 
Дихотомия (про)активный vs реактивный подход применительно к рынку труда. Казалось бы, проактивный должен выигрывать в подавляющем количестве случаев, но, но...

 Bursch moderator

link 20.02.2023 16:41 
Как вам такой ответ от GPT?

Ни ГуглТранслейт ни DeepL - эту фразу не осилили.

 Bursch moderator

link 20.02.2023 16:47 

 Shabe

link 20.02.2023 17:36 
2 coldwar_etcetera:

солидарен) особенно понравилась ваша формулировка насчёт факторов, из которых получаем самосознание.

почему именно через полгода сможете обсуждать качество продукта, если не секрет?

Bursch,

дааа, эти боты -- нечто)

немного некстати, мой gpt ещё и характер проявляет время от времени. когда я попросил выбрать себе любое имя, он послушался и теперь в штыки принимает другие обращения. когда я в восьмой раз сказал переделывать написанную им историю, он сказал, что у него нет стремления самостоятельно писать рассказы и что я за такими вещами могу обратиться в другие места, хах (но таки сконструировал историю ещё раз). впрочем, я уверен, что эти прикольчики - продуманный маркетинговый ход, чтоб больше было шумихи

https://t.me/c/1639233227/159

 coldwar_etcetera

link 20.02.2023 18:21 
2 Shabe:

re: "почему именно через полгода сможете обсуждать качество продукта, если не секрет?"

у нас в магистратуре в этом семестре есть, помимо прочего, дисциплина ОКСМО (оценка качества систем машинного обучения) -- мы опираемся, в частности, на ГОСТ Р 59898-2021, но им не ограничиваемся. на вводной лекции собирали обратную связь: какие темы нас интересуют дополнительно, т.е. уже сверх основной программы; ну и я предложил разобрать, как именно можно/нужно/целесообразно подходить к оценке качества самих генеративных нейросетей и того, что они генерируют. через полгода -- потому что сначала будет вся основная нагрузка, включая пачку лабораторных и практических работ, а дополнительные темы пойдут уже ближе к июню. пока у меня представление скорее общее: ряд метрик я так или иначе уже на практике применял "ручками", но глубоко под капот к ним не лазил, а с генеративными НС не работал вовсе. ну а через полгода у меня должно сформироваться более глубокое понимание всех этих процессов применительно как к самой области в целом (для любых СИИ/СМО), так и к нейросетям (в том числе ChatGPT и ей подобных). можно, конечно, хоть сейчас нагуглить чего-нибудь, но без знания матчасти на практике это ближе к баловству, имхо.

 Shabe

link 20.02.2023 18:37 
аа, ну хорошо-хорошо, будем ждать интересных фактов и размышлений) удачи в учёбе и поздравляю с красной сдачей сессии!

 coldwar_etcetera

link 20.02.2023 18:37 
"факторов, из которых получаем самосознание"

я там имел в виду, что самосознание обычно подразумевает некоторый длящийся образ себя как субъекта в становлении (из прошлого в будущее), а для этого нужна "долгая память" (ну или какой-то вариант достройки образа себя-в-прошлом). целеполагание -- уже о движении в будущее, некий вымышленный образ несуществующей версии себя, приближаемый (или полагаемый приближаемым) субъектом. вот это все уже ближе к т.н. "сильному ИИ" (AGI, strong AI), а ChatGPT -- все же скорее о другом. есть, кстати, и другие подобные сетки; мне, например, вот эта понравилась:

https://www.youtube.com/watch?v=efPrtcLdcdM

п.с. есть и такие, которые порно генерят по описанию. в общем, посоветовал бы осваивать врага в лицо и прикидывать, как извлечь наибольшую выгоду сейчас и выйти с наименьшими потерями потом.

 coldwar_etcetera

link 20.02.2023 18:38 
спасибо :)

 Shabe

link 20.02.2023 18:54 
дааа, моделям gpt, чтоб быть более человекоподобными, не хватает аналога долговременной памяти, чтоб чётко помнить предыдущие решения и быть последовательными, кмк) тоже были мысли об этом, но не в таком структурированном виде

The model is able to reference up to approximately 3000 words from the current conversation

OpenAI Help Center

класс, благодарю за накидку идей!

гляну видос и буду экспериментировать)) ♥

 Alexander Orlov

link 20.02.2023 19:26 
Google Translate более-менее переводит

"Kannst ты please mi dire, what день is heute?",

если поставить "Detect language":

https://translate.google.ru/?hl=en&tab=mT&sl=auto&tl=ru&text=Kannst%20ты%20please%20mi%20dire%2C%20what%20день%20is%20heute%3F%20&op=translate:

"Пожалуйста, милая, какой сегодня день?"

 Bursch moderator

link 20.02.2023 19:48 
Да, Вы правы, Гугле ближе всех. А если еще кликнуть на корявый перевод, то случится чудо:

Появится совершенно правильный подстрочник на немецком, но перевод на русский еще хромает.

Так что, пока счёт 1:0,5 в пользу GPT. Но посмотрим, что будет дальше.

