DictionaryForumContacts

 masenda

link 12.05.2021 9:10 
Subject: Вебинары от Медконсалта (вкл. постредакцию машинного перевода)
Здравствуйте! Коллеги, модераторы, сразу извиняюсь, если не по теме форума.

Всех форумчан приглашаем на вебинары о постредактировании машинного перевода и на вебинар о валидации и статистике. Будут доступны записи вебинаров.

1) 17 и 20 мая 2021 г. состоится двухдневный вебинар по редактированию машинного перевода. Он будет интересен как начинающим, так и опытным переводчикам, которые хотели бы стать постредакторами машинного перевода.

17 мая мы расскажем об особенностях машинного перевода, обсудим основные задачи постредактора, подробно разберем выполнение предперевода в CAT-программе и поговорим об инструментах, без которых невозможна качественная работа постредактора. Чтобы закрепить полученные знания, мы направим задание для самостоятельного выполнения.

20 мая мы разберем выполнение домашнего задания и обсудим основные сложности постредактирования. Будет доступен раздаточный материал.

Время начала: 19:00 по мск

Цена: 4000 RUR (в группе)

Вебинар поможет участникам повысить качество постредактирования машинного перевода и увеличить объем проверяемых текстов.

----------------------------------------------------------------------------

2) 22 мая 2021 г. в 12:00 по мск состоится вебинар "Валидация методик и статистический анализ" для переводчиков. Успех перевода зависит не только от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала. Данная лекция будет включать как обсуждение перевода наиболее распространенных терминов, так их смысла. Например, вы узнаете с какой целью проводят корреляционный и регрессионный анализ в исследовании линейности. Чем отличается variance от variation? Для чего рассчитывают стандартное отклонение? Валидация методик анализа - это пример, выбранный с целью наглядной демонстрации анализа данных в фармацевтике. Полученные знания можно будет применять при переводе и другой документации по статистике. После вебинара вам будет доступен раздаточные материалы, включающий глоссарий терминов, обсуждаемых на лекции.

Цена: 1900 RUR (в группе)

Организатор: переводческое агентство «Медконсалт»

Телефон: +7 (495) 771-18-84, +7 (966) 175 32 45

Задать вопрос и записаться на вебинар можно по почте o.dudko@medconsult.ru

 d.

link 12.05.2021 10:13 
пост-редакция машинного перевода есть ересь и зло, анафема на делающих это

 SirReal moderator

link 12.05.2021 10:30 
дорогая редакция!

не путайте себя с редактированием.

ну и d. +100, разумеется.

 SirReal moderator

link 12.05.2021 10:33 
"увеличить объем проверяемых текстов" -- за те же деньги, видимо :) объем от скорости работы отличаете?

и RUR = ROFLMAO, конечно.

 masenda

link 12.05.2021 10:42 
Ох-ох-ох!

Про деньги здесь интересная раскладка

http://www.russian-translators.ru/about/editorial/vygoda/

 Alex455

link 12.05.2021 10:49 
Очень интересная и актуальная тема. Скажите, а каково минимальное количество человек в группе?

 masenda

link 12.05.2021 19:44 
Alex455 , а вы хотите индивидуальные занятия?

Можем организовать и для вашей небольшой группы в любое удобное для вас время.

 AsIs

link 12.05.2021 21:37 
masenda

Зря вы даёте ссылку, начинающуюся со слов " ЭГО Транслейтинг ". Может, вы не в курсе, но это как проклятье для переводчиков. У этой компании репутация среди переводчиков ниже плинтуса. Поставьте там звёздочки вместо названия и никому больше не говорите, что вы с ними работаете.

 AsIs

link 12.05.2021 21:39 
ЭГО Транслейтинг, Экспримо и Транслинк. Просто добавьте эти слова в стоп-лист.

 Alex455

link 13.05.2021 6:18 
Простите, а на каком основании Вы даете тут антирекламу? Если на основании личного опыта, то это неубедительно. И если бы даже Вы были правы, при чём тут вебинары? Вы что, уже участвовали в них?

 Alex455

link 13.05.2021 6:20 
masenda, спасибо за ответ, пока непонятно. И по оплате надо ещё разобраться, получить одобрение, чтобы нам оплатили.

