DictionaryForumContacts

 omni

link 26.08.2021 12:49 
Subject: OFF: БП и тп, зачем запрашивать ставки, если вы их уже установили?
Зачем вы запрашиваете ставки, если уже все установлено!?

Объява на ГП от Януса - Требуется переводчик RU-EN-RU горнодобывающая промышленность.

Условия сотрудничества обсуждаются индивидуально. Резюме и ставки направляйте на адрес –. Хорошо, отправляю. В ответ получаю: Вынуждена сразу предупредить, что, к сожалению, бюджет для данного проекта ограничен – 1 руб/слово для пары EN - RU и 1,2 руб/слово для пары RU - EN .

На кой вы тогда ставки запрашиваете!? Вы требуете " Отличное знание тематики Mining", но при этом еще думаете, что кто-то запросит меньше рубля?

Зачем, зачем запрашивать ставки, если вы уже рупь обозначили у себя!?

 Евгений Тамарченко moderator

link 26.08.2021 13:15 
Ещё и «отличное знание», поди ж ты.

 Alex455

link 26.08.2021 13:23 
Осторожнее с этим БП. Про письменную часть ничего не могу сказать, но по устной у нас с ними в свое время были проблемы. Низкое качество. А почему они в словах выставляют? Им так выгоднее, что ли? В России вообще-то ставка за учетную страницу идет.

 niccolo

link 26.08.2021 13:40 
Этот вопрос можно задать 99% процентам менеджеров БП, размещающих объявления о работе....

Не могу понять их логики - в чём смысл тратить время на контакты/согласования и т.п. чтобы потом назвать ставку, по которой опытный переводчик, даже если и возьмет, поставит заказ на такое место в очереди, что сроки вряд-ли устроят заказчика.

Не проще ли, указав сразу и ставку, прямо выбирать среди тех, кто на неё соглашается сразу?

Может представители БП прояснят ситуацию?

 solitaire

link 26.08.2021 14:09 
хорошо, что хоть сразу на берегу озвучили, а не как это бывает - ставка или з/п по результатам тестового на три страницы, многократных собеседований, заполнения многостраничных анкет, тестов для психов (нарисуйте животное, которого не существует). а по итогу всех этих танцев с бубнами все предсказуемо: мы готовы предложить вам столько-то. так что да. вопрос кас. ставки или уровня з/п носит, как правило, ритуальный характер. у кадровиков есть даже спецпремия за экономию зарплатного бюджета.

 Bogdan_Demeshko

link 27.08.2021 8:22 
что поделать, так оно все работает. длинная цепочка посредников всегда закончится 1 ублем за слово, сколько бы там ни было в ее начале.

 вася1191

link 27.08.2021 12:14 
Я всегда себе представлял, что они ждут того, что переводчик скажет им: "50р за 1800 знаков", и они такие, "Опа, это наш любимый человек!".

 AsIs

link 27.08.2021 15:43 
**В России вообще-то ставка за учетную страницу идет.**

Сразу видно, насколько человек оторван от реальности. Янус в словах считает с тех пор, как они используют Традос. Свою первую копию этой программы я получил у них в 2004 году.

 Alex455

link 30.08.2021 9:57 
Да где ж оторван, когда именно Янус в своем предложении нам выставлял ставку за страницу. Причем, недавно, а не в 2004 г. Слово больше для зарубежных стран характерно как учетная единица. Нет, пожалуйста, любое бюро может и даже активно стало предлагать ставить цену за слово. Как заказчик я давно оценил невыгодность этого варианта. Это хорошо, когда в переводах очень много повторов. А так, это для меня как заказчика вышло бы дороже, чем страница.

 Val61

link 30.08.2021 11:17 
Аватера сегодня с утра запрос прислала, тоже "горняшка" (золотодобыча), честно написали, что переводить в Смарткате (не умею и не хочу учиться), ставка ан-рус 200 рублей/страница.

Вежливо ответил, что занят в других проектах, ну и всё.

 Alex455

link 30.08.2021 11:28 
Аватера - это случайно не то, что раньше называлось АВВY Lingvo?

 Val61

link 30.08.2021 12:24 
2 Alex455: да, они.