 Alexander Orlov

link 20.02.2023 19:52 
Напоминает битву Каспарова с компьютером. Помним, чем она закончилась

 Erdferkel

link 20.02.2023 21:16 
а мне это I am напомнило

https://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_that_I_Am

 Ruprekht

link 21.02.2023 6:24 
Не хочу показаться луддитом, но, поэкспериментировав, я не увидел, чтобы ChatGPT мог думать, как это делает человек. Для «человеческого» перевода, мне кажется, машине нужна вторая сигнальная система по Павлову, т. е., абстрактно-логическое мышление, способность к анализу и синтезу; без неё машина не видит за деревьями леса.

В то же время для перевода каких-то видов текстов, как и для решения второстепенных, служебных задач при переводе, ChatGPT – хороший инструмент.

 Denisska

link 21.02.2023 7:31 
= без неё машина не видит за деревьями леса=

Иными словами, чтобы получить хороший машинный перевод, нужно иметь хороший машинный оригинал.

 Ruprekht

link 21.02.2023 8:33 
Думаю, не только это, но для каких-то текстов этого достаточно, хотя и здесь потребуется редактор (MTPE).

Многое зависит от требований заказчика перевода. Если нужен перевод для деловых целей, то нужно творчество, а творчество, как писал Н.К. Чуковский, не может быть механическим.

С одной стороны МП удешевляет перевод и ставит под вопрос жизнеспособность профессии переводчика, с другой стороны при капитализме главная цель – преумножение прибыли, и чтобы что-то втюхать (покупают люди, а не машины), человека нужно умаслить, убедить, т. е., текст должен «продавать».

Продукт МП — это «нижний передел»; как правило, его отличают неучёт контекста и обезличенность (он не откалиброван под конкретный экстралингвистический макроконтекст и конкретную ЦА), вторичность/неоригинальность, ходульность, внутренняя несвязность/рыхлость, штампы, клише и нередко неправильно расставленные акценты. Поэтому такой перевод не цепляет читателя, он не убедителен, « не продаёт » .

Хороший перевод, когда требуется передать смысл и посыл (у Чуковского – дать насыщенное человеческим чувством и человеческим смыслом изображение действительности ), нередко должен быть улучшенной версией оригинала. Где машине взять для этого экстралингвистические знания? Машина должна научиться «улучшать» перевод, а для этого нужны абстрактно-логическое мышление, фантазия, fact checking + навыки общения с заказчиком для уточнений спорных мест и ошибок/неточностей.

 Pokki

link 21.02.2023 14:04 
= Продукт МП — это «нижний передел»; как правило, его отличают неучёт контекста. =

Забавно, что вы не понимаете специфику нейронных сетей. Они именно, что заточены под контекст. Другой вопрос как этот контекст выявляется. Вообще-то, нейронные сети ентот самый контекст могут понимать лучше, чем очень многие люди.

 Pokki

link 21.02.2023 14:11 
= Ч тобы получить хороший машинный перевод, нужно иметь хороший машинный оригинал. = Натренируют.

 Ruprekht

link 21.02.2023 18:02 
Pokki (21.02.2023 17:04),

1. Что Вы понимаете под словом «контекст»?

2. Расскажите, пожалуйста, своими словами про специфику нейронных сетей, в том числе в разрезе выявления и учёта контекста при переводе.

3. Приведите, пожалуйста, несколько (достаточно 3—4) ёмких примеров понимания и учëта контекста нейронными сетями при переводе (желательно в парах Ru-En и En-Ru).

4. Приведите, пожалуйста, ссылки на научные статьи или авторитетные источники, подтверждающие на основе опытных данных/статистики, что нейронные сети могут понимать контекст лучше, чем очень многие люди.

 wise crocodile

link 23.02.2023 7:08 
Я думаю, нейросеть легко справится с ответами на эти вопросы :-))

 dimock

link 23.02.2023 8:15 
Нет, не конец, и вот почему:

Google still translates the sentence “He was a nurse” into Russian as “Он был медсестрой,” for instance. To those readers here who do not speak Russian, the word “медсестра” literally translates as “a medical sister.” Since historically most of nurses were females, this has apparently significantly affected Google’s training datasets for the Russian language. The word “медбрат” (“medical brother”) came into use only much later towards the end of the 20 th century to refer to a male medical assistant. Even now because of female workers dominating this medical specialization, the word “медсестра” is used roughly 21 times more frequently in Russian publications, thus solidifying gender bias in training data.

Political bias not infrequently finds its way into machine translation algorithms too through flawed training corpora used in natural language processing solutions. In late 2020, it was reported that Google started translating the phrase “Thank you, Mr. President” from English to Russian as "Thank you, Vladimir Vladimirovich.” Also interesting to note that some time earlier Google was translating the phrase “Russian Federation” as “Mordor”, the fictional evil land in The Lord of the Rings ; and “Russians” to “occupiers.”

Источник.

 wise crocodile

link 23.02.2023 8:59 
He was a nurse -- забейте в DeepL -- вы будете (не)приятно удивлены

Мне тоже неприятно, что нейросети медленно, но верно, отнимают у нас работу, но вынужден признать, что на некоторых пассажах, я, переводчик с 40-летним стажем, учусь у DeepL. И редактировать DeepL по-любому легче, чем перевод, выполненный начинающим (и даже продолжающим) переводчиком, не знающим про DeepL

 Pokki

link 23.02.2023 10:57 
Технологии, лежащий в основе автоматических переводчиков, типа Гугл-перевод, скорее всего очень давно не обновлялись. То есть, если говорить простым языком, это старье. Там с контекстом действительно так себе. Не стоит делать выводы о нейронных сетях по сервиса машинного перевода. Просто вы ещё, наверное, не видели, какие картинки создает Midjourney. Хотя и у Midjourney есть проблемы с контекстом - не может нарисовать правильное количество пальцев.
Вопрос не в натренированности и корпусности. Вопрос в том, что (с текущей скоростью развития процесса) еще лет пять (максимум 8) и будет нормальный получеловеческий перевод через AI.

