Subject: Предлагаю поучаствовать в интересном проекте Уважаемые коллеги, мне предложили принять участие в одном очень интересном проекте, связанном с кинематографом. В силу возраста и состояния здоровья я была вынуждена отказаться. Тогда меня попросили помочь найти переводчика, который бы смог поучаствовать.Что нужно сделать: Перевести с русского на английский текст (монтажные листы к документальному фильму). Планируется, что этот фильм будет участвовать в международных конкурсах. Фильмы этого режиссера принимали участие во многих международных конкурсах и фестивалях, были многократно отмечены высшими наградами.Объем работы - 8500 слов. Работа очень творческая, так как там много устной речи, обрывков разговоров. Для уточнения некоторых деталей придется периодически пересматривать сам фильм. Сроки довольно сжатые (не более 2-х недель) Сразу скажу, что бюджет, выделенный на перевод, весьма ограниченный - порядка 25 тыс. рублей. Так что участие в этом проекте можно рассматривать как своего рода акт благотворительности. Ну и, возможно, кому-то будет приятно увидеть свое имя в титрах :) Когда я в прошлый раз участвовала в подобном проекте того же режиссера (это было 15 лет назад), мне это было очень приятно. Если кто-то заинтересуется, то все детали готова обсудить в личной переписке. |
А примеры таких разговорных обрывком можно привести? Тестовое задание для кандидата последует? Я не для себя, правда - но может, кто откликнется из моей профессиональной среды. |
И еще: сколько это будет в знаках? Я не помню, сколько слов обычно на странице. И этот бюджет ведь общий, а сколько из него выделено конкретно на перевод? |
Да, конечно, примеры приведу. Вот, например: -А это кто там пришел? Здравствуйте! Автор - Извините, что отрываю вас, можно я сниму, как вы проводите урок со студентами? - А это в честь чего? Это наверное в честь того, что мы сегодня смотрим ваш фильм? Автор - Да вы что? Не может быть. - Да. Вот режиссер фильма, которого мы будем смотреть. Он решил нас снять, только непонятно куда. А? Или вот еще: - Я выбегал, он был без сознания. Да, да, это мой телефон… - … Да, вывеска есть. Вход с … - Да, да, лет не могу сказать сколько, но очень много. 80 точно… - Будьте добры, побыстрее, пожалуйста. Спасибо. - Пусть приедут (о скорой) - Скорая обязательно должна быть. С этим шутить нельзя… - Что у вас случилось? - Стало с сердцем плохо. - Он в сознании? - Я убегал, он был без сознания… - Он дышит? - Не надо его трогать… - Он в зале… - Спасибо… - Его не надо трогать, сначала надо посмотреть… И да, будет небольшое тестовое задание. |
Знаков почти 55000. Бюджет 25 000 рублей - это именно на перевод. |
|
link 2.02.2022 10:24 |
Я б взялась laya.shkoda@gmail.com |
laya.shkoda, я ответила Вам на эл. почту. |
Можно я тоже попробую? e-mail vad2349@yandex.ru С уважением, Вадим |
С русского на английский надо просить нейтивов. Смешно просто. |
|
link 3.02.2022 7:04 |
* надо просить нейтивов* Какой же нейтив в таком разберется? Таких немного и они много просят. |
По поводу нейтивов - отвечаю qp: Я не вижу ничего смешного. Я сама часто перевожу на английский и немецкий. Да, неидеально получается, но это компромиссное решение, и если заказчика такой вариант устраивает, то почему бы и нет? Я понимаю, если бы еще речь шла о каких-то жизненно важных делах, когда одно неверное слово может привести к взрыву и гибели людей, но тут-то совсем другое дело. И как wise crocodile правильно заметил, что цены у нейтивов очень высоки, и мало какой бюджет это выдержит. А так - и волки сыты, и овцы целы. |
|
link 3.02.2022 7:39 |
* Я понимаю, если бы еще речь шла о каких-то жизненно важных делах, когда одно неверное слово может привести к взрыву и гибели людей,* По моему опыту, нейтивы, давая идеальный стиль изложения, часто грешат ошибками, происходящими от непонимания оригинала. Идеальный вариант -- перевод носителем source language с последующей стилевой правкой носителем target language |
@wise crocodile "Таких немного и они много просят." Странно, да? Ой, ладно, дальше прочитала и подумалось... не буду озвучивать. Делайте, что хотите. |
