DictionaryForumContacts

 laya shkoda

link 26.04.2022 18:20 
Subject: изыск маркетинговой дичи
Вот никогда не любила подобные тексты, где совмещается несовмещаемое, и впихивается невпихуемое. Уважаемое сообщество, кому скучно на форуме, кто хочет попробовать перевести сие? Это что-то из описания компании.

Оригинал:As we keep marking our brand at numerous prestigious projects worldwide, it would be our pleasure to provide you the highest quality, reliability and best service at your valuable project.

Не то, чтоб я мозг сломала, но колупалась долго. В итоге получилось такое:

В том время как продукцию с нашим брендом получают многочисленные престижные проекты во всем мире, мы будем рады предоставить Вам высочайшее качество , надежность и лучшее обслуживание для Вашего проекта.

Если что-то пропущено, ошибки, варианты, стихи - всё приветствуется! Пусть это будет пост надмозговый.

 nancy-121

link 26.04.2022 18:51 
Поскольку наш брэнд продолжает участвовать в различных престижных проектах по всему миру, ...вместо "предоставить" возьмите "обеспечить".

 Lapelmike

link 26.04.2022 19:00 
Мы имеем богатый опыт участия в самых престижных проектах по всему миру. Наша продукция (или услуги - че у вас там. Или даже: "Наш бренд - это...") - это высочайшие качество, надежность и сервис. Будем рады сотрудничеству [с вашей компанией].

 Alexander Orlov

link 26.04.2022 19:04 
Может быть, "Мы делаем так, чтобы наш бренд был заметен в таких-сяких опупенных проектах"?

В конце перевода пропущено слово valuable. Может быть, "y our valuable project " - "ваш чрезвычайно важный проект"? Как вариант.

 Amor 71

link 26.04.2022 19:27 
Я бы деепричастный оборот использовал, как "идя навстречу пожелания трудящихя...".

Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах....

Если аскер позволит, небольшой ОФФ. Жалко, Джон не появляется, я бы у него спросил. Нередко в рекламных роликах слышу или читаю нечто вроде "As a doctor, my patients often ask me...". Насколько я знаю, так строить предложение на русском неправильно. Но я сталкивался уже много раз на английском. Неужели это нормально?

 Lapelmike

link 26.04.2022 19:43 
>> Насколько я знаю, так строить предложение на русском неправильно.

"Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах...." - " ваш чрезвычайно важный проект"

а так что ли можно?

As a doctor, my patients often ask me - так и по-английски это коряво. Получается, my patients are a doctor. Привет великому и ужасному Странку.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 20:08 
Lapelmike, да, по-английски коряво, но эта корявость в английском воспринимается как-то мягче, и причина, подозреваю, состоит в наличии в английском независимого причастного оборота. "As a doctor, my patients often ask me" может подсознательно восприниматься как некое сокращение от "Me being a doctor, my patients often ask me".

 Amor 71

link 26.04.2022 20:13 
///"Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах...." - " ваш чрезвычайно важный проект"

а так что ли можно?//

Неужели непонятно написал?

Продолжая участие нашего бренда в многочисленных престижных проектах, мы с огромной радостью готовы предоставить вам высочайшее качество , надежность и лучшее обслуживание для Вашего проекта.

///так и по-английски это коряво.///

Вот я и интересуюсь, потому что не раз сталкивался и не скажу, что на заборе было написано. Неужели у них редакторов нет? И вообще, по-русски мы бы сказали "Как к врачy, ко мне (или "ко мне, как к врачу") часто обращаются пациенты с вопросом..." А как бы вы передали это самое "как к врачу"?

 Lapelmike

link 26.04.2022 20:20 
Перелистал Странка, оказалось у него как раз про этот случай есть пассаж:

11) A participial phrase at the beginning of a sentence must refer to the grammatical subject.

Walking slowly down the road, he saw a woman accompanied by two children.

The word walking refers to the subject of the sentence, not to the woman. To make it refer to the woman, the writer must recast the sentence.