 Erdferkel

link 13.05.2021 7:38 
Алекс, Вас всё-таки не зря спрашивали, умеете ли Вы читать

AsIs пишет: "Зря вы даёте ссылку, начинающуюся со слов " ЭГО Транслейтинг"

потрудитесь заглянуть в ссылку 12.05.2021 13:42

 Alex455

link 13.05.2021 8:13 
Я конкретно об антирекламе и оценочном суждении о компании, отлично зарекомендовавшей себя в течение порядка 15 лет. При описанной AsIs репутации вряд ли она бы столько продержалась и держалась бы сейчас. Это объективная информация, разумеется, под каждой крышей свои мыши, но зачем так категорично в стоп-лист-то посылать?

 Alex455

link 13.05.2021 8:17 
И ещё, Эрдферкель, я не комментирую, что Вы не в курсе о деятельности российских БП, но пишете при этом. И обратите, пожалуйста, внимание на финальные слова в этой ссылке: " Подводя итог, надо сказать, что право на свое видение применительно к тем или иным технологиям есть у каждого из нас, и какой вид работ выбирать для себя – каждый определяет сам".

 niccolo

link 13.05.2021 9:47 
Подводя итог, надо сказать, что право на свое видение применительно к тем или иным технологиям есть у каждого из нас, и какой вид работ выбирать для себя – каждый определяет сам".

Хорошо. А теперь Alex455 очень хотелось бы услышать подтверждение того, что вы не будете возражать, если вашим детям в школе учителя математики по своему праву, усмотрению и видению науки вдруг начнут преподавать, что 2+2=5, а косинус - это отношение малого катета к радиусу вписанной окружности, учитель русского - что правила не нужны, а тире, двоеточия, точку с запятой придумали враги, ну и так популярные сейчас на западе уроки сексуального просвещения с терпимостью к перверсиям и гендерным изменениям - и всё это под видом продвинутого современного европейского образования.

Ну а теперь небольшой разбор объявления

подробно разберем выполнение предперевода в CAT-программе и поговорим об инструментах, без которых невозможна качественная работа постредактора

Для качественного предперевода - нужны качественные базы (а следовательно их надо составить самому или, при получении из ненадёжных источников, проверить -- как это сделать, тема хорошего отдельного занятия) и качественное сегментирование текста - опять таки, как его настроить (а в разных КАТ это делается по разному), как оно может влиять, как его согласовать с инструментами сопоставления при самостоятельном создании ТМ — еще на 1,2,3-занятия работы, если даже глубоко не влезать в регвыры и SQL, а если нормально закреплять материал - на семестр.

Касательно качественной работы постредактора на специализированных текстах — ОНА НЕВОЗМОЖНА БЕЗ ОТРАСЛЕВЫХ ЗНАНИЙ... В последнее время, учитывая резкое падение качества исходников, которые часто пишут те, кто оказались негодны ни на что другое, ЭТО особенно актуально....

В итоге, учитывая неопределённый состав группы, пользу от семинара едва сможет получить тот, в чьи специализацию попадут выбранные примеры....

"Валидация методик и статистический анализ" для переводчиков. Успех перевода зависит не только от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала. Данная лекция будет включать как обсуждение перевода наиболее распространенных терминов, так их смысла.

Ну это примерно как в анекдотах про ФИЗТЕХ:

Студенты Педа учат неделю, МГТУ - 3 дня, ФИЗТЕХа - ну сейчас докурим и пойдём сдавать....

Зная, какие муки представляет статобработка данных для потенциальных кандидатов наук - гуманитариев, с которой 9X% бегает к коллегам на физмат кафедру, про упоминание понимания СМЫСЛА - это просто анекдот....

Все, что можно сделать на 1-дневных курсах - поверху разобрать какой-нибудь типовой протокол или порядок валидации, дай Бог, успев охватить основные моменты - работа, которую любой нормальный студент должен легко сделать самостоятельно, например при сопоставлении или просто сравнении собственного перевода с эталонным...

Курс матстатистики, ДАЮЩИЙ ПОНИМАНИЕ указанных вопросов, в ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗах в СССР читался минимум семестр....

 masenda

link 13.05.2021 10:45 
Alex455 , да, хорошо, будем вас ждать на вебинарах :)

niccolo , спасибо за подробный разбор. Но наши вебинары - это не совсем тот формат взаимодействия со слушателями, как это было принято в далеком СССР. Но уверена, что вам у нас понравится! Приглашаем!