@maricom "Я сама часто перевожу на английский" Я знаю, как вы переводите с английского здесь на русский с помощью форума. А вот на английский не видела. Не покажете? |
qp, бан 3-е уток за хамство 2.5. На форуме категорически запрещены: переход на личности, явная и скрытая грубость, хамство, оскорбительные, дискриминационные и пренебрежительные высказывания, враждебный тон в адрес других участников форума. |
Касательно "По моему опыту, нейтивы, давая идеальный стиль изложения, часто грешат ошибками, происходящими от непонимания оригинала": соглашусь, такое бывает. Вот известный пример. |
сфинкса еще можно списать на желание смягчить оригинал, но гимназистка вместо гимнастерки потащила за собой остальной бред)))) |
|
link 3.02.2022 13:05 |
*сфинкса еще можно списать на желание смягчить оригинал* Не думаю. Переводчику просто в голову не пришло сравнить губы со сфинктером. Возможно, он вообще не знал такого слова. А ведь интересное сравнение! А слова "гимнастерка" он скорее всего просто не знал, зато хорошо знал слово "гимназистка" |
для человека, названного " известным в Великобритании специалистом по Бунину " это все равно непростительные ошибки, разве что перепоручил кому-то и не проверил ))) |
|
link 3.02.2022 14:08 |
Да просто, что называется, глаз "замылился" -- частая беда нашего брата |
Отвечу qp на ее реплику " Я знаю, как вы переводите с английского здесь на русский с помощью форума. А вот на английский не видела. Не покажете?" - Не считаю нужным что-то Вам показывать, доказывать или оправдываться. Для меня главное, что мои заказчики довольны. Как я уже упомянула, мы с ними нашли компромисс в плане цена:качество. А всем коллегам с форума, которые когда-либо помогали мне в переводах на русский, еще раз большое спасибо. И спасибо 4uzhoj за то, что заступился. |
Смотрю тут собралась масса людей, безгрешных в переводе.....
Чужой - а это « известным в Великобритании специалистом по Бунину " это все равно непростительные ошибки, разве что перепоручил кому-то и не проверил )))» - не переход на личность известного в Великобритании специалиста по Бунину ? |
|
link 3.02.2022 14:36 |
Задумался как лучше перевести "гимназистка". Мне сильно не нравится high school girl -- перед глазами возникает образ американской чирлидерши. ИМХО, надо что-то типа classical school for girls |
|
link 3.02.2022 14:40 |
niccolo+1 *Смотрю тут собралась масса людей, безгрешных в переводе* Да, в масса своей коллеги формучане грешат отсутствием самокритичности. И еще, все (!) переводят по 1000+ р за стр. Напоминает старый анекдот: Пациент: Доктор, мне всего 70 и ничего не получается, а сосед, которому 80, говорит, что у него все супер Доктор: В чем проблема? И ты говори! |
"Мне сильно не нравится high school girl -- перед глазами возникает образ американской чирлидерши". --- Как насчет "teenage schoolgirl"? |
Задумался как лучше перевести "гимназистка". Callaham не заморачивается - student Специалисты из Бирмингема заморочились female pupil at pre-Soviet secondary / grammar school |
|
link 3.02.2022 15:03 |
Специалисты из Бирмингема мне больше по душе. Но только не pre-Soviet. ИМХО, гимназии -- не та реалия, где уместно противопоставлять "до 1917 и после него" |
*Идеальный вариант -- перевод носителем source language с последующей стилевой правкой носителем target language* - поддерживаю, только, возможно, можно было бы ограничиться только редактором - носителем, при условии хорошего перевода (хорошего переводчика). Все же подешевле встанет. У мен бывал такой опыт заказа, качество в итоге понравилось. Но финальный просмотр обязательно от носителя, именно носителя, коренного. |
2 niccolo "тут собралась масса людей, безгрешных в переводе" - можно продолжить " не переход ли это на личности"?)))) если таки переход, то смею заметить, что не считаю себя "безгрешной в переводе", но если берусь что-л. переводить за деньги, то проверяю и перепроверяю себя и уж предмет одежды с человеком не перепутаю))) |
"финальный просмотр обязательно от носителя, именно носителя, коренного" - хорошо еще бы, чтобы этот носитель в теме разбирался)))), а то у нас был опыт, вернули в БП паршивый перевод, который был проверен носителем, как нам сказали |