He saw a woman, accompanied by two children, walking slowly down the road.

Participial phrases preceded by a conjuction or by a preposition, nouns in apposition, adjectives, and adjective phrases comes under the same rule if they begin the sentence.

On arriving in Chicago, his friends met him at the station.

On arriving in Chicago, he was met at the station by his friends.

A soldier of proved valor, they entrusted him with the defense of the city.

A soldier of proved valor, he was entrusted with the defense of the city.

Young and inexperienced, the task seemed easy to me.

Young and inexperienced, I thought the task easy.

Without a friend to counsel him, the temptation proved irresistible.

Without a friend to counsel him, he found the temptation irresistible.

Sentences violating Rule 11 are often ludicrous:

Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap.

Wondering irresolutely what to do next, the clock struck twelve.

 Aiduza

link 26.04.2022 20:25 
"А как бы вы передали это самое "как к врачу"?"

Например, "Будучи врачом по специальности, я часто получаю вопросы от пациентов...".

Кстати, "Продолжая участие..." звучит не по-русски. "Продолжая участвовать..." будет правильней, но возникает проблема с согласованием, поэтому необходимо переделать формулировку целиком.

 Lapelmike

link 26.04.2022 20:38 
По-русски ничего криминального с "меня, как врача", "мне, как преподавателю" и т.п. не вижу.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 20:44 
Lapelmike, у меня Странка под рукой нет, но гляньте, что он пишет (а наверняка что-то пишет) об _absolute_ participle (или participial) construction. Это как раз те обороты, в которых _в явном виде_ назван субъект, отличающийся от субъекта предложения. Если взять как пример процитированное Вами "Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap", то, конечно, так говорить не стоит, а вот "_The house_ being in a dilapidated condition, I was able to buy it very cheap". Я ведь не зря привёл пример "_Me_ being a doctor, my patients often ask me". _Это_ нормальное предложение; в отличие от него, "As a doctor, my patients often ask me" — ненормальное, корявое, но оно как бы не слишком резко отличается от предыдущего, почему я и сказал, что оно может восприниматься не настолько коряво, как русские варианты.

 Amor 71

link 26.04.2022 21:09 
Я не силен в грамматике и не разбираюсь во всяких конджакшн, препозитион, аппозитион. Объясните мне по-русски, автор говорит, что "On arriving in Chicago, his friends met him at the station." нормальное предложение? И кто конкретно прибыл в Чикаго?

 Lapelmike

link 26.04.2022 21:25 
Он говорит, что в приведенных примерах первый вариант неправильный, а второй - правильный, потому что эта конструкция в начале предложения должна относиться к подлежащему.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 21:59 
Lapelmike, простите, но Вы не поняли, о чём речь. Та конструкция, которая в Ваших цитатах, действительно должна относиться к подлежащему. А я писал о том, что есть _другая_ конструкция, которая называется _независимый_ причастный оборот, и в этой (другой!) конструкции есть явно указываемый _другой_, _независимый_, _отличный от подлежащего_ субъект. И думаю, что, скорее всего, _где-то_ у Странка (которого, повторюсь, у меня под рукой нет) _та_ конструкция (вполне распространённая в английском) тоже описана.

Ещё раз повторю один из примеров:

"Being in a dilapidated condition, I was able to buy the house very cheap" — да, ненормально, коряво, потому что здесь "being" должно относиться к "I", а автор явно подразумевает, что оно относится к "house";

"The house being in a dilapidated condition, I was able to buy it very cheap", или

"The house being in a dilapidated condition, I was able to buy that house very cheap" — оба эти предложения совершенно нормальны, потому что в них независимый причастный оборот, субъект которого (the house) прямо указан в самом этом обороте.

Аналогичным образом "Me being a doctor, my patients often ask me..." — нормально, потому что здесь независимый причастный оборот, субъект которого ("Me") прямо указан в самом этом обороте;

"As a doctor, my patients often ask me..." — ненормально, коряво, но за счёт некоторого созвучия с предыдущим вариантом (тем, где независимый причастный оборот, которого в русском языке нет в принципе), может звучать _несколько менее коряво_, чем русские фразы типа чеховского "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа".