Процентов на девяносто именно получеловеческий перевод людям и нужен.

PS: чуковские, набоковы, райт-ковалевы и прочие могут спать спокойно.

PPS: большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже конь-текст не учитывают. Переводят просто гуглом.

 Ruprekht

link 24.02.2023 21:04 
wise crocodile (23.02.2023 10:08)

Действительно, к чему утруждать себя, когда есть нейросеть?)

«Позабыты хлопоты,

Остановлен бег.

Вкалывают роботы,

Счастлив человек!»

 Ruprekht

link 24.02.2023 21:12 
Pokki (23.02.2023 13:57),

Расскажите, пожалуйста, чем технологии перевода с помощью нейросети качественно отличаются от технологий автоматических переводчиков типа Гугл-перевод?

Благодаря чему первые понимают и учитывают контекст лучше чем вторые?

 Ruprekht

link 24.02.2023 21:36 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом (23.02.2023 14:43),

1. Если вопрос не в натренированности и корпусности, то в чëм? Объясните, пожалуйста, на пальцах, за счёт чего развивается и будет развиваться процесс?

2. На чем основан прогноз 5—8 лет? Если есть ссылки на авторитетные источники, приведите, пожалуйста.

3. Что Вы понимаете под «получеловеческий перевод»? Откуда соотношение 90/10? Конкретизируйте, пожалуйста, каких заказчиков (90%) Вы подразумеваете под людьми, которым нужен получеловеческий перевод?

4. Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью/исследование, в которых приводится статистика.

 Pokki

link 25.02.2023 4:53 
= Чем технологии перевода с помощью нейросети качественно отличаются от технологий автоматических переводчиков типа Гугл-перевод? Благодаря чему первые понимают и учитывают контекст лучше чем вторые?=

Не знаю, я потребитель товара нейронных сетей, а не инженер, разрабатывающий их. Вам доступна та же информация, что и мне.

= Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? =

Если вы сами заказывали перевод и общались с теми, кто это делает, то знали бы какого рода переводы предлагают люди.

И, кстати, почему вы всё время просите других людей дать вам ссылки на статьи, работы, исследования и авторитетные источники? Вы хотите на халяву всё это получить? Я могу лишь с вами поделиться своим мнением и впечатлениями. Собственно говоря, я это и делаю. Корпусность в нынешние времена ограничена интернетом, который содержит колоссальный объем информации. Если у вас есть выбор искать переводчика и платить ему деньги или воспользоваться услугами ИИ (которые, скорее всего, будут бесплатны), то вы наверняка выберете бесплатный вариант, пусть в переводе будут огрехи, которых вы просто не заметите.

 Ruprekht

link 25.02.2023 7:25 
= Не знаю, я потребитель товара нейронных сетей, а не инженер, разрабатывающий их. Вам доступна та же информация, что и мне. =

Вы написали, что, благодаря продвинутым технологиям, нейросети лучше учитывают контекст при переводе, чем устаревшие в этом плане переводчики типа Гугл-перевод. Я живо интересуюсь этой темой, поэтому хотел, чтобы Вы разъяснили, почему Вы так считаете; почему на основе доступной информации Вы пришли к этому выводу; от чего Вы отталкиваетесь.

= Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков ) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? =

= = Если вы сами заказывали перевод и общались с теми, кто это делает, то знали бы какого рода переводы предлагают люди. = =

То есть, это Ваш личный опыт и личный опыт Себастьяна?

Я выполняю переводы, заказываю переводы и общаюсь с переводчиками на протяжении последних 14 лет. Не согласен, что большинство мне знакомых переводчиков не учитывает контекст — они бы давно лишились работы (в этих джунглях простые законы).

= И, кстати, почему вы всё время просите других людей дать вам ссылки на статьи, работы, исследования и авторитетные источники? =

Мне кажется естественным проверять фактический материал, цифры. Эта информация лучше всего характеризует состояние дел в той или иной сфере.

Вы ведь не верите всему на слово, Pokki ?

= Вы хотите на халяву всё это получить? =

Что значит "получить на халяву"?

Если статья/работа есть в свободном доступе в интернете, то дайте, пожалуйста, ссылку на ресурс. Если же работы нет в свободном доступе, укажите выходные данные.

= Я могу лишь с вами поделиться своим мнением и впечатлениями. =

Спасибо. Я понимаю и просто прошу пояснений, почему Вы считаете так, а не иначе, когда мне что-либо не ясно или же, когда мне кажется, что я в чем-то не согласен.