 AsIs

link 30.08.2021 12:59 
** Янус в своем предложении нам выставлял ставку за страницу **

Так в посте речь идёт не о цене для заказчика, а о ставке переводчика. Это, мягко говоря, не одно и то же. Переводческий гонорар они всегда словами считали. При чем тут конечная цена и расчеты с клиентами?

 AsIs

link 30.08.2021 13:13 
Цену автомобиля выставляют за автомобиль, а фрезеровщик на заводе зарплату за гайки получает. Бывает же такое...А что касается выгодности измерения, то я не очень понимаю, как это возможно. Всё равно что один и тот же отрезок длины измерить в метрах, а потом в миллиметрах и прийти к выводу, что в метрах выгоднее. В учетной странице 250 слов. Берёте цену за страницу и делите её на 250. То на то и выйдет.

 Bogdan_Demeshko

link 31.08.2021 4:16 
200 р. за страницу - это не просто 200 р. за страницу.

10 лет назад тоже было 200 р. страницу.

а сегодня 200 р. за страницу - это 200 р. за страницу, умноженные на инфляцию за 10 лет.

так что, да, расценки днищенские, что поделать. и качество соответствующее, за него никто не платит сегодня, при этом искренне удивляясь и регулярно откладывая кирпичи и пеноблоки по причине его отсутствия.

за костыль смарткат обязательно нужна доплата за вредность. воспоминание о работе в этом поделии остались незабываемые, а впечатления - неизгладимые 🙂

 wise crocodile

link 31.08.2021 5:30 
Смарткату и Мемсорсу (при всех их багах) надо сказать огромное спасибо за то, что освободили переводчика от маеты с грязными ПДФами, которые в недавнем прошлом были моим худшим кошмаром

 Alex455

link 31.08.2021 6:41 
Bogdan_Demeshko, 1) 10 лет назад вряд ли было 200 р. Настолько гуманными цены не могли стлоль долго держаться; 2) качество сейчас в принципе отсутствует за любые деньги - поэтому и есть смысл заказать перевод более дешевый - все равно после него нам, заказчикам, перелопачивать, переделывать "торговцев" в "продавцов" и исправлять подобные им ошибки; 3) смарткат - чудесный инструмент в работе переводчика, главное - не засорять базу ошибками, чистить её регулярно. Благодарность целому отделу бывшей ABBY за их разработки.

 wise crocodile

link 31.08.2021 6:58 
10 лет назад хорошему переводчику было нетрудно найти достаточно регулярные прямые заказы по 500 р за стр. При этом было практически невозможно работать с БП, которые никому не давали больше 120-150 р. Сейчас наоборот -- можно найти БП с оплатой 250-300 р, но прямых заказчиков практически нет.

Смарткат - молодец! +500

 Alex455

link 31.08.2021 7:18 
Ещё бы, это сколько же я как заказчик должен заплатить за страницу, если переводчику дадут 250-300 р. 600? Бюджет не резиновый, всему есть пределы.

 Alex455

link 31.08.2021 7:20 
А в каком смысле прямой? Если я работаю с БП как юрлицо, я тоже буду прямым? Переводчик может найти прямого заказчика без участия БП, иначе БП и будет считаться его заказчиком.

 wise crocodile

link 31.08.2021 8:12 
Сейчас мало прямых заказчиков с небольшими объемами, а крупным контакт с единичным переводчиком неинтересен

 Val61

link 31.08.2021 8:54 
10 лет назад вряд ли было 200 р.

Неотэк в 2009 платил от 180 до 220. За нефтянку, по кр. мере.

 Tamerlane

link 31.08.2021 9:31 
Зачем запрашивать ставки, если бюро переводов их уже установили?

Так они надеются, что ставки переводчиков будут не выше их ставки. Вот они их и запрашивают. Технически только это должно быть причиной. Если честно, непонятно, как все эти бюро, что платят 200 р. и меньше за страницу, еще держатся. Доллар более чем в 2 раза вырос (повлияв на все цены в магазинах), а ставка не изменилась. СОГЛАШАЮТСЯ - вот в чем проблема. Работать соглашаются за 200 р. за страницу. Предложение есть.