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 22:10 
Lapelmike, вот Вам ешё пример конструкции, о которой я тут говорю. https://ahdictionary.com/word/search.html?id=A5026700: "The referee having finally arrived, the game began". Есть подлежащее, субъект основного предложения (the game), и есть субъект независимого причастного оборота (the referee).

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 22:18 
Amor 71, "On arriving in Chicago, his friends met him at the station" — ненормально, Lapelmike совершенно прав. А вот что-нибудь вроде "John having arrived, his wife brought him home from the station" (т.е. с явным указанием Джона как отдельного субъекта) — не самая красивая фраза, но грамматически совершенно правильная.

 Amor 71

link 26.04.2022 22:30 
Короче, я понял, что приведенная мной фраза построена грамматически неверно. Одновременно с этим я понял, что это не случайность, а целое явление, коли в учебниках посвящают этому целые главы, а в уважаемых средствах информации не замечают абсурдность выражения. Я что-то не припомню, чтобы на русском разжевывали ученикам фразу от Чехова. И тем более не припомню, чтобы где-то еще встречал подобную составленную фразу.

 Lapelmike

link 26.04.2022 22:32 
Maksym Kozub

Предыдущим сообщением я отвечал исключительно Амору. А вас я прекрасно понял, за исключением странной манеры облачать отдельные слова и фразы в [нижние] подчеркивания (да хоть нижние слэши, ы).

Что касается absolute constructions - согласен, выглядят они, вроде бы, вполне себе адекватно (просто раньше об этом никогда не задумывался).

Но если с хаусом я, в принципе, могу согласиться, то 'me being a doctor, my patients often ask me...' меня смущает хотя бы тем, что получается плеоназм. Достаточно сказать 'my patients' и уже автоматически понятно, что говорящий - 'doctor'.

 Maksym Kozub

link 26.04.2022 22:44 
Lapelmike, нижние подчёркивания — просто привычка более чем тридцатилетней давности: я и сейчас, как тогда, электронные письма пишу в чисто текстовом формате, а не в HTML, и _вот такое подчёркивание_ — это именно оттуда :).

Про "Me being a doctor, my patients often ask me...": я это предложение привёл не как пример хорошего стиля, а просто как пример допустимый, не содержащий формально-грамматических ошибок (в отличие от похоже звучащего "As a doctor, my patients often ask me...").

 Amor 71

link 26.04.2022 22:58 
///Достаточно сказать 'my patients' и уже автоматически понятно, что говорящий - 'doctor'.///

Упс. Поэтому меня ошибочно за доктора принимают? А мы, медсетры , технологи, всегда говорим "my patient".

 laya shkoda

link 27.04.2022 10:55 
Amor 71, похоже, что вы, как младший персонал, слишком много на себя берете, называя пациентов своими)))

 laya shkoda

link 27.04.2022 11:17 
Но даже эта фраза "Me being a doctor, my patients often ask me... " тоже странная. По сути, так как я доктор, мои пациенты часто спрашивают меня... Ну, а кого им спрашивать, если не своего доктора? Возможно, там логичней бы звучали, например, друзья, ну, да бог с ними...

Предложение в сабже все же не имеет причастного оборота, оно скорее сложносочиненное, чем подчиненное

 Amor 71

link 27.04.2022 13:02 
laya shkoda,

Я же не один такой. Тут так принято. Если пациента привезли ко мне на процедуру, то в данный момент он мой пациент. Он, конечно, от этого не перестает быть пациентом лечащего врача и медсестры. Если мы все одной командой заняты его лечением, то он НАШ пациент. Может быть так говорят, чтобы подчеркнуть профессионализм каждого из нас, но это так.