Ну это да)) но ведь можно и договориться о направленности редактора, наверное? А может, то бюро вас просто обмануло? Как тут проверишь. Я как заказчик, например, не имею право знать исполнителей. |
может и обманули, глубоко мы не копали))) кас. " договориться о направленности " - тоже вспомнилось: было много переводов на проекте, меня попросили подыскать переводчиков по эконом. тематике обзвонила несколько БП, разъяснила, кто нужен, направила тестовый перевод. Из одного прислали совсем негодный текст. В последующей беседе выясняется "это хороший переводчик, он же Пикуля переводит!" Что тут сказать - где Пикуль и где экономика)))) |
/// - Я выбегал, он был без сознания. Да, да, это мой телефон… - … Да, вывеска есть. Вход с … - Да, да, лет не могу сказать сколько, но очень много. 80 точно… - Будьте добры, побыстрее, пожалуйста. Спасибо. - Пусть приедут (о скорой) - Скорая обязательно должна быть. С этим шутить нельзя… - Что у вас случилось? - Стало с сердцем плохо. - Он в сознании? - Я убегал, он был без сознания… - Он дышит? - Не надо его трогать… - Он в зале… - Спасибо… - Его не надо трогать, сначала надо посмотреть…/// Зачем носитель, чтобы перевести вот это? You must be kidding me. |
|
link 3.02.2022 17:41 |
Ну где же вы найдете специалиста в конкретной, узкоспециальной области, да еще и коренного нейтива? Да к тому же перевод нужен вчера... |
**Смотрю тут собралась масса людей...** Это не масса, это qp такой эффект даёт. Если бы вы прочитали комментарии, то могли бы заметить, что кроме неё больше никто не выпендривался на тему "идеальный перевод — только у носителя". |
|
link 3.02.2022 20:55 |
* идеальный перевод — только у носителя* У того, кто это утверждает, следует спросить: А вы можете, положа руку на сердце, поклясться, что все ваши переводы на русский идеальные? |
/// бан 3-е уток за хамство// От уток я бы сам не отказался. Но бан справедливый. |
**У того, кто это утверждает, следует спросить** Пока не получится. Через 3 дня приходите) |
бан 3-е уток за хамство )))) к слову о "замыленности" глаза ( 3.02.2022 17:08 ) я даже не заметила этих "уток"
|
|
link 4.02.2022 7:59 |
Я тоже! |
Я на "3-е" обратил внимание, так ведь слово "трое" не пишут. Сначала прочитал "3-е" как "третье". |
И если уж совсем занудствовать, то не "трое уток", а "три утки"! |
Лучше бы индеек давали, они полезнее для здоровья ))) |
Мясо индейки уж сильно вонючее! 🤮 |
Вы просто не умеете их готовить |
Тушите на сковородке с луком, а потом в кастрюльку, специи, какой-нибудь сладкий соус, и минут через 20 курагу, яблочко, чернослив. Клянусь, никакого запаха, и пальчики оближешь ) |
могла быть "неправильная" индюшка))) вспомнила случай - в универе на Новый год готовили в компании индейку, автор блюда уж так старался и грецкими орехами начинил и поливал соком, чтобы не пригорела, и "хороводы водил" а на вкус, когда стали есть, отдавала рыбой((( зависит от методов откорма |
Берите во Вкус Вилле - их птички все по травушке гуляли ))) |
/// зависит от методов откорма/// Конечно. Когда к нам в Тбилиси завозили прибалтийских курочек, многие не брали их, потому что рыбный вкус был. You are what you eat. |
По-немецки это звучит вообще шедеврально, почти как по-русски: "Du bist, was Du isst". Английское " You are what you eat" и рядом не стояло, в плане рифмы и общего emotional impact. Как все-таки интересна эта игра с языками! |
Кас. "известным в Великобритании специалистом по Бунину профессором Марулло". Поклеп на известных во всем мире Британских Ученых. С чего это Гасан Гусейнов решил, что преподававший великий и могучий в универе Нотр-Дам в Саут-Бенде, штат Индиана, проф. Томас Гейтер Марулло известен в Великобритании? Это первое. И второе: Марулло русист-шмусист, ни разу не переводчик и оным им никогда не был от слова совсем. Нещитово. И ни к селу ни к городу приплел Серафи... св. Сэмюэля Джонсона. Словами того же Гасана (НЕ Рейгана тоже, кстати): доверяй, но проверяй. :) |
|
link 17.02.2022 20:02 |
Sjoe!, Гусейнова спрошу, только, наверное, уже утром. Может, просто ошибся, а может, у него какие-то свои источники информации о степени известности Марулло в Великобритании. |
You need to be logged in to post in the forum |