= Если у вас есть выбор искать переводчика и платить ему деньги или воспользоваться услугами ИИ (которые, скорее всего, будут бесплатны), то вы наверняка выберете бесплатный вариант, пусть в переводе будут огрехи, которых вы просто не заметите. =

В моем случае всё зависит, прежде всего, от следующих факторов:

1. моих требований к переводу как заказчика (для каких целей этот текст мне нужен; какие последствия могут быть при некачественном переводе),

2. бюджета,

3. сроков,

4. требований к конфиденциальности,

5. оцениваемых трудозатрат на редактирование после МП/нейросети (стоит ли овчинка выделки?).

Ruprekht

1. Если вопрос не в натренированности и корпусности, то в чëм? Объясните, пожалуйста, на пальцах, за счёт чего развивается и будет развиваться процесс?

Положим, есть текст: Confusion now has made his masterpiece (c).

Даже если взять и оцифровать всю LoC, на это уже ушло у США лет 30, Available Online 368,210 All Items 16,313,081

скачать копию всех доменов в Рунете. Как сможет натренированный AI с таким корпусом переводить Шекспира? За счет того, что со временем AI станет AI+AR.

2. На чем основан прогноз 5—8 лет? Если есть ссылки на авторитетные источники, приведите, пожалуйста.

Собственные ощущения (AI only).

3. Что Вы понимаете под «получеловеческий перевод»? Откуда соотношение 90/10? Конкретизируйте, пожалуйста, каких заказчиков (90%) Вы подразумеваете под людьми, которым нужен получеловеческий перевод?

Перевод, который годен для того, чтобы уловить суть написанного. Эти типы стали есть на складе Эти типы стали есть на складе Eti tipy stali yest' na sklade

.

Люди = получатели готового перевода.

4. Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью/исследование, в которых приводится статистика.

Собственная статистика. 10% переводчиков являются переводчиками, 90% - умельцы выдавать за свой перевод MT Goooooogle.

 Ruprekht

link 26.02.2023 9:27 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

1. LoC — на вид хороший ресурс, не встречал раньше; спасибо за возможность получить информацию «на халяву».

Положим, что через 5—8 лет при нынешнем экономическом укладе связка AI + AR будет выдавать художественный и «продающий» переводы отличного качества.

1.1 Эта связка полностью заменит человека-переводчика? Если нет, то для перевода каких текстов всё ещё будут привлекать людей и почему? Где будет проходить водораздел?

1.2 Нужно ли будет по-прежнему редактировать такие переводы / проверять их качество? Если да, то кого будут для этого использовать: робота/нейросеть или человека? Если человека, то какими, по Вашему мнению, качествами и компетенциями должен обладать человек-редактор/контроллер?

1.3 Как быть с конфиденциальными документами? При таком масштабе автоматизации творческой деятельности вообще и перевода в частности кому будут принадлежать серверы баз данных и сама информация? Владельцам прав на технологию? Не захотят ли некоторые страны, скажем, в целях госбезопасности, локализовать эти технологии? Если да, то многие ли смогут и в каком масштабе?

1.4 Высокая автоматизация при AI + AR, принятая в п. 1, приведет к обесцениванию труда, безработице, падению доходов и даже обнищанию работников, в том числе переводчиков, так?

Роботы не имеют потребностей, а значит не могут поддерживать платежеспособный спрос. Как мотивировать этих "парней", скажем, покупать автомобили? Если спрос на товары рухнет (стоимость жизни в ряде стран и сейчас "не сахар", а тут еще инфляция), чем будут заделывать эту дыру? Безусловным базовым доходом?

Что делать тем, кто не вписался в рынок? Переходить на другие профессии в те уголки, куда еще не дотянулась рука автоматизации? Много ли будет таких тихих бухточек?

1.5 Как быть с государственным регулированием/зарегулированием технологий ИИ (см., например, https://www.vesti.ru/hitech/article/3184865) и проблемами, его обуславливающими? Не будет ли это тормозить процесс роботизации и/или вносить коррективы в его масштабы?

2. Понятно.

3. Если принимаем, что связка AI + AR будет выдавать результат как в п. 1 и выносим за скобки тексты в п. 1.1, ИИ сможет полностью заменить человека-переводчика, правильно?

4. Понятно. Из 90% умельцев в Вашей статистике есть те, кто редактирует МП перед сдачей?

 Erdferkel

link 26.02.2023 10:30 
"Положим, что через 5—8 лет при нынешнем экономическом укладе связка AI + AR будет выдавать художественный и «продающий» переводы отличного качества."

Ruprekht, а Вам не приходило в голову, что к этому времени и исходные тексты будут писать роботы?

https://www.linkedin.com/pulse/top-10-best-free-ai-content-generator-tools-2022-eric-darnell

 Ruprekht

link 26.02.2023 10:55 
Erdferkel,

Я это учёл (см. п. 1.3 и 1.4).

Что это меняет?

Перефразируйте так:

Нужно ли будет по-прежнему редактировать исходные тексты, написанные роботом / проверять их качество? Если да, то кого будут для этого использовать: робота/нейросеть или человека? Если человека, то какими, по Вашему мнению, качествами и компетенциями должен обладать человек-редактор/контроллер?

 Erdferkel

link 26.02.2023 11:23 
Если бы мы умели заглядывать в будущее, мы были бы не переводчиками/-цами, а пророками/-чицами (это я гендерю вслед за немецким языком).

