DictionaryForumContacts

 azu

link 27.09.2021 6:40 
Subject: disclosing party
Прислали перевод соглашения о конфиденциальности на проверку, где Disclosing Party переведена как Разглашающая сторона.

Для меня лично разглашать и разглашение имеют негативную коннотацию. Сама я так не перевожу, Гугл тоже не особо порадовался сочетанию "разглашающая сторона", но вот МТ дает такой вариант.

Обращаюсь поэтому к высшему коллективному разуму - править или не править, вот в чем вопрос?

 Erdferkel

link 27.09.2021 6:52 
раскрывающая /конфиденциальную информацию/ сторона тоже в МТ есть

http://sostavlenie-dogovorov.blogspot.com/2014/10/blog-post_29.html

было обсуждение

https://www.multitran.com/c/m.exe?a=4&MessNum=212788&l1=1&l2=2

 azu

link 27.09.2021 6:57 
Раскрывающая понятно, что есть, вопрос в том, насколько правомерно использовать "Разглашающую". При переводе с русского я ни разу не встречала, чтобы так писали.

Погуглила еще "разглашение" - тоже сплошь один негатив, так что исправлю все-таки, а там пусть юристы сами решают.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 7:00 
Ну то, что МТ дает такой вариант — точно не аргумент. Мало ли в МТ неверных вариантов.

Но с другой стороны, нужно смотреть на текст. Если disclosing party — это сторона, которая своим действием нарушает договор, разглашая то, что разглашать не положено, то перевод верный. Если, по тексту, disclosure происходит без, как вы говорите, негативной коннотации, то лучше выбрать другой вариант.

 Tim_K

link 27.09.2021 7:07 
“Disclosing Party” means the party disclosing Confidential Information to the other party, including any Affiliate of such other party.

“Receiving Party” means the party receiving Confidential Information from the other party, including any Affiliate of such other party.

“Confidential Information” means all information or materials furnished by the Disclosing Party to the Receiving Party orally, or in written or electronic form, which is confidential, proprietary, or otherwise not generally available to the public. Notwithstanding the foregoing, the following will not constitute Confidential Information for purposes of this Agreement: (i) information which is or becomes generally available to the public other than as a result of a disclosure by the Receiving Party or its Representatives in breach of this Agreement; (ii) information which was known to the Receiving Party on a non-confidential basis prior to being furnished to the Receiving Party by the Disclosing Party; (iii) information which becomes available to the Receiving Party on a non-confidential basis from a source other than the Disclosing Party unless such source was known or could reasonably be determined to be under a confidentiality obligation to the Disclosing Party, and (iv) information that is independently developed by Representatives of the Receiving Party who have not had access to the Confidential Information. “Confidential Information” shall also include this Agreement, the fact that information contemplated herein has been made available to either party, and the fact that the parties are contemplating the Transaction.

https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1133260/000119312512416750/d420719dex99d6.htm

 Tim_K

link 27.09.2021 7:32 
Из словаря:

передающая сторона (передающая информацию сторона (когда в тексте договора речь идет о конфиденциальности информации) Leonid Dzhepko)

 Tim_K

link 27.09.2021 7:34 
«Передающая Сторона» означает Сторона Соглашения, предоставляющая другой Стороне Соглашения конфиденциальную информацию и конфиденциальные материалы.

«Принимающая сторона» означает Сторона Соглашения, принимающая конфиденциальную информацию и конфиденциальные материалы любой другой Стороны Соглашения.

https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:-_wMdJ7gQNkJ:https://scorista.ru/nda+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 azu

link 27.09.2021 7:43 
Евгений Тамарченко - обычное соглашение о конфиденциальности, т.е. в определениях имеется в виду "сторона, предоставляющая информацию" в хорошем смысле)