Как и в любом направлении деятельности, нужна ниша, и в ней нужно стать одним из лучших. Нужно создать себе аккуратненький сайт-визитку, который даст заказчику представление о твоих возможностях, и время от времени рассылать письма потенциальным заказчикам. Эти адреса нужно выискивать на Интернете. Это могут быть журналы, издательства, фирмы, частные лица. В Авито можно разместить небольшое объявление. Короче, надо работать над этим.

 Alex455

link 31.08.2021 10:02 
*как все эти бюро, что платят 200 р. и меньше за страницу, еще держатся* - полагаю, за счет объемов (выгодно же обеим сторонам, одна имеет крупные заказы, другая экономит) и за счет качества ниже плинтуса работающих в них издевающихся над русским языком - язык не поворачивается назвать их "специалистов". Я сам неактивно и нечасто перевожу по роду своей деятельности (раньше больше приходилось), но всегда отличу в исходнике "визит клиента" от "визита к клиенту" и никогда не назову продавца торговцем (это только два наглядных примера, за которые уже и 200 р. будет дорого заплатить). Или назвать папку картой, как вам такой перевод. Это как в современной эстраде - голос и внешние эффекты неважны, главное, что спели (с).

 niccolo

link 31.08.2021 10:11 
1. По поводу прямых заказчиков - учитывая то, что налоговая нередко рассматривает систематическую работу с ИП как способ снижения взносов в фонд соцзащиты - при наличии систематической работы заказчику проще взять переводчика в штат. При наличии редкой несистематической работы — переводчику от такого заказчика толку мало.Во-вторых — найти заказчиков не проблема - в любых жёлтых страницах их тысячи. Проблема убедить заказчика работать с тобой, а не с Васей из Урюпинска. А это часто ПРОСТО НЕВОЗМОЖНО, в силу факторов, которые к профессионализму исполнителя вообще не имеют никакого отношения.

2. Нужно создать себе аккуратненький сайт-визитку, который даст заказчику представление о твоих возможностях,

Где вы такой ....начитались. Если я выложу на сайте фотки в кабине СУ-31 это совсем не значит, что я «русский витязь».

Вот сейчас на сайтах сколько коров, отфотошопленных до уровня фотомоделей. О каких достоинствах коров это говорит? В какую сторону над сайтом нужно работать, чтобы стать лучшим переводчиком..... Начать везде ставить последнюю букву русского алфавита?

2) качество сейчас в принципе отсутствует за любые деньги - поэтому и есть смысл заказать перевод более дешевый - все равно после него нам, заказчикам, перелопачивать, переделывать "торговцев" в "продавцов" и исправлять подобные им ошибки;

Так тогда и люди не нужны. Гуголь, Диполь и иже с ними

3) смарткат - чудесный инструмент в работе переводчика, главное - не засорять базу ошибками, чистить её регулярно. Благодарность целому отделу бывшей ABBY за их разработки.

Если к молотку приделать метровую рукоятку - он станет удобнее? Вряд-ли. Так и тут, добавление в цепочку такого фактора нестабильности, как подключение к интернет, совсем не способствует определению хорошести. Во-вторых — функционально Смарткат проигрывает почти всем традиционным КАТ.. Единственное его удобство - для менеджеров БП.

В третьих — ну не видел я ни одного профи, который предпочитал бы ширпотреб из магазина, инструменту пускай из другого магазина, но заточенному так, что у непосвящённого челюсть выпадает... А тут вы пишете обратное. Вы не новичок, не менеджер БП и продажник Смарткат?

Про доступ из любого места - тоже смешно.... Вряд ли профессионал будет переводить на планшете, сидя на очке. Эргономика и комфорт во время работы как минимум просто серьёзно повышают производительность......

 wise crocodile

link 31.08.2021 10:15 
*такого фактора нестабильности, как подключение к интернет,*

Вы серьезно полагаете, что сегодня возможно переводить без интернета?

Ну, разве только худлит или креатифф, но никак не тех. пер.

 wise crocodile

link 31.08.2021 10:18 
*Вряд ли профессионал будет переводить на планшете, сидя на очке.*

Часто перевожу в парке на лавочке, когда надоедает сидеть в 4 стенах

 wise crocodile

link 31.08.2021 10:22 
*инструменту пускай из другого магазина, но заточенному так, что у непосвящённого челюсть выпадает*

Для того,что составляет 95% хлеба переводчика сегодня вовсе не нужен супер инструмент

 Alex455

link 31.08.2021 10:25 
Интернет стоит сейчас копейки. С ним можно сейчас подключиться из любого коровника. *ширпотреб из магазина* - а кто же говорит о ширпотребе, речь о качественном продукте, а качества добивается сам пользователь, работая на себя, пополняя базу хорошими (!) негрязными переводами.

