DictionaryForumContacts

 koronid

link 5.06.2021 19:38 
Subject: That night the Bulls found their heart.
Текст:The Nuggets were a sub-.500 team, but they shot 68 percent in the first quarter and built up a surprising 31-point lead. Many teams would have rolled over at that point, but we refused to surrender. We did everything: We went big, we went small, we moved the ball, we shot threes, we sped up the tempo, we slowed it down, and midway through the fourth quarter we went ahead on a pirouetting breakaway dunk by Scottie Pippen. Michael led the comeback, scoring 22 points in the third quarter, but this wasn’t a one-man show. It was an inspiring act of perseverance by everyone on the team. And even though we lost in the closing seconds, 105–99, the players walked away feeling they had learned something important about themselves. They learned that, no matter how dire the situation, they would find the courage somehow to battle to the very end. That night the Bulls found their heart.

Примерный перевод:

"Наггетс" ("Денвер Наггетс" - команда НБА - пп) были командой уровня ниже 0.500 (соотношение побед и общего количества игр - прим. пер.), но, в первой четверти они добились 68 процентов попаданий при бросках и создали удивительное преимущество в 31 очко. Многие команды сдались бы в этот момент, но мы отказались сделать это. Мы делали все: играли на "больших", играли на "малышей", двигали мяч, бросали "трешки" (трехочковые броски - пп), ускоряли темп, замедляли его, а в середине четвертой четверти мы рванули вперед после пируэтного данка (броска сверху после пируэта - пп), забитого в отрыве Скотти Пиппеном. Майкл возглавил погоню, набрав 22 очка в третьей четверти, но это не было шоу одного человека. Это был вдохновляющий акт настойчивости со стороны всех членов команды. И хотя мы проиграли на последних секундах, 105-99, игроки ушли с площадки, чувствуя, что узнали что-то важное о себе. Они поняли, что, како й бы ужасной ни была ситуация, они найдут в себе мужество сражаться до самого конца. В ту ночь "Буллз" ("Чикаго Буллз" - команда НБА - пп) обрели свое сердце (душу?).

Сердце или душу?

С уважением.

Hi. Слова не переводят, переводят смысл. Это канадский баян.

Кста, там отбивка этой фразы в один самостоятельный абзац.

To bottom line:

That night the Bulls found their heart.

 koronid

link 5.06.2021 19:50 
Себастьян Перейра, торговец черным деревом 5.06.2021 22:45

Я бы оставил душу

Кста, там отбивка этой фразы в один самостоятельный абзац.

Да, исправляю.

"Наггетс" ("Денвер Наггетс" - команда НБА - пп) были командой уровня ниже 0.500 (соотношение побед и общего количества игр - прим. пер.) , но, в первой четверти они добились 68 процентов попаданий при бросках и создали удивительное преимущество в 31 очко. Многие команды сдались бы в этот момент, но мы отказались сделать это. Мы делали все: играли на "больших", играли на "малышей", двигали мяч, бросали "трешки" (трехочковые броски - пп) , ускоряли темп, замедляли его, а в середине четвертой четверти мы рванули вперед после пируэтного данка (броска сверху после пируэта - пп) , забитого в отрыве Скотти Пиппеном. Майкл возглавил погоню, набрав 22 очка в третьей четверти, но это не было шоу одного человека. Это был вдохновляющий акт настойчивости со стороны всех членов команды. И хотя мы проиграли на последних секундах, 105-99, игроки ушли с площадки, чувствуя, что узнали что-то важное о себе. Они поняли, что, како й бы ужасной ни была ситуация, они найдут в себе мужество сражаться до самого конца.

В ту ночь "Буллз" ("Чикаго Буллз" - команда НБА - пп) обрели свое сердце (душу?).

 leka11

link 5.06.2021 19:52 
" возглавил погоню" ?? - одно из значений для comeback - отыгрыш

found their heart - м.б. поверили в себя/поймали кураж?

 интроьверт

link 5.06.2021 20:07 
становление характера это было methinks

ЗЫ. за " вдохновляющий акт настойчивости со стороны всех членов команды" спасибо. вмемориз

 koronid

link 5.06.2021 20:15 
интроьверт 5.06.2021 23:07 Всегда пожалуйста...А мнение по основному вопросу?