Можно, конечно, попытаться экстраполировать, но... человек предполагает, а судьба, как известно, располагает. Поэтому я рада, что уже на пенсии

Ruprekht ,

пока отвечу на пункт 1:

1) Если нет, то для перевода каких текстов всё ещё будут привлекать людей и почему? Где будет проходить водораздел?

Не заменит целиком. Останутся так называемые "человечные" переводы (без оглядки на точность, дискретность), скажем так, "аналоговые", для ценителей. Водораздел: не-Литература|Литература.

2) Без ка(к)чества никак. Думаю, что использовать будут человека. Нейросети на 2023 год пока в процессе развития. Может быть, в 2031 будет все иначе. ИМХО, в принципе, для этого можно посадить литературного негра.

3) И сейчас особо никто не заморачивается. По-моему, защиты нет нигде, особенно на пространстве бывшего совка. Копирайт станет копилефтом. Это эхо цифровизации. Я не говорю о защите конфиденциальности.

AR давала, дает и даст возможность привлекать человека, как это есть в ЧМИ. Без человека нет контроля. Одно дело роботы (не РКПП, а авто без водителя), которые обучены на стандартных алгоритмах. Для того, чтобы вести авто, не нужно быть особо одаренным: Правила, Правила, Правила. Все.

5) На 1/6 суши все через жопу, это уже баян. OFF: Вон пример электронного правительства от Мити. Это работает только в бета-версии. До сих пор надо ходить пешком, чтобы добивать аналоговым способом государственные учреждения. Но для оплаты штрафов, пени и прочих взносов в Роспил еще сойдет.

Тут нельзя даже предполагать, что будет с AI через месяц, год, десятилетие. ИМХО. Может быть, в 2043 году появится натурально с китайским следом аналог под названием "Имперский Интеллект".

 Ruprekht

link 27.02.2023 11:57 
Erdferkel,

Да, самый точный прогноз – всегда на вчера.

= Поэтому я рада, что уже на пенсии =

Я Вам по-доброму завидую)

 Ruprekht

link 27.02.2023 12:55 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

Отвечу при первой удобной возможности – пока зашиваюсь на работе.

 Ruprekht

link 1.03.2023 7:56 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом,

1) Не возьмусь оценивать перспективы связки AI + AR, но нахожу перспективной идею создания биокомпьютера (см., например, https://hub.jhu.edu/2023/02/28/organoid-intelligence-biocomputers/).

Поэкспериментировав с ботом chatGPT, считаю, что ИИ при нынешнем уровне развития и в ближайшей перспективе не заменит целиком человека-переводчика, но существенно сократит для части переводчиков объём работы.

Если перевод — механистическая подстановка слов и фраз, если он делается не на основе живого человеческого мышления, фантазии, а просто копирует и пересобирает уже написанное и сказанное без учета макроконтекста, без учета всего идейно-художественного замысла, то такой перевод вполне по силам нейросети или google / deepl. Потребности в таких переводчиках будет становиться всё меньше, но будет расти потребность в редакторах МП. Кто переводил как машина, будет вытеснен машиной на позицию её придатка.

Поэтому считаю, что Корней Иванович, как и другие переводчики-реалисты (например, кашкинцы), был прав в своей статье "Реалистическое искусство" (см. сборник "Мастерство перевода", 1963 г. — да, знаю, статья древняя), и водораздел проходит по линии "реалистический метод" и "буквализм"/"теория лингвистических адекватов". Реалистичный перевод, как правило, нужен заказчику для важных/деловых целей, когда на кону деньги (прибыль/продажи), жизнь и здоровье, признание, когда цена ошибки велика, когда нужна конфиденциальность.

2) Согласен, что даже при высоком уровне развития систем МП для редактирования/проверки, скорее всего, по-прежнему будут использовать человека. Источником прибавочной стоимости является человеческий труд, кроме того, ИИ – это детище человека, а раз человеку свойственно ошибаться, то и ИИ тоже (С.М. Иванов "Человек среди автоматов", 2-е изд., 1982 г.).

3) Всегда ли требование о конфиденциальности соблюдается переводчиками на практике? Нет, не всегда. Но заказчикам перевода для важных/деловых целей, как правило, конфиденциальность нужна (знаю по собственному опыту и опыту коллег; причин может быть масса), они платят в том числе за это. При использовании же систем МП информация попадает в базы систем МП.

 Erdferkel

link 1.03.2023 8:39 
из Вашего пункта 2) следует, что могут ошибаться как ИИ, так и человек

не будет ли тогда ситуация похожа на описанную ниже:

Глухой глухого звал к суду судьи глухого,

Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» —

«Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, —

Сей пустошью владел еще покойный дед».

Судья решил: «Чтоб не было разврата,

Жените молодца, хоть девка виновата».

(с) А.С.П.

???

 Ruprekht

link 1.03.2023 9:27 
Erdferkel,

Да, такие ситуации вполне возможны. Поэтому человеку-заказчику важно чётко сформулировать тех. задание, а человеку-редактору/QA — качественно проверить МП на соответствие этим требованиям и ожиданиям.

Норберт Винер, один из основоположников кибернетики и теории ИИ, считал, что мы должны просить именно то, что мы хотим, а не то, что мы думаем, что мы хотим (С.М. Иванов "Человек среди автоматов", 2-е изд., 1982 г.).