*заказчику проще взять переводчика в штат* - проще, да, но дороже. Кроме регулярной зарплаты, бонусов и премии, еще нужно оплачивать рабочее место, ПО (включая обновление, новые его закупки и т.д.), медстраховку, компенсацию за питание (в общем, соцпакет), отпуск, больничный. При сотрудничестве с БП эти расходы отсутствуют.

*коров, отфотошопленных* - может, помягче можно как-то, Вам будет приятно, если про Вас скажут "бык"?

 Alex455

link 31.08.2021 10:26 
*Часто перевожу в парке на лавочке* - многие, кстати, так делают, отлично получается ))

 Tamerlane

link 31.08.2021 10:26 
2. Нужно создать себе аккуратненький сайт-визитку, который даст заказчику представление о твоих возможностях, Где вы такой ....начитались. Если я выложу на сайте фотки в кабине СУ-31 это совсем не значит, что я «русский витязь».

Речь о письменном переводе. Ваши фото никому не нужны. Нужны резюме и образцы работ. Если ты 600 р. просишь за стр., пусть посмотрит для себя, почему столько просит переводчик.

 Tamerlane

link 31.08.2021 10:28 
И это не х-ня. Это реально работает. Сам же через это прошел.

 niccolo

link 31.08.2021 11:35 
Вы серьезно полагаете, что сегодня возможно переводить без интернета? Ну, разве только худлит или креатифф, но никак не тех. пер.

Абсолютно. Интернет ведь еще и отвлекает нередко... Но здесь речь не об этом....Речь о том, что в цепочку между переводчиком и переводом на компьютере добавляется совсем ненужный фактор - подключение к интернету, которое может если не пропадать полностью, то начать лагать в самые неудобные моменты.

Поясню попроще. У вас есть гвоздь, достаточно большой, чтобы не попасть по пальцам при его забивании, и молоток. Вы спокойно и легко его забиваете. Приходит некто, типа ТБ, и говорит, т.к. вероятность попадания молотком по пальцам не нулевая, при забитии следует использовать держатели гвоздей (главное чтобы офисному менеджеру было спокойно!!!) ..... Вроде ничего не поменялось - но производительность, как минимум, снизится на дополнительную операцию захвата гвоздя зажимом...... Так и тут....

Часто перевожу в парке на лавочке, когда надоедает сидеть в 4 стенах

Вы серьёзно полагаете, что заниматься техпереводом можно на 13-14-15" ноутбучного экрана?

Для того,что составляет 95% хлеба переводчика сегодня вовсе не нужен супер инструмент

Профессионала отличает качество и скорость работы. И в том, что профессионал на пару часов переведёт/сделает то, на что у вас уйдёт день и может и больше, заслуга подогнанного под руки и голову инструментария ДАЛЕКО НЕ МАЛЕНЬКАЯ.

Кстати, в последнее время много хорошего слышу о Кафетране.... Может здесь кто пользуется им и может поподробнее рассказать.

Интернет стоит сейчас копейки. С ним можно сейчас подключиться из любого коровника.

Еще один свидетель секты интернета. Да на карте России можно найти сотни дачных поселков, где дай Бог если 2G ловит... В США, говорят, ситуация не сильно лучше.

*Часто перевожу в парке на лавочке* - многие, кстати, так делают, отлично получается ))

Тоже порой перевожу китайский телефоном. Многие так делают. Никто не жалуется.

Нужны резюме и образцы работ. Если ты 600 р. просишь за стр., пусть посмотрит для себя, почему столько просит переводчик.

Не смешите.... КПД рекомендации коллеги по сравнению с резюме и образцами на несколько порядков выше. Вакансии такие редко ищут в паблике. Да и чего на фейс смотреть - смотреть надо на перевод и надёжность переводчика....

А это сайт визитка, с образцами, которые можно надёргать откуда угодно, не покажет НИКАК.