С уважением.

 Amor 71

link 5.06.2021 20:47 
Фактически, "found their heart." и "find the courage" одно и то же под разными углами. Нашли себя/свою игру.

 Lapelmike

link 5.06.2021 23:35 
Это какой-то универский проект? Глазам больно читать такой русский

И перестаньте везде совать это свое прим-пер. Это материал про баскетбол. Всем и так понятно, кто такие Буллз, что такое данк. Госпади.

По делу:

были командой уровня ниже 0.500 (соотношение побед и общего количества игр - прим. пер.) - ну напишите же "процент побед Наггетс был ниже 50".

"малышей", кххх

двигали мяч - наиболее вероятно это значит играть в пас.

"пируэтного данка" - ну какой пируэтный данк, это разве балет?! Данк на 360. И что самое важное: это вообще был не данк. Он сделал оборот на 360 и положил от щита.

И night - это не ночь, боже, где вы видели, что б по ночам в баскет играли?

leka11

found their heart - м.б. поверили в себя/ Вариант здоровский, но не подходит, потому что с верой в себя у Буллз было все в порядке - у них к этой игре была серия из 18 побед.

Amor71

"Нашли себя/свою игру" - см.выше.

Вообще, обе фразы значат одно и то же . they would find the courage somehow to battle to the very end. That night the Bulls found their heart.

Победы после отставания в счете называют волевыми. А тут они пытались-пытались, но не сложилось. Так что, может, что-то типа "научились не опускать руки".

 Lapelmike

link 6.06.2021 0:03 
Кстати, для слова comeback есть замечательный перевод. Камбэк! Даже Матч ТВ разрешает

 blackstar3103

link 6.06.2021 2:40 
Уходите от буквализма, калек, ходульности, неоправданных заимствований. Переводите проще: простота изложения - признак понимания смысла.

"...в первой четверти они добились 68 процентов попаданий при бросках и создали удивительное преимущество в...": "удивительный" - очень плохо; "добились", "создали" в данном контексте - не то: чересчур пафосно. Это все слишком тривиальные понятия, чтобы употреблять подобную лексику.

"Попадания при бросках" - по-моему, куда лучше было бы "точных бросков: n%". (А разве бывают попадания в кольцо без бросков? Да нет, конечно, всякое возможно... Только вот статистика такая обычно не ведется. Так что "попадания при бросках" - плеоназм.)

В первой четверти у них было 68 процентов точных бросков, и [к началу второй] они имели огромное (вот и обошлись без "удивительного") преимущество в счете - 31 очко (или сколько там?). Или "ушли далеко вперед, ведя со счетом n1:n2 [- преимущество составляло n очко(в)]". И вот уже текст "зазвучал" по-русски.

Дальше в том же духе.

Раньше - когда в баскетбол играли, а не смотрели по "Матч-ТВ" - обходились и без "данков" с "камбэками". "Забил" (или даже "заколотил") мяч в кольцо, "положил" мяч в кольцо и пр.

Что до вашего основного вопроса, то это торжественный момент, да, поэтому немного барабанной дроби не повредит: "команда нашла себя" и т.п., то есть стала тем, чем, по мысли автора, стала: [arguably] "the greatest team ever assembled" (то есть это не то же, что find the courage - это развитие мысли, поэтому и красная строка). Никаких "сердец" или "душ", и тем более не "Буллз".

"Буллз" и т.п. вполне уместно расшифровать - далеко не все в наше время интересуются баскетболом. Не столь уж многие нонче даже скажут, кто такой Миша Иорданский. Если вы переводите для русского читателя, реалии другой культуры нужно как-то пояснять - либо в примечаниях, либо непосредственно в тексте. Это не значит, конечно, что следует использовать только полные названия команд. Но дело даже не в названиях, а в том, что "Буллз" и т.п. со множественным числом - это не русский язык. По-русски: игроки ЧБ + мн. число либо команда + ед. число.

 a.saipelov

link 6.06.2021 3:00 
Добавлю к комментариям Lapelmike

"shot 68" - реализовали с игры 68 процентов бросков

но мы отказались сделать это - но мы отказались сдаваться

"went big" - играли большой пятеркой (это когда играют с двумя центрами, один из которых играет тяж.форварда)

"went small" - играли маленькой пятеркой (это когда играют без номинального центра, его, как правило, играет тяж.форвард)

"moved the ball" - думаю лучше оставить как "двигали мяч", т.к. движение мяча в баскете очень важно.