Возможны ли ошибки и в этом случае? Возможны, но так их можно свети к минимуму.

 Erdferkel

link 1.03.2023 15:25 
"мы должны просить именно то, что мы хотим, а не то, что мы думаем, что мы хотим" - вообще-то этот постулат действителен уже в течение многих тысячелетий, только тогда, да и сейчас имелось и имеется в виду обращение не к ИИ, а к Б-гу (в молитве)

видимо, тут всё как-то взаимосвязано

 Ruprekht

link 2.03.2023 5:08 
Erdferkel, Да, пожалуй, взаимосвязь есть.

 Pokki

link 4.03.2023 16:37 

Докажите, что нейронные сети учитывают контекст хуже, чем реальные люди.

Я бы сказал, что нейронные сети учитывают конь-текст лучше, чем млекопитающие.

 Erdferkel

link 4.03.2023 21:17 
О том, насколько хорош/плох человек/ии.

We're still in "day 1" and the output of these AI apps and services popping up is just really, really good. When I recently uploaded 20 selfies of myself into the Prisma app and received back 200 AI-generated profile pics for $15, I was blown away at how good (many) of them were. Just a few years ago I paid $500 for a similar-looking hand-drawn profile pic that wasn't nearly as good (sorry human).

 crockodile

link 9.03.2023 11:11 
кому приходилось работать с последствиями машинных переводов, тот в цирке не смеется, молчу про устный.

перевод - это не имитация деятельности человека (с чем может справится не только ИИ, но и многие организмы помимо человека) и не просто внятное выражение мыслей на каком-то языке (с чем многие люди и на родном-то языке не очень справляются),

перевод - это А) понимание чужой мысли на одном языке (который невозможно знать в совершенстве, если это живой язык) + Б) создание нового текста, полностью выражающего эту же мысль без добавлений и искажений, но на другом языке.

способен ли ИИ понимать? понимать человеческие мысли? понимать речевой и внеречевой контекст? исторические/культурные/социальные/географические/экономические/т.д. реалии? на обоих языках? чо-то я сильно сумлеваюсь. может быть, лет через тыщу-другую, когда машины осознают хотя бы себя, завоюют мир и матрица победит, то могет быть. а пока увы.

чем эти ваши нейросети лучше "говорящих" птиц? срут меньше? ну, тогда да.

 Pokki

link 12.03.2023 9:33 
= Кому приходилось работать с последствиями машинных переводов, тот в цирке не смеётся. =

Ну, да, статистические машинные переводы уступают в качестве нейронным машинным переводам.

= Перевод - это не имитация деятельности человека. =

Вот так вот легко, одним росчерком пера вы уволили из переводчиков уйму людей. Люди сами справляются с имитацией просто замечательно. Тут не нужны никакие нейросети.

= Перевод - это понимание чужой мысли на одном языке и создание нового текста на другом языке. =

На этом пункте я начал смеяться. Тут уже начинается религия и сакрализация человеческих переводов. Мне бы хотелось научиться понимать свои мысли, не то что чужие. Тут, мне кажется, есть какая-то гордыня. Хотя, гордыня... вообще-то вещь полезная, уберегает верующих от кризиса веры.

= Способен ли ИИ понимать? Понимать человеческие мысли? =

Нет, не способен. Нейронные сети просто генерируют тексты. У них нет разума и самосознания. Поэтому они и называются Искусственный Интеллект, а не искусственный разум.

= Способен ли ИИ понимать речевой и внеречевой контекст? =

Если приделать глаза, то почему нет? Собаки же понимают. Соответственно, какие есть принципиальные ограничения на создание искусственной системы, способной понимать "внеречевой контекст"? Да и вы сами вряд ли понимаете других людей чтением их мыслей, а не извлекаете смысл из их речи.

 Pokki

link 12.03.2023 16:39 

Hanging around with an AI.

Даже не знаю, тут надо мной прикалываются или в код забралась ошибка. Или, возможно, я сам не помню, что написал.

AI + AR = лов!

Думается, что через энное кол-во лет, когда будет AI одухотворенным человеческим инпутом (присутствием человека в среде AI), вот тогда будет сказка.

Только вот на 1/6 суши это будет через энное кол-во десятилетий, здесь все via AInus.

 Рина Грант

link 12.03.2023 19:30 
перевод - это не имитация деятельности человека (с чем может справится не только ИИ, но и многие организмы помимо человека) и не просто внятное выражение мыслей на каком-то языке (с чем многие люди и на родном-то языке не очень справляются),

перевод - это А) понимание чужой мысли на одном языке (который невозможно знать в совершенстве, если это живой язык) + Б) создание нового текста, полностью выражающего эту же мысль без добавлений и искажений, но на другом языке.

Напомнило.... попал к нам как-то в перевод роман российского автора - хороший, талантливый, но очень стебный. Ни слова в простоте там не было, а сплошной юмор, сарказм, подколки, разные переносные смыслы. Читалось легко и смешно.

Нашли профессиональную литературную переводчицу, американку, очень опытную. Она работала, переводила, наконец прислала окончательную редактуру свою. Мы стали смотреть... мама дорогая... она всё перевела буквально. Абсолютно все. Что написано в предложении, то и перевела. Какой там сарказм, там смысл вообще всякий потерялся. Непонятно было, что в книге вообще происходит. Можете представить, в какой ад превратилась редактура - переписали заново практически каждое предложение.