Товарищи, завтра Медконсалт объявил Черную пятницу

Скоро наш курс по машинному переводу, записывайтесь по почте o.dudko@medconsult.ru до 12:00 субботы, 15.05 и получите обучение за 3000₽

И вот еще от нас полезная (бесплатная) ссылка по инструментам CAT-программы

https://www.youtube.com/channel/UC81gGGhNMS6v9d0ThGJJuxw

 Alex455

link 13.05.2021 10:55 
"Все, что можно сделать на 1-дневных курсах - поверху разобрать какой-нибудь типовой протокол или порядок валидации, дай Бог, успев охватить основные моменты" - так цель вебинара в общем ориентировании и обзоре проблем. Каждый извлекаем из него то, что ему может оказаться полезным. А при особом интересе можно уже говорить о каком-то подробном курсе.

niccolo, 2+2=5 это абсурд, т.к. противоречит общепризнанным правилам сложения, а вот " уроки сексуального просвещения с терпимостью к перверсиям и гендерным изменениям" я бы как раз очень приветствовал, чтобы люди потом не гнобили, не дискриминировали и не избивали подобных им людей за из нестандартную ориентацию. У нас этой терпимости очень не хватает, и как вижу, зачастую ее не проявляют даже те, кто живет уже долгое время за рубежом.

 Alex455

link 13.05.2021 10:55 
*извлекаеТ

 Perujina

link 13.05.2021 11:04 
ну опять пошла гей-пропаганда. зачем это постоянно сюда тащить, держите свои комплексы при себе или изливайте в более подходящем месте.

 Alex455

link 13.05.2021 11:06 
Это где вы ее тут увидели? Я отреагировал как воспитанный с детства в духе толерантности человек, по-моему тут пошла гомофобия. Это можно, конечно, изливать, и даже нужно, так? Ветка вообще на профессиональную тему, лучше прокомментируйте по вебинару, мне было бы интересно узнать Ваше мнение.

 Perujina

link 13.05.2021 11:20 
По вебинару мне с вами разговаривать неинтересно, потому что вы с его темой соотноситесь ровно никак, но в принципе поддерживаю позицию d. в первом ответе.

 AsIs

link 13.05.2021 11:29 
Alex455Я информацию дал. Как ею воспользоваться — дело ваше. А то, что вы всё пишете мне в пику, просто потому что иначе не можете, это я прекрасно понимаю. Так что развивать не буду.

 01454

link 13.05.2021 11:29 
Я благодарна AsIs за информацию о компаниях ЭГО Транслейтинг, Экспримо и Транслинк. Подтвердить правильность его слов можно с помощью записей участников группы Чёрный список и Золотой стандарт бюро переводов

(https://www.facebook.com/groups/blacklistbureau/permalink/1808612592770593/?hc_location=ufi&_rdc=1&_rdr).

 Alex455

link 13.05.2021 11:38 
AsIs, нет-нет, я вовсе не "в пику" Вам пишу. Я прекрасно знаю, что у каждого бюро есть недостатки в работе. Но в данном случае я был объективен. Странно, почему тогда вы Янус в позорный список не включили - вот уж где у нас как заказчиков были проблемы... Да ладно, проехали, пусть каждый остается при своем мнении. Я свое не навязываю.

 AsIs

link 13.05.2021 12:11 
Помимо ссылки на группу в ФБ, в интернете полно отзывов, почитайте: https://neorabote.net/feedback/list/company/38191/page/2

А Янус мне ничего плохого не сделал. Я говорю только про то, о чем мне достоверно известно из собственного опыта.

 AsIs

link 13.05.2021 12:14 
01454, о, спасибо)) Там и проголосовать можно за "передовиков"

 niccolo

link 13.05.2021 13:23 
niccolo, 2+2=5 это абсурд, т.к. противоречит общепризнанным правилам сложения, а вот " уроки сексуального просвещения с терпимостью к перверсиям и гендерным изменениям" я бы как раз очень приветствовал, чтобы люди потом не гнобили, не дискриминировали и не избивали подобных им людей за из нестандартную ориентацию. У нас этой терпимости очень не хватает, и как вижу, зачастую ее не проявляют даже те, кто живет уже долгое время за рубежом.

Экий вы избирательный то по правилам. Сексуальное просвещение в его текущем виде противоречит заповедям Божиим. И очень странно, что вы считаете его нормальным. В вашем мире что-то явно не так....