 Maksym Kozub

link 27.04.2022 13:06 
laya shkoda, вы ведь даже не знаете окончания фразы, того, о чём именно они спрашивают. И там вовсе не обязательно "Так как я доктор...". "Me being a doctor" — это просто обстоятельство, не обязательно причины. Например, "Me being a doctor, my patients often ask me how to stop smoking", "Я доктор, и мои пациенты часто спрашивают меня, как бросить курить" (и те же пациенты параллельно задают тот же вопрос своим друзьям, родным, священникам и т.д.).

 Maksym Kozub

link 27.04.2022 13:11 
Amor 71, кроме всего прочего, допускаю, что laya shkoda просто не представляет себе роли разного медперсонала в США, того, что, например, Вы можете стать (если ещё не стали) CRN, и т.д.

 Amor 71

link 27.04.2022 13:24 
Кстати, моё оригинальное предложение не хухры-мухры, а из рекламы, спонсируемой штатом НЙ. И заканчивается ...should they get vaccinated?

 Amor 71

link 27.04.2022 13:32 
Maksym Kozub,

я не знаю, какие взаимоотношения между мед. персоналом в той же России, но здесь моя роль не заканчивается изготовлением снимков. Я нередко даю дигноз лечащему врачу, советую какую лучше радиологическую процедуру провести при конкретных симптомах, нахожу и исправляю врачебные ошибки, даю медсестрам инструкцию, когда давать пациентам контраст, надо ли назначить стероиды при потенциальной аллергии и когда эти стероиды давать пациенту. Врачи охотно советуются со мной. Если подозреваю, что они выбрали неправильную процедуру, мне ничего не стоит позвонить им и сказать, с чем они всегда соглашаются.

 Maksym Kozub

link 27.04.2022 19:47 
Amor 71, я тоже не знаю, какие взаимоотношения в России (я-то, слава Богу, не в России), но подозреваю, что в разных медучреждениях по-разному. В любом случае, думаю, положение Ваших коллег там не такое солидное, как у Вас в Штатах.

Кстати, раз уж пошёл такой офтопик: а Вы там какие-то сертификационные экзамены (ARRT, RNCB, может, ещё что-то есть...) сдавали?

 Amor 71

link 27.04.2022 19:56 
ARRT(CT) computed tomography. Ну и еще сертификат ставить катетер для иньекции.

 nancy-121

link 28.04.2022 6:43 
being a doctor,.. - будучи врачом, ... as a doctor,.. - как врача,.. абсолютно нормальные грамматически фразы.

 Maksym Kozub

link 28.04.2022 12:35 
nancy-121, если субъект всего предложения — сам доктор, тогда нормальные. А если "As a doctor, my patients often ask me" или "Being a doctor, my patients often ask me", тогда ненормальные. Lapelmike не зря цитировал выше Странка. Подобные обороты должны либо совпадать по субъекту со всем предложением, либо этот субъект должен быть прямо указан в независимом причастном обороте, как в моих примерах выше. А иначе получается, как в чеховской "Жалобной книге".

 nancy-121

link 28.04.2022 14:17 
и кто же субъект в этих ненормальных предложениях? доктор сам о себе говорит.

 Lapelmike

link 28.04.2022 15:11 
nancy-121

As a doctor, my patients often ask me - получается, my patients are a doctor. As a doctor, I am often asked by my patients - получается I am a doctor.

 Rus_Land

link 28.04.2022 15:52 
My patients often ask me, as a doctor, ...

Так ведь нормально — и грамматически, и логически. Выдвину гипотезу, что у говорящих происходит неосознаваемая интерференция со структурной моделью независимого причастного оборота, вследствие чего "as a doctor", не будучи таковым, ставится в начало, но по смыслу подразумевается вышеобозначенная мной постпозиция...

 nancy-121

link 28.04.2022 17:28 
нет, patients - употреблено во мн.ч., doctor - в ед.ч. да еще и с неопр.артеклем. поэтому получается, my patients are a doctor - не получается, грамматически as a doctor - уточнение для me.

 Lapelmike

link 28.04.2022 17:37 
ежоб О...