"we went ahead " - мы вырвались вперед после "данка на 360 градусов"

 Rus_Land

link 6.06.2021 8:36 
команда обрела себя

 koronid

link 6.06.2021 17:27 
Благодарю всех за помощь, извините, что нерегулярно появляюсь, небольшие комментарии:

Lapelmike 6.06.2021 2:35

Вы знаете, обычно не реагирую на подобный снобизм, вы как будто в дерьмо вляпались, вы просто проходите мимо таких, как я, ну что тут поделать, если я владею английским и методикой перевода гораздо хуже вас. Извините, если доставил вам несколько неприятных минут..

Lapelmike 6.06.2021 3:03

Кстати, для слова comeback есть замечательный перевод. Камбэк! Даже Матч ТВ разрешает

и тут же:

blackstar3103 6.06.2021 5:40 Уходите от буквализма, калек, ходульности, неоправданных заимствований.

Согласен полностью. Употребить камбэк - мне кажется, нужен примпер, а погоня - всем понятно.

blackstar3103, a.saipelov, Rus_Land, leka11, Amor71

Спасибо, все по делу.

Себастьян Перейра, торговец черным деревом 5.06.2021 22:45

Слова не переводят, переводят смысл. Это канадский баян.

Спасибо за науку.

Еще раз всех благодарю. Думаю, тему закрываем. Всем удачи и здоровья.

 Lapelmike

link 6.06.2021 18:10 
" если я владею английским и методикой перевода гораздо хуже вас. "

Причем тут английский? Вы русским не владеете.

"а погоня - всем понятно."

Если б мне такое встретилось в русском тексте, я бы подумал, что это какая-то ошибка. Я понимаю еще может быть погоня за титулом. На дистанции всего сезона. Да и то - за уши.

Т.е. когда в 2017 г. в ЛЧ Барселона отыгралась у ПСЖ со счета 0:4 (ответная игра 6:1, итоговый счет Барса 6:5 ПСЖ), она совершила "погоню", а не камбэк?

https://www.google.com/search?q=камбэк&newwindow=1&sxsrf=ALeKk02eplP3L0TjpO1Wpr22Z4Ysqr3ztA:1623002582702&source=lnms&tbm=nws

 koronid

link 6.06.2021 18:18 
Lapelmike 6.06.2021 21:10

" если я владею английским и методикой перевода гораздо хуже вас. "

Причем тут английский? Вы русским не владеете.

Извините за неточность, уточняю: Вы знаете, обычно не реагирую на подобный снобизм, вы как будто в дерьмо вляпались, вы просто проходите мимо таких, как я, ну что тут поделать, если я владею русским, английским и методикой перевода гораздо хуже вас. Извините, если доставил вам несколько неприятных минут..

 интроьверт

link 6.06.2021 18:33 
кас. "совершить камбэк"

возможно нынче так говорить модно, но это было не всегда. в бывшие времена (до появления Матч ТВ) в тевелизере бы сказали "сумели отыграться" или "отыграли дефицит" или "сумели сравнять счет" или что-то в этом роде

 Lapelmike

link 6.06.2021 18:45 
интроьверт

Даже при том, что в русском можно постараться подобрать подходящую глагольную форму - как вы сказали отыграться или отыграть дефицит, что, в принципе, неплохо, да даже буквально - вернуться в игру (!), существительного, которое бы адекватно и лаконично описывало эту ситуацию не существует. Поэтому камбэк.

 User

link 6.06.2021 18:49 
Это не совсем так. Они просто "вернулись в игру", начав отыгрывать отставание от своих соперников. Всего, о чем пишет интроьверт, пока ещё не произошло.

Lapelmike. Если стремиться не засорять русский язык, то это - "возвращение в игру".

 wise crocodile

link 7.06.2021 5:10 
* далеко не все в наше время интересуются баскетболом*

Неужели те, кто не интересуются, будут такое читать?

 

You need to be logged in to post in the forum