вот уж где у нас как заказчиков были проблемы

IMHO хорошее качество без подписи утверждённых самим заказчиком исполнителей (переводчика и редактора) — это как выигрыш в лотерею....

 Bogdan_Demeshko

link 13.05.2021 13:41 
Маргарита, прекращайте кушать мухоморы

 Alex455

link 14.05.2021 5:11 
*В вашем мире что-то явно не так....* - возможно, поскольку читаю хорошую психологическую литературу и кое-что понимаю, почему и отчего происходят те или иные явления.

 solitaire

link 14.05.2021 5:32 
Я отреагировал как воспитанный с детства в духе толерантности человек, по-моему тут пошла гомофобия. зато гомофилы такие толерантные, попробуй их затронь (выгони из института/не возьми по конкурсу на работу/уволь с работы) сразу вопли - дискриминация. вот и думаешь, что меньшинство это те, кто не извращают заповеди. папа-папу и мама-маму это, как выразился гарант, ставит под угрозу демографию. человечество просто вымрет с вашей толерантностью. конец света уже наступил, но нам об этом не сообщили.

 solitaire

link 14.05.2021 6:17 
и по теме

пост-редакция машинного перевода есть ересь и зло, анафема на делающих это

d.+тысяча

Успех перевода зависит не только от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала. и давно это машина освоила компаративный анализ на предмет сопоставления/противопоставления терминов с их нормативными определениями в терминосистемах исходного и целевого языков?

не по теме

masenda

вебинары о постредактировании машинного перевода и на вебинар о валидации и статистике.

вебинар, как и семинар, по какой-либо теме или вебинар на тему

 Игорь_2006

link 14.05.2021 7:00 
niccolo

"Курс матстатистики, ДАЮЩИЙ ПОНИМАНИЕ указанных вопросов, в ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗах в СССР читался минимум семестр...."

Совершено верно.

Зато тексты по матстатистике я могу переводить и спустя 44 года после такого курса.

 masenda

link 14.05.2021 7:14 
solitaire , от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала . --- эта фраза к вебинару "Валидация методик и статистический анализ"

Уважаемые форумчане, у меня тоже вопрос к вам, если можно.

Какими инструментами вы пользуетесь при письменном переводе?

А. Печатная машинка (ну а что, а вдруг :)) или бумага и ручка

Б. Word на ПК

В. Последовательный перевод в CAT-программе

Г. Гугл-перевод из браузера (конечно никто не сознается :) , но я вставила и этот ответ)

Д. Различные инструменты CAT-программы (вкл. предперевод по памятям перевода)

Е. Машинный перевод и предперевод (вкл. инструменты CAT-программы) + постредакция

Ж. Другое (напишите, пожалуйста, свой вариант)

*Можно выбрать несколько вариантов.

 Erdferkel

link 14.05.2021 7:20 
раньше она была пишущая машинка, а теперь, смотрю, стала "разг. прост. совр. «печатная машинка»" ( не удивляйтесь, я уже на пенсии)

"по памятям"- чем-то напомнило "кочерёжки"

 solitaire

link 14.05.2021 8:08 
из ссылки:

Редактировать имеющийся текст зачастую проще, чем писать его с нуля, и для многих это – несомненный плюс.

Национальная лига переводчиков

объединение свободных переводчиков высокой квалификации

нужное зачеркнуть

 solitaire

link 14.05.2021 8:12 
Успех перевода зависит не только от использования правильных терминов, общепринятых в соответствующей области, а также от понимания и передачи контекста переводимого материала. Данная лекция будет включать как обсуждение перевода наиболее распространенных терминов, так их смысла.

передается сифилис. контекст нет.

 Alex455

link 14.05.2021 8:14 
Всё зависит от конкретного текста. Для законодательных документов, ГОСТов, СНиПов и подобного им - очень даже плюс. А вот для нешаблонных, специфических текстов я бы сказал, зачастую проще перевести его с нуля.