Tim_K

Я понимаю, кто что и кому передает и как это называется. Количество мной переведенных NDA исчисляется уже десятками-то точно, я на них тоже могу давать ссылки) Вопрос был в том, насколько неправильно писать Разглашающая сторона, учитывая, что это будет практически единственной правкой, в остальном перевод прямо ну очень хороший, поэтому я и засомневалась, может так тоже принято. Если вы посмотрите ниже приведенного вами определения в МТ, то "разглашающую сторону" тот же Leonid Dzhepko предлагает.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 7:59 
Хочу уточнить: мои слова «мало ли в МТ неверных вариантов» не относились к данному конкретному варианту Леонида Джепко — только к тому, что само по себе наличие варианта в МТ ничего не значит. А отдельный вариант перевода может быть верен в одном случае, неверен — в другом.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 8:03 
В общем, я однозначно за то, чтобы поправить. Смущает вариант уважаемой ОксаныС: согласно словарям русского языка, конфидент(ка) — это тот или та, кому доверяют сведения. Интересен источник такого варианта.

 azu

link 27.09.2021 8:14 
"Конфидент(ка)" - ой... я видимо дотуда не дочитала.

Однозначно буду править. У Леонида Джепко там еще не совсем понятные комментарии в скобках, так что будем считать, что это контекстуальный вариант.

 Lonely Knight

link 27.09.2021 10:56 
Могу ошибаться, но в соглашениях о конфиденциальности, заключающихся на русском языке в правовом поле РФ, используется термин "Передающая сторона". Соответственно, вполне оправдано использовать его в переводе NDA.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 11:05 
Lonely Knight

Законодательно термин, насколько известно, в РФ не закреплен, так что можно использовать этот вариант или другой — лишь бы верно была отражена суть и, во вторую очередь, было приемлемо стилистически.

 Lonely Knight

link 27.09.2021 11:24 
Да я, если честно, вообще не вижу проблемы) Я бы выбрал пару "принимающая" и "передающая" просто за парность (т.е. принадлежность к омонимической парадигме). Ну и за нейтральность.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 11:29 
Антонимической, вы имели в виду.

 azu

link 27.09.2021 11:35 
Lonely Knight, я с вами в принципе согласна - но где в вопросе было написано, что у меня проблемы с переводом? Вопрос по-моему четко был про то, является ли ошибкой писать "разглашающая" и несет и ли это слово оттенок именно неправомерного разглашения.

Например, если бы было написано "Раскрывающая", я бы явно не стала править на "Передающая", потому что какая разница.

 wise crocodile

link 27.09.2021 12:44 
Какая разница! Документ явно не стоит этой дискуссии. Такие доки переводят пачками почти под копирку, штоб былО, и никто их не читает

 Tim_K

link 27.09.2021 13:04 
https://www.vr-engusa.com/wp-content/uploads/2018/02/Соглашение_конфеденциальность.pdf

Это Соглашение о неразглашении и нераспространении конфиденциальной информации, вступившее в силу «___» _________, 2018 г. (далее «Соглашение»), составлено и заключено между ООО «ВР Инжиниринг», корпорацией, располагающейся в г. Нью-Йорк, США (далее «Разглашающая Сторона»), и _____________________ (далее «Получающая сторона»).

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 13:08 
Tim_K

В интернете можно найти множество примеров неверного или не вполне верного употребления. То, что такой вариант нашелся в реальных документах (тем более переводных), не означает его правильности.

Если бы он нашелся в законодательстве — другое дело.

 solitaire

link 27.09.2021 17:16 
здесь разводить бесполезно, т.к. имеет место изначально двойственность disclosure.

предметом соглашения является non-disclosure, т.е. disclosure в "плохом" смысле (с нарушением режима), в рамках которого происходит disclosure в "хорошем" смысле (с соблюдением режима), т.е. когда доступ к КИ предоставляет сам обладатель. для тех, кто будет ознакамливаться с соглашением, все и так будет ясно из определения disclosing party в этом самом NDA.

ну разве что добавить законности через Сторона, разглашающая КИ на законном основании (на правах обладателя КИ)...

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 17:44 
Disclosure не имеет «плохого» смысла в юридическом, да и в обычном английском. (Источник — Black’s, MW, Cambridge.)

 solitaire

link 27.09.2021 18:50 
конечно же, не имеет. от балды оговорки делают...например, вот такие: We will have no liability for disclosure of your information due to errors or unauthorized acts of third parties during transmission

 akhmed

link 27.09.2021 19:32 
разглашение - unauthorised disclosure

раскрытие - disclosure, которое делится на permitted disclosure (с согласия disclosing party или как предусмотрено NDA) и required disclosure (по требованию суда, закона и т.д.)