 Tamerlane

link 28.04.2022 17:41 
Где-то читал, что многие коренные носители английского находят данный оборот ambiguous, но признают, что здесь ничего не поделаешь, т.к. народ так говорит.

 Maksym Kozub

link 28.04.2022 19:10 
Rus_Land, соглашусь с Вашей гипотезой интерференции с независимым причастным оборотом; я позавчера тоже писал здесь: "Эта корявость в английском воспринимается как-то мягче, и причина, подозреваю, состоит в наличии в английском независимого причастного оборота. "As a doctor, my patients often ask me" может подсознательно восприниматься как некое сокращение от "Me being a doctor, my patients often ask me".

 Maksym Kozub

link 28.04.2022 19:14 
Lapelmike, хорошо Вас понимаю, но что уж тут поделаешь, есть ведь предел всякому разжёвыванию :).

 Amor 71

link 28.04.2022 19:27 
/// неосознаваемая интерференция со структурной моделью///

повтори (с)

 Rus_Land

link 28.04.2022 20:37 
Maksym Kozub, да, я читал Ваш пост и, думаю, моя мысль пошла в развитие сказанного там. Я, однако, предполагаю, что в этом случае происходит не некая подспудная ментальная трансформация "настоящего" причастного оборота с being, а просто тупо берётся именно то, что там есть — уточнение к me, и безотчётно переставляется в начало. Мне кажется подобный умственный выверт более простым. А почему это вдруг такая перестановка случается? А вот здесь — гипотеза — и приходит "на помощь" паттерн (глубоко укоренённый где-то там, в нейросетях...) независимого причастного оборота, а именно та его характеристика, что он в основном стоит в начале.

Но это такое гадание сродни тому, как средневековые схоласты дискутировали, сколько ангелов может поместиться на кончике иглы

 Amor 71

link 1.05.2022 2:49 
Вот опять.

While decking floors for manufactured homes at the Southern Energy Homes plant in Addison, Alabama, his colleagues dared him to enter a local Toughman Contest, with training in Bay City, Michigan.

https://en.wikipedia.org/wiki/Eric_Esch#cite_note-fightmagazine.com-5

 Amor 71

link 1.05.2022 2:53 
из другого источника, чтобы кривотолков не было.

The then- 420-pound Esch worked a full-time job decking floors for manufactured homes. His colleagues dared him to enter a local Toughman contest.

https://web.archive.org/web/20131021113834/http://www.fightmagazine.com/mma-magazine/the-strange-saga-of-eric-butterbean-esch-277/

 Maksym Kozub

link 1.05.2022 19:27 
Amor 71, Вас ещё удивляет, что в Педивикии попадаются не совсем грамотно построенные предложения?..

 Amor 71

link 1.05.2022 20:12 
Ну, человек написал огромную статью и достаточно грамотно. Не пятиклассник ведь. Вопрос в другом: как часто встречаете подобный оборот на русском даже в той же Вики?

 Maksym Kozub

link 1.05.2022 21:30 
Amor 71, не "человек написал огромную статью", а десятки, если не сотни, разных людей писали и пишут эту статью, начиная с 2006 года (https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eric_Esch&dir=prev&action=history). Вот первая версия, в которой появилась та фраза: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eric_Esch&direction=next&oldid=567355087.

 Amor 71

link 3.05.2022 0:42 
Модераторы, зачем же удалили моё сообщение?

 Brücke

link 3.05.2022 0:46 
@Amor 71

«Модераторы, зачем же удалили моё сообщение?»

--> Оно не имело отношения к теме.

 Amor 71

link 3.05.2022 3:36 
Так вся беседа здесь не имеет отношения к теме, и я давно извинился за офф. У вас там совсем паранойя, что ли?

 Brücke

link 3.05.2022 9:18 
@Amor 71

«Так вся беседа здесь не имеет отношения к теме, и я давно извинился за офф. У вас там совсем паранойя, что ли?»

--> Вы можете создать отдельную тему.

† Thread closed by moderator †