 Alex455

link 14.05.2021 8:15 
Почему? Как мне лучше передать этот контекст на таком-то языке, например. Что некорректно?

 wise crocodile

link 14.05.2021 8:23 
* передается сифилис. контекст нет*

Да ладно вам... А то будет как в том сюжете про сантехника, которому под гипнозом дали установку забыть некоторые слова.

 masenda

link 14.05.2021 8:41 
Alex455 , спасибо за ответ. Согласна, не все тексты идут в машину.

 solitaire

link 14.05.2021 9:16 
wise crocodile

нас в универе на ТПП не учили передавать контекст, нас учили его анализировать при выборе эквивалентного значения. разве что речь про культурный контекст, но это уже из разряда межкультурных коммуникаций. беглый поиск пока что не дал результатов на теорию и практику перевода и такой навык, как именно "передача контекста". текст составлен несколько странно, мягко скажу. поэтому и резануло.

КОНТЕ́КСТ , -а, м. Законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы. [От лат. contextus — сплетение, соединение] Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999;

 Perujina

link 14.05.2021 10:06 
"передача контекста" применительно к задачам перевода - такое же неточное и малоосмысленное выражение, как и сам машинный перевод в принципе.

 solitaire

link 14.05.2021 10:11 
еще два перла Маргариты.цитата по ссылке на Эго:

Мы провели обследование рынка, и при рассмотрении вопроса формирования ставки вознаграждения для постредактора пришли к выводу, что существующие компании действуют разрознено:

обследовние, я так понимаю, проводили врачи. это к слову о "передаче контекста"!!!

разрозненно (разобщенный) от разрозненный - в суфиксе два "н".

дальше читать нет желания. AsIs не просто так сказал про черный список.

 solitaire

link 14.05.2021 10:13 
правка: разрозненно (разобщенно)

 solitaire

link 14.05.2021 10:14 
правка: обследование

 solitaire

link 14.05.2021 11:30 
вознаграждения для постредактора

вознаграждения-кого? чего?-редактора

 Alex455

link 14.05.2021 11:35 
кому - редакторУ:)

 wise crocodile

link 14.05.2021 11:45 
Такие "ошибки" обычно легко находить у других. Лично я не получаю удовольствия от "тыканья" людей носом и не ищу таких возможностей

 solitaire

link 14.05.2021 12:48 
вы текст объявления читали?

Он будет интересен как начинающим, так и опытным переводчикам, которые хотели бы стать

пост редакторами (ре-дак-то-ра-ми!)

тыканье в редакторской практике называется редакторскими правками.

 Alex455

link 14.05.2021 12:54 
solitaire, то тыканье, что у Вас, не является релакторской правкой. Это скорее корректура, вычитка на предмет опечаток, неправильных или недостающих букв. И да, тема была о вебинаре, и и из-за многочисленных "правок" по текстам и критике агентств о машинном переводе обратной связи, кроме "ересь", я не получил. В то время, как в определенных случаях он успешно и широко применяется, как и пост-редактура.

 Alex455

link 14.05.2021 12:55 
реДакторской

 wise crocodile

link 14.05.2021 12:59 
Я (Пастернака) текст не (очень внимательно) читал, но в играх "десять на одного" принципиально встаю на сторону того одного

 solitaire

link 14.05.2021 13:10 
Алекс, опять вы сову на глобус. вы работали/работаете редактором? корректор дааалеко есть не у всех агентств. редактор очень и очень во многих бюро, перед сдачей клиенту, вычитывает за переводчиком все. и "обследование рынка", кстати, это уже не корректура.

*в определенных случаях он успешно и широко применяется*

машинный перевод - это зараза. хуже демпинга. новый тренд, как срубить по-легкому и уничтожить профессию, заменив/вытеснив квалифицированных специалистов вот такими маргаритами и masenda-mi. самое страшное в том, если они вычитали опубликованные тексты. и это не ошибки, а они так думают!

 Alex455

link 14.05.2021 13:18 
Да что ж такое... Сегодня все очень агрессивные, фаза луны меняется, что ли? Заказчиком я работаю, переводы периодически заказываю. Поэтому могу отличить редакцию от корректуры. Обследование - да, тут некорректный стиль, согласен.И схема работы над заказом мне в целом известна. Переводчик вычитывает за собой текст, редактор его шлифует со своей стороны, и в идеале потом еще должна быть финальная вычитка. Что касается маш. перевода - если нужно перевести стопятьсот страниц нудного текста для ознакомительных целей (ехать, а не шашечки), подходящего для такого перевода, а сроки сжатые, это прекрасный выход из ситуации. Повторяю, я говорю с позиции заказывающего перевод. И это никоим образом не умаляет труд квалифицированного переводчика - ведь это фактически соавтор исходного текста. Ок, это было мое мнение. Дальнейшая дискуссия бесполезна.

 masenda

link 14.05.2021 13:29 
Alex455 , сегодня магнитная буря, в новостях писали.

solitaire , тоже считаю, что вы корректор

ну что ж, если мой логин становится нарицательным, то наверное это признание. Спасибо!