А она потом с нами долго работала, переводила женские романы о любви. Прекрасно переводила, талантливо, поэтически. Там же никакого юмора или иронии - что написано, то и переводи себе.

А вы - нейросети...

 Aiduza

link 12.03.2023 21:07 
Вспомнилась одна из моих любимых коротких статей. "Сфинкс" и "гимназистка" - это что-то с чем-то! 🤣

 Aiduza

link 12.03.2023 21:10 
Перевод на английский приведенного в статье отрывка (спасибо, Supa Traslata!):

"Here is a portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repulsive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh".

 Рина Грант

link 13.03.2023 16:45 
Не, за нашу профессию я пока спокойна....
Планета в опасностИИ

https://futureoflife.org/open-letter/pause-giant-ai-experiments/

Маск, Возняк и прочие светила

 artiom_jedidiah

link 29.03.2023 14:07 

 hi-muckety-muck

link 19.06.2023 8:19 
Может, просто мусорных текстов переводиться меньше будет. Рекламных, например: кому нужна переводная реклама? Пусть ИИ сразу на языке целевой аудитории ее создает, вдруг «выстрелит» (особенно если ее затачивать под ц/а определенного уровня – из тех, кто не вымрет). Отдавать машинке художественные произведения – тоже так себе идея. Неужели кто-то всерьез этим загорится? Беззубый, политкорректный язык, полный «воды»; распознается одним взглядом по диагонали (были, конечно, попытки дать чат-ботам свободно учиться у интернет-толпы, но этих ботов потом прикрывать приходилось). Зато таким языком он хоть курсовую, хоть диплом за день напишет про исследования каких-нибудь рынков. Это чтоб мы думать постепенно отучались, проникаясь доверием к ИИ.

Кстати, я сравнивал переводы на machinetranslation.com (так, время от времени), и любопытно, что ChatGPT, видимо, считает себя вправе врать: если на исходнике что-то малопонятное написано, то те же Google и DeepL, хоть и топорным языком, постараются это передать на языке перевода (в пределах своих возможностей, которые не так обширны, как многие думают), а Чатик соврет, чтобы перевод ловчее звучал. У меня довольно богатый опыт работы с текстами, с которыми современные МТ-средства ничего поделать не могут. Поводов для паники пока не вижу, но если на рынке будущего с сильно уменьшенным человеческим контингентом мне не будет места , унывать не стану

 wise crocodile

link 19.06.2023 9:07 
* Ни слова в простоте там не было, а сплошной юмор, сарказм, подколки, разные переносные смыслы*

Такое ИМХО в принципе адекватно перевести (так, чтобы перевод приносил ЦА такое же удовольствие, как оригинал своей ЦА) невозможно. В лучшем случае писатель-переводчик, можно написать что-то свое "по мотивам". Возьмите, к примеру Джеймса Джойса

Дык так, как писал писатель Джойс, уже никто нормальный не пишет.

Другой момент в том, что "Квас Никола для Не-Колы" и это поделие пойдет, чтобы перевести.

Не было новостей, так тут пришла

https://www.science.org/doi/10.1126/science.adi2336

Синоптики белых стыдливых ночей

GraphCast significantly outperforms the most accurate operational deterministic systems on 90% of 1380 verification targets, and its forecasts support better severe event prediction, including tropical cyclones tracking, atmospheric rivers, and extreme temperatures. GraphCast is a key advance in accurate and efficient weather forecasting, and helps realize the promise of machine learning for modeling complex dynamical systems.

Ну, нормально так.

Всю жизнь мечтал, чтобы три дня работать. Четыре - отдыхать. Лучше, чем политтруп, вангует

старый форточник

https://www.businessinsider.com/bill-gates-comments-3-day-work-week-possible-ai-2023-11?international=true&r=US&IR=T

 CopperKettle

link 28.11.2023 2:26 
DeepL переводит "Наглость - второе счастье" как "Chutzpah is second best"

Мне нравится.

 CopperKettle

link 4.12.2023 4:27 
Мне очень нравится, как DeepL перефразирует английские предложения. Сначала делаю сам перевод, потом смотрю, что предложит DeepL, а он предлагает интересные варианты, и много вариантов.

Жаль, что счастье быстро закончилось, и меня попросили подписаться на эту услугу платно. Я думаю, через несколько лет будут и бесплатные такие системы, ведь уже есть свободно доступные сети вроде LLaMA, которые можно скачать и установить на компьютер, при наличии мощной видеокарты.

Как всем известно, корпорация Доброзла влила океан денег в ИИ, а теперь вот новость:

https://msrc.microsoft.com/blog/2024/01/microsoft-actions-following-attack-by-nation-state-actor-midnight-blizzard/

 John White

link 22.01.2024 17:54 
Все крупные LSP уже пару лет активно используют машинный перевод. При этом они фактически урезают ставки: множат текущий тариф на коэффициент МТ — в среднем от 0,5 до 0,8. Например, у вас тариф 6 центов за слово, но фактически получается 6 х 0,5 = 3 цента за слово.