И это не х-ня. Это реально работает. Сам же через это прошел.

Извините, неверно выразился. Это сказка из иностранных учебников по маркетингу..

Если бы этот путь работал для всех или большинства, или даже просто для статистически заметного количества людей - визитки, на которых бы переводчики соревновались в красноречии, были бы у большинства.........

 wise crocodile

link 31.08.2021 11:44 
niccolo

У каждого свои подходы, методы, слабости и сильности. Кому-то помогает экран 21"+ и эргономичное кресло, а кому-то ветерок, пение птиц и .... интернет :-)).

 Alex455

link 31.08.2021 11:52 
*добавляется совсем ненужный фактор - подключение к интернету* - уверяю, если у вас хороший провайдер, этот фактор абсолютно не мешает. Я пользуюсь, например, Акадо (плачу сразу и за инет, и за ТВ, выгодно), все отлично и быстро подключается.

*Интернет ведь еще и отвлекает нередко..* - от вас зависит, исключительно от вас. Если я занят, я спокойно обхожусь без него и не лезу туда, пока не завершу срочную задачу. Сделайте установку: так, сейчас я работаю и не отвлекаюсь.

*сотни дачных поселков, где дай Бог если 2G ловит...* - когда был карантин, многие коллеги уехали на дачи (и не все в Московскую область, кто-то к себе домой в регионы) и работали оттуда, чтобы нормально жить и не нарезать 500 м - круги вокруг дома. Все работало.

И насчет телефона или компа как средства работы. У меня есть коллега, который переводит почти на коленках в электричке (иногда нужно что-то доделать срочно), переводы его отличные, мастер своего дела. Для спеца этот фактор роли абсолютно не играет.

 Alex455

link 31.08.2021 11:53 
*а кому-то ветерок, пение птиц и .... интернет :-)).* - вот-вот. Я тоже в карантин в таких условиях и трудился, очень эффективно

 wise crocodile

link 31.08.2021 11:58 
Все индивидуально. У меня дома есть моноблок 21", но мне за таким экраном неудобно. Хотите верьте, хотите нет....

 Alex455

link 31.08.2021 12:06 
Да, странно. В принципе, я тоже любитель большого экрана с хорошей удобной клавиатурой. Всегда думал, что это комфортнее. Но если это не будет систематически, могу и с планшета что-то поделать, и с ноутбука вполне.

 wise crocodile

link 31.08.2021 12:15 
Вот клавиатура, да, согласен -- очень важна!

 Tamerlane

link 31.08.2021 12:28 
niccolo,

как Вам по-кайфу пусть будет. Пожелаем всем нам удачи в поиске стабильной работы.

 Val61

link 31.08.2021 13:31 
1/2 OFF (наверное). Про "есть ли жизнь не в БП".Я тут четыре месяца в командировке провёл, в Египте. Десять дней как вернулся. И к своему удивлению обнаружил немало вполне успешных и востребованных переводчиков, которые про БП и их ставки слышали лишь краем уха, о КАТ-программах имеют смутное представление, годами работают с одним заказчиком (тематики, правда, разные: сегодня гидросистемы, завтра турбины и т.д., так что диверсификация и универсализм в какой-то степени присутствуют).

К чему я это написал? Да к тому, что до сих пор даже представить себе не мог, сколько таких переводчиков есть и в какой географии они работают. Параллельная вселенная, натурально.

По возвращении домой, мне и коллеге, много лет знакомы, много лет общаемся с одним неплохим в общем-то БП, это самое БП попробовало припахать на письменный (за 400). Я проявил слабость и поддался на уговоры, теперь вот сижу и "мучаюсь когда перевожу", вместо драгоценного отпуска.

А коллега сказал что-то типа: "всё, ребята, спасибо, с вами было приятно работать". И перебрался с египетского объекта на такой же российский.

 niccolo

link 31.08.2021 15:53 
Alex455

Я рад за то, что все те кого вы знаете, имеют хороший и стабильный интернет везде....Но в целом к почти 1/6 части суши это не всегда и не ко всем применимо.......На даче 3G год назад появился только от одного провайдера. И то летом по вечерам, когда народу много и массово в сеть идёт, скорость ЗАМЕТНО падает....

Да чего далеко ходить - сильно сомневаюсь, что основные авто и ж.д. дороги России стабильно покрыты 3 или 4G.