Кстати, товарищи, поздравлю всех фрилансеров в Днем фрилансера! Ура! Всем интересных заказов и добрых клиентов!

 solitaire

link 14.05.2021 13:31 
Заказчиком я работаю. кем??

если нужно перевести стопятьсот страниц нудного текста для ознакомительных целей (ехать, а не шашечки)

вы таксисту так и скажите в следующий раз: я поеду с вами исключительно в ознакомительных целях, поэтому управлять автомобилем я буду сам с пассажирского, а вы подредактируете маршрут, если и меня нихера не получится, так как я криворукий, все заново. и оплата будет, как я скажу.

 solitaire

link 14.05.2021 13:34 
masenda мне как-то все-равно, что вы считаете.

 d.

link 14.05.2021 14:26 
В подавляющем большинстве случаев отредактировать кривой текст - это больший головной боль, чем взять и переписать заново. Меняешь термин - меняется управление - меняется синтаксис - меняется структура абзаца ...

 10-4

link 14.05.2021 15:31 
Зачастую хороший результат обеспечивается тщательной редакцией, предваряющей перевод. Я иногда трачу на это несколько дней, заодно делая автозамену ключевых терминов. А потом - хоть в САТ, хоть в гугль...

 AsIs

link 14.05.2021 15:46 
А. бумага и ручка — шпаргалки с горячими клавишами пишу на стикерах

Б. Word на ПК — всенепременно

В. Последовательный перевод в CAT-программе — сверхобязательно

Г. Гугл-перевод из браузера — принципиально никогда не пользуюсь... гуглом

Yandex лучше

Д. Различные инструменты CAT-программы (вкл. предперевод по памятям перевода) — было, см. В.

Е. Машинный перевод и предперевод (вкл. инструменты CAT-программы) — было, см. В и Г.

 Perujina

link 14.05.2021 15:56 
10-4, ваш метод прекрасен, но невозможен для большинства переводчиков. Действительно, грамотно написанные тексты хорошо поддаются машинному переводу. Но это вы как профессионал в своей области способны в необходимой мере переработать кривой исходник, а реальность такова, что большинство людей, занимающихся переводами, не являются специалистами ни в чем и улучшить исходный текст не в состоянии, и более того, их учили, что исходник улучшать не следует даже если видишь очевидную ошибку.

 AsIs

link 15.05.2021 2:55 
Alex455 Можно полюбопытствовать? Если вы "работаете заказчиком" ("я говорю с позиции заказывающего перевод", пишете вы), откуда вы знаете, как зачастую проще переводчику? (См. "А вот для нешаблонных, специфических текстов я бы сказал, зачастую проще перевести его с нуля".)

 AsIs

link 15.05.2021 2:56 
На самом деле это распространенная проблема среди заказчиков: они всегда знают, как лучше переводчику.

 AsIs

link 15.05.2021 3:26 
А по сабжу, на проз есть персонаж по имени Фредерик Петтерсон. Он примерно с полгода назад связался с заказчиком, который с тех пор регулярно даёт ему МТРЕ-проекты. Так у него теперь что ни пост, то боль. Так и читается в каждой букве, как он стал "счастлив" со средней выработкой постредактора 20 страниц в день...

И еще вот тут есть тема на ГП, где выложено видео так называемого мастер-класса по МТРЕ. Так там вообще туши свет. Человек, который должен был рассказать, как классно быть постредактором, фактически несет какую-то невнятную пургу.