Получающая сторона превратиться в Разглашающую сторону, если она допустит unauthorised disclosure и, соответственно, понесет ответственность за это.

Об этом и говорит Евгений в 27.09.2021 10:00

Употребление Разглашающей стороны в значении Раскрывающая/Передающая сторона некорректно.

Да и сам по себе термин Разглашающая сторона не употребляется - гугл-поиск выдает всего 918 результатов со ссылками на сомнительные сайты

 solitaire

link 27.09.2021 19:50 
**разглашение - unauthorised disclosure**

т.е. "разглашение" вот в этом, например, тексте будет unauthoris/zed disclosure?

Налоговая тайна не подлежит разглашению налоговыми органами, органами внутренних дел, следственными органами, органами государственных внебюджетных фондов и таможенными органами, их должностными лицами и привлекаемыми специалистами, экспертами, за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом .

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 20:04 
Предлагаю дискутировать только об одном направлении перевода :). А не сразу в обе стороны.

 akhmed

link 27.09.2021 20:04 
Да, вполне

shall not be subject to unauthorised disclosure

Налоговая тайна может быть раскрыта по решению суда (например, в рамках закрытого судебного заседания), но она не будет разглашена.

 Евгений Тамарченко moderator

link 27.09.2021 20:16 
Для сообщения другим информации, которую сообщать не следовало, есть более точное слово — divulgation. Но я не утверждаю, что «разглашение» и disclosure не могут быть переводами друг друга. В одном случае могут, в другом — нет. Контекст, контекст.

 azu

link 28.09.2021 6:55 
Вот, дискуссия пошла в нужную сторону)

Заказчику я, правда, уже отправила с исправлениями и комментариями, что в русском все-таки разглашение информации - это статья КоАП)

 Alex16

link 28.09.2021 8:02 
На 10:34, 27.09 ( «Принимающая сторона»):

Я всегда был против этого варианта: в моем понимании, «Принимающая сторона» - это сторона, принимающая с визитом официальных лиц, делегацию и пр.

Я более 20 лет пишу "Получающая сторона" - она не "принимает", а получает информацию.

Потом Вы это исправили.

Далее, на 16:04:

Заменить "Это Соглашение" на "Настоящее соглашение" (так принято).

 ОксанаС.

link 28.09.2021 17:29 
Хэллоу Названия сторон ДоК - конфидент и конфиденциал - было взято мною из статьи

https://docs.cntd.ru/document/902330858

Надеюсь, откроется. Писать тяжело, перо выпадает из руки (iPad глючит и вдруг прячет клавиатуру)

 ОксанаС.

link 28.09.2021 17:45 
PS хотя сама всегда писала раскрывающая сторона» и «получающая сторона». Однако сейчас всё чаще и чаще вижу этих конфидентов с конфиденциалами

 Евгений Тамарченко moderator

link 28.09.2021 18:28 
ОксанаС.

Оксана, спасибо что поделились. Но странный выбор всё же у автора. Не связан ли он с тем, что автор происходит из Молдовы — может быть, язык влияет? (Хотя по-молдавски «конфиденциал» — прилагательное.) Слово «конфиденциал» вовсе русскими словарями не фиксируется, насколько я вижу; ну а «конфидент», как я уже говорил — в противоположном значении.

На всякий случай: я не ставлю под сомнение, что автор владеет русским языком, да и владеет он им в качестве родного или на уровне родного. Но мне кажется, что эту пару он придумал — будь то под влиянием молдавского/румынского или без него.

 Alex16

link 28.09.2021 19:03 
Вряд ли эти термины приживутся в широком масштабе.

 ОксанаС.

link 29.09.2021 3:20 
Есть еще материалы из высшей школы экономики, где эта пара фигурирует. Ну и множество просто дóговоров в сети. Может, кто-то пороется? Сама не могу, поскольку техника саботирует.