Качество МТ зачастую низкое, но требования к переведенному тексту при этом не уменьшают. Другое дело, когда введение подобного коэффициента МТ сопровождается пропорциональным ослаблением требований к переводу, прежде всего к стилю. Тогда можно хотя бы остаться при своих: перевести в два раза больше слов за половину базовой ставки.

 Ilija_Zdraveski

link 22.01.2024 20:56 
тут еще вопрос в лингвопаре.

в переводческую свою бытность я активно гонял гугловый апи по парам ES-EN и IT-EN (и наоборот), пару раз даже EN-DE было. встречались случаи, когда реально "чуть подправить и можно отправлять клиенту".

а вот для EN-RU один раз попробовал и понял, что never again. во всяком случае, для маркетингового булшита, который у меня в основном был, оно вообще не работало, переписывать надо было от и до.

В марте будет слет Гиков в Тбилиси:

https://opentalks.ai/en/timetable2024

 Shabe

link 28.02.2024 16:23 
ахаха и ох уж эти скобочки, которые кому-то жалко было не вставить в перевод))

И смайлик, конечно, один, как и положено по нормативам, Shabe

 Shabe

link 28.02.2024 18:43 
хахах блин, придётся привыкать(

 Den16504

link 1.03.2024 8:33 
Нужно смотреть со стороны заказчика(или оплачивающего праздник). Если им будет достаточно - "А что там этот перевод? На кнопку нажал и всего делов то", то и платить такие не будут. Примеров сейчас достаточно.
Побаяню немного.

Светило еще в 2019 году говорило: https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9mZWVkcy5idXp6c3Byb3V0LmNvbS8yMzE3MzYucnNz/episode/QnV6enNwcm91dC0yMzIxNDky (час стоит того, чтобы послушать)

Конец особенно близок!

Конец близок как никогда!

https://www.gazeta.ru/business/news/2024/03/13/22538149.shtml

Менее пятилетки осталось. Падишах уже к праотцам отправится. 16:48 / 20 марта, 2024 AGI Дженсен Хуанг NVIDIA ИИ технологии Дженсен Хуанг: через 5 лет появится ИИ, превосходящий человека на 8%

 Монги

link 21.03.2024 18:55 
"на 8%"

Странно, что столь низкая точность прогноза.

Должно быть как минимум до 5 знака после запятой

 Erdferkel

link 21.03.2024 21:22 
так ведь это для людей написано, не для ИИ
Князь,

прогноз неутешителен. Я грешным делом думал, что в запасе есть время, а его уже нет.

 Монги

link 28.03.2024 8:55 
Д., ты про "прогноз неутешителен" пишешь товарисчу, который примерно с 2014 г. за этим всем следит и регулярно всех (и тут тоже) о развитии событий информировал)))

я вообще, грешным делом, поменял свое видение "причины п...ца человечеству в ближайшее время" где-то с год назад

Привет, князь,

ох, ты прямо в воду глядел.

OpenAI открыла доступ без регистрации.

Теперь имперцам можно обспрашиваться у жэпэтэ.

 Монги

link 1.04.2024 19:12 
https://habr.com/ru/news/804043/

Два варианта:

1. Очередная афера века

2. All hail our robot overlords

делайте Ваши ставки, господа

 Ruprekht

link 3.04.2024 12:43 
Коллеги, прошло чуть больше года с даты первого сообщения в этой ветке.

Как изменилась ваша загрузка в паре En-Ru-En за этот год (с февраля 2023 по апрель 2024)? Какие тематики преобладали? Не выросла ли доля устных переводов? В каком амплуа предлагали потрудиться (м.б., чаще редактором/корректором/верстальщиком)?

В какой степени, по вашему, на эти изменения повлияло развитие ИИ/МП?

Как вы оцениваете перспективы профессии в этой языковой паре и в целом? Пациент скорее жив, чем мёртв?

 Монги

link 4.04.2024 7:59 
Перспективы профессии в паре рус/англ: пациент мертв до степени "труп уже сильно пованивает".

Отдельные крайне редкие "исключения" (в кавычках, потому как еще пять лет назад такие "исключения" считались бы чем-то весьма средненьким) по ставкам/тарифам/трудоустройству в штате погоды не делают совсем.

 gel

link 4.04.2024 8:33 
Ну... не знаю, коллеги, не знаю. Работы хватает. У инхаузеров точно.

Устный проседал в 23-м году, было дело. Сейчас опять поднимается. Да, в основном индусы и китайцы. И тем не менее.

 Монги

link 4.04.2024 9:00 
"в основном индусы и китайцы":

даже и без всяких ИИ и проч. технологических штук - сейчас массово и судорожно клепают китаистов. Просто загуглите рост количества поступивших на соответствующие курсы и т.п.

Спрашивали выше именно про англ-рус же

 gel

link 4.04.2024 9:03 
Я именно про эту пару и говорю. Все переговоры и документация - на английском.

Вангую - так и останется.

 wise crocodile

link 4.04.2024 11:12 
Георгий, как дела?

 Ilija_Zdraveski

link 5.04.2024 0:26 
> Все переговоры и документация - на английском.

вангую: сейчас будет сказочка про "скоро весь мир заговорит на хинди-урду/путунхуа" (каковая сказочка также активнейшим образом питчилась ещё лет 20 назад, да что-то как-то прохрессу не видно).

 

You need to be logged in to post in the forum