У меня есть коллега, который переводит почти на коленках в электричке (иногда нужно что-то доделать срочно), переводы его отличные, мастер своего дела

Из недавнего - надписи с чертежей, естественно не адаптированные для перевода... Оригиналы А0... Представляю, насколько удобно такое переводить с планшета в электричке. Но я знаю, что есть масса людей, работающих на миниатюрных ноутбуках, дауншифтящих на Тае или Гоа. Правда сказать, что они переводят что-то такое, я не могу.....

Вот клавиатура, да, согласен -- очень важна!

Ну некоторые переводчики уже голосом набирают... Для этого правда тоже интернет нужен.

годами работают с одним заказчиком

Тоже знаю таких. Ключевое там - годами с одним заказчиком.....

И всё таки, сторонники Смартката - поясните мне преимущества «держателя гвоздей» или «поводка», при том, что по функциям SC не дотягивает ни до одной offline CAT.?

 wise crocodile

link 31.08.2021 17:06 
*надписи с чертежей, естественно не адаптированные для перевода*

Такое, конечно, только на большом мониторе. Только я такое ни разу в жизни не брал, о чем совсем не жалею.

И слава богу пришествие Смартката меня освободило от проблем распознания грязных ПДФов.

 Val61

link 31.08.2021 18:33 
И ещё прикололо Прилетело из рассылки на хаха.ру:

Нет, вы понимаете? Не где-то там, в сарае в промзоне, а в Панорамном, Епыть, Офисе в Москва-Сити! Произносить с придыханием

Переводчик-редактор с немецким и английским языками (панорамный офис в Москва-Сити) Агентство переводов Эдельвейс, Москва, м. Деловой центр, Международная

 Alex455

link 1.09.2021 5:50 
niccolo:

*надписи с чертежей, естественно не адаптированные для перевода...* - нет, речь, конечно же, идет и чисто вордовских текстах. И это далеко не каждый день, не система (только если очень нужно завершить работу сегодня).

*сильно сомневаюсь, что основные авто и ж.д. дороги России стабильно покрыты 3 или 4G*.- Опять же, речь не о переводе в дороге, а о работе из дома.

 niccolo

link 1.09.2021 6:21 
И это далеко не каждый день, не система (только если очень нужно завершить работу сегодня).

Т..е. вы говорите об ИСКЛЮЧЕНИЯХ

Опять же, речь не о переводе в дороге, а о работе из дома.

Именно возможность доступа к веб-платформам из любого места и любого устройства называют огромным плюсом. А теперь оказывается и плюса то особенно нет - то покрытия не хватает, то отсутствия большого дисплея, удобной клавиатуры, мыши и т.п., не говоря об ущербности самих онлайн-кошек.

Так в чём тогда прелесть SC для переводчика. В бесплатности? Или это только для переводчиков, которые любят сидеть на поводке?

Только я такое ни разу в жизни не брал, о чем совсем не жалею.

В техпереводе чертежи нередко вносят ясность в сумбурное описание вещей людьми абсолютно далёкими от техники, но умеющими быстро печатать, которые и разрабатывают на аутсорсе документацию. Если вам удаётся всё правильно угадывать по тексту, или заказчики оперативно и с радостью разъясняют все проблемные места — я вам по-доброму завидую.

 Монги

link 6.09.2021 11:59 
niccolo,

Вы, вроде как, уже по возрасту совсем не "юноша бледный со взором горящим", а вопросы оооооочень наивные продолжаете задавать... Да еще и "представителей БП" к ответу призываете.

Я бы прилюдно раскрыл бы Вам "суперсекретные схемки Полишенеля", по которым >90% валовых заказов (с ценниками для клиентов "до 300 рублей за страницу") осваивается абсолютно ВСЕМИ мало-мальски действующими на рынке БП, но да ведь тут патриотов-антизападников слишком много.

Шапками закидают, расскажут мне, что я весь такой-сякой и вообще... Не надо этого мне

 Bogdan_Demeshko

link 6.09.2021 13:13 
Разве это до сих пор тайна? 😮

 Монги

link 6.09.2021 13:18 
Для кого-то, видимо, всё еще таки да

 

You need to be logged in to post in the forum