На использовании этой пары не настаиваю, но иметь их в словаре в качестве одного из вариантов считаю нужным, поскольку узус

А вообще ждём, когда появятся легальные термины

 ОксанаС.

link 29.09.2021 3:27 
Опять P.S. Евгений, насчёт исконного смысла «конфидент» - согласна. По логике так, меня и саму удивило. Полезла тогда смотреть другие примеры договоров - везде, где есть эта пара, конфидент передаёт. Странно, однако. Ну, если кому-то придётся переводить это с русского, надеюсь, посмотрит не на слова, а на суть отношений

 muzungu

link 29.09.2021 19:05 
1.3. Принимающая сторона - Сторона Соглашения, которая принимает Конфиденциальную информацию или доступ к ней от Раскрывающей стороны. В целях Соглашения в связи с раскрытием и предоставлением Конфиденциальной информации Принимающей стороной признается как Банк, так и Компания.

1.4. Раскрывающая сторона - Сторона Соглашения, которая передает Конфиденциальную информацию или доступ к ней Принимающей стороне. В целях Соглашения в связи с раскрытием и предоставлением Конфиденциальной информации Раскрывающей стороной признается как Банк, так и Компания.

1.5. Разглашение Конфиденциальной информации - любое действие или бездействие Принимающей стороны, в результате которого Конфиденциальная информация становится известной третьим лицам, без согласия Раскрывающей стороны.

https://business.rsb.ru/upload/iblock/a3a/tipovaya-forma-nda.pdf

 azu

link 30.09.2021 12:48 
UghРусскому стандарту бы юриста со знанием русского языка завести было бы не плохо. Или редактора.

 Эссбукетов

link 2.10.2021 8:10 
@ Да, вполне shall not be subject to unauthorised disclosure

Налоговая тайна может быть раскрыта по решению суда (например, в рамках закрытого судебного заседания), но она не будет разглашена@

Именно что будет разглашена, в цитируемой норме это прямо зафиксировано:

Налоговая тайна не подлежит разглашению налоговыми органами… за исключением случаев, предусмотренных федеральным законом.

То есть когда предусмотрено федеральными законами, тогда тайну можно разглашать, но, значит, для перевода unauthorised disclosure здесь никак не годится, потому что, если «предусмотрено», то, выходит, точно authorised.

 solitaire

link 2.10.2021 16:51 
спасибо Эссбукетов

вот и я себе думаю, как так....тем более, что [not] be subject to не равно [не] подлежать,

т.е. "shall not be subject to [unauthorized] disclosure" не то же самое, что "не подлежит разглашению за исключением случаев, предусмотренных фед. законом" (shall not be disclosed except as otherwise required by federal law)

хотя разглашение в нормативном значении (в отличие от раскрытия) - это как бы прямая отсылка к противоправному деянию, за которое федеральным законодательством предусмотрена дисциплинарн./админ/уголовная ответственность, законодатель применил в НК этот термин двояко, как мне представляется.

статья за разглашение как проступок действительно будет unauthorized disclosure, но в тех же NDA disclose(d)/disclosure контекстуально не всегда только "раскрытие". вот об этой двойственности я и говорил.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2021 8:22 
ОксанаС.,

при желании можно сделать так, чтобы перевод был виден только в русско-английском направлении

 akhmed

link 3.10.2021 8:55 
че вы дурака то лепите, нет никаких противоречий

no unauthorised disclosure shall be allowed except as otherwise may be authorised by the federal law

держите в голове, что разглашение - это нарушение, оно всегда будет unauthorised, хоть ставьте это слово, хоть не ставьте

раскрытие может быть неправомерным и тогда оно станет разглашением, но разглашение никогда не станет правомерным раскрытием

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.10.2021 9:31 
«че вы дурака то лепите»

Будьте корректны, пожалуйста, — соблюдая правила форума, независимо от позиций.

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.10.2021 9:43 
В статье «соблюдение врачебной тайны» закона «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации» слово «разглашение» употребляется в значении, предполагающем в том числе правомерное раскрытие информации:

«3. Разглашение сведений, составляющих врачебную тайну… допускается с письменного согласия гражданина или его законного представителя. Согласие на разглашение сведений, составляющих врачебную тайну, может быть выражено также в информированном добровольном согласии на медицинское вмешательство.

3.1. После смерти гражданина допускается разглашение сведений, составляющих врачебную тайну… если гражданин или его законный представитель не запретил разглашение сведений, составляющих врачебную тайну.»

Может быть для этого есть основание в том, что согласно словарям русского языка «разгласить» действительно означает открыть тайну, но не только «в плохом смысле».

 akhmed

link 3.10.2021 9:55 
лепить дурака = валять дурака

1. разг. , неодобр. притворяться не понимающим чего-либо, не знающим о чём-либо

все политкорректно

 Евгений Тамарченко moderator

link 3.10.2021 10:01 
Присутствие слова «дурак» делает этот комментарий невежливым по отношению к участникам обсуждения, которые с вами несогласны. Мне кажется, стоит прислушаться к призыву (в правилах) быть вежливыми друг к другу.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2021 10:04 
Поддерживаю.

 Эссбукетов

link 3.10.2021 11:43 
неодобр. / притворяться

и где тут корректность? )

@держите в голове, что разглашение - это нарушение@ - это похоже на ваше личное мнение, а судя по словарям и текстам законов разглашение - нейтральная штука

РАЗГЛАС И ТЬ, -глаш у , -глас и шь; разглашённый; -шён, -шен а , -шен о ; св. что, о чём или с придат. дополнит. Сделать известным всем, многим (что-л. тайное или неблаговидное). Р. секретные сведения. Р. чужую тайну, разговор, секрет. // Всем, повсюду объявить о чём-л. Р. новость. Р. о свидании. <Разглаш а ть, - а ю, - а ешь; нсв. Разглаш а ться, - а ется; страд. Разглаш е ние, -я; ср. Р. ложных слухов.

цитаты из законов см. выше

скорее напрашивается мысль, что "раскрытие информации" - это какой-то новояз, слабо привязанный к устоявшемуся значению

РАСКР Ы ТЬ, -кр о ю, -кр о ешь; раскр о й и раскр о йте; раскр ы тый; -кр ы т, -а, -о; св. ... 4. кого-что или с придат. дополнит. Обнаружить, сделать известным, общедоступным, объяснить (что-л. неизвестное, скрытое). Р. тайну. Р. преступление, заговор. Р. секрет, загадку чего-л. Р. смысл жизни. Р. в лекции законы логики. Р. человеческий характер. Р. преступника. Р., кто был виновником поджога. Р. чью-л. игру (обнаружить чьи-л. тайные замыслы, планы).

 blackstar3103

link 3.10.2021 11:44 
"раскрытие информации - это какой-то новояз"

Да, и это калька с disclosure.

 Эссбукетов

link 3.10.2021 11:55 
ага, типа антоним к "скрывать" )

 solitaire

link 3.10.2021 13:15 
**че вы дурака то лепите, нет никаких противоречий**

базар-вокзал...

где убойные аргументы со ссылкой на авторитетные источники в подтверждение всего, что утверждаете? форум - это обмен обоснованными мнениями, а не оценочными суждениями или безапелляционными заявлениями

в одной из веток вы уже также безапелляционно настояли на том, что subject to - "в зависимости от" неправильно ... мне было тогда некогда вступать с вами в дискуссию, но теперь у вас уже и "подлежать (разглашению)" - subject to, и толковые словари такой перевод вряд ли подтвердят как эквивалентный....

во втором варианте no unauthorised disclosure shall be allowed except as otherwise may be authorised by the federal law у вас получается опять, что unauthorised disclosure может быть разрешено по закону. не видите в этом логического парадокса?

 akhmed

link 3.10.2021 17:53 
Если кого обидел, прошу прощенья - с похмелья был.

Всем добра, с прошедшим Днём переводчика!

 solitaire

link 3.10.2021 18:49 
20:53 Вот это аргумент.... выкрутился таки

 akhmed

link 3.10.2021 20:33 
Диалог яйца выеденного не стоит.

Я никого яйцом не обидел?

 solitaire

link 3.10.2021 20:51 
при упоминании яйца тори и виги сосредоточились.....

 Erdferkel

link 3.10.2021 20:53 
ab ovo, только и делов

 solitaire

link 3.10.2021 21:10 
Латынь из моды вышла ныне :....

 

You need to be logged in to post in the forum