В общем, мне совсем непонятно, кем надо быть, чтобы платить 4000 рублей за то, чтобы тебя научили работать больше за меньшие деньги. "Ура, я теперь буду делать не 10 страниц в день, а 20". Соблазнительно-то как!

 hi-muckety-muck

link 15.05.2021 6:29 
Возможно, что доказательство математической теоремы можно машинно перевести на другой язык без ущерба смыслу, у математиков язык строгий. Но кто станет читать Капитанскую дочку (без сомнения, хорошо написанную) в машинном переводе? Кстати, я недавно, интереса ради, посмотрел в мультитране переводы выражений «real analysis» и «complex analysis», которые любому математику хорошо известны. Я наполовину удивился, а наполовину не удивился: люди, которые добавили переводы этих выражений, явно мыслят ровно так же, как гуглопереводчик. Разве важно, в каком смысле анализ вещественный или действительный? Переведено же нормально. Разные языки (человеческие) работают сильно по-разному, и пока машины, даже вооруженные нейросетями, не могут этих различий уловить. Машинный перевод реально «выстрелит», когда наш язык будет жестко кодифицирован самими машинами, но разных языков тогда тоже уже не будет. А случится это, когда все народы под благодатным водительством Большого брата стекутся на пустое место, где некогда стоял забытый всеми великий город на букву «В», и примутся копать яму, стремясь докопаться до са́мого понятно чего. Но это уже совсем другая история

 AsIs

link 15.05.2021 12:13 
Это не люди мыслят, как гуглопереводчик, а с точностью до наоборот: гуглопереводчик думает, как люди, потому что состоит из переводов людей.

 AsIs

link 15.05.2021 12:21 
А в этих статьях, кстати, чушь какая-то написана в качестве пояснения в скобках. Человек сам добавил и сам же пишет, что он не разбирается в теме. Какой из него действительно специалист, если он не понимает, чем словарь отличается от форума.

 AsIs

link 15.05.2021 12:26 
О, я не заметил, это же ваши комментарии. Вот зачем вы пишете в словаре то, что вы там написали? Своё оценочное суждение о том, кто в чем разбирается, нужно писать на форуме. Вот как я сейчас делаю. Для этого даже специальная ветка есть. Там можно со всеми подробностями изложить свою позицию с аргументами, почему перевод неправильный. Модераторы постоянно ее мониторят. Пишите там, сколько угодно. Словарь-то зачем засерать?

 Bogdan_Demeshko

link 15.05.2021 13:59 
в каком месте согрешил комплексный анализ 😮 куча бумажных книжек с названиями "теория функций комплекснОЙ переменнОЙ", "теория функций комплекснОГО переменнОГО" и "комплексный анализ" (или даже "комплЕксный". все одно и то же. нормально там все в словаре.

 masenda

link 15.05.2021 15:54 
Мы совсем ушли от темы данной ветки.

Предлагаю почитать еще одну статью про машинный перевод вот здесь

https://blog.skillfactory.ru/kak-mashinnyj-perevod-ehkonomit-vremya-perevodchikov/

Почитайте, как мы используем технологии машинного перевода и как нам это помогает. Как работают нейросети и кто за этим стоит? Вдохновляйтесь и приходите на наши вебинары 17.05 и 22.05! Мы ответим на все ваши вопросы и раскроем все секреты :)

Запись: o.dudko@medconsult.ru

AsIs , спасибо за подробные ответы на мой вопрос с вариантами

 wise crocodile

link 15.05.2021 16:08 
masenda

Мне непонятно какой смысл переводчику наниматься на пост-редактирование машинного перевода за полцены, когда он сам может прекрасно за долю секунды сделать этот машинный перевод, выбрав (в зависимости от тематики) оптимальный переводчик (Гугл, Яндекс и т.д.)?

 hi-muckety-muck

link 15.05.2021 17:02 
Замечания принял, теперь в словаре 0 терминов, добавленных hi-muckety-muck, как удалить сообщения об ошибках – я не знаю (может, кто подскажет)

 AsIs

link 15.05.2021 18:10 
hi-muckety-muck

Так термины-то зачем удалять? Да и сообщения об ошибках тоже не надо. Про другое же речь шла. Есть разные контексты. Не всё, на что падает ваш взгляд, — математика. Комплексный анализ можно проводить и без неё.

 AsIs

link 15.05.2021 18:19 
Посуду дома не выбрасывайте. Я ведь про неё тоже не говорил, как и про термины...

 hi-muckety-muck

link 15.05.2021 18:25 
Ура! А то я уже было собирался выбрасывать

 solitaire

link 15.05.2021 22:09 
AsIs+1

платить 4000 рублей за то, чтобы тебя научили работать больше за меньшие деньги. "Ура, я теперь буду делать не 10 страниц в день, а 20". Соблазнительно-то как!

отож

в нашей деревне пока что в среднем по больнице норма выработки: 1 500 стр/мес.

но клиенты уже рвутся душить бюро по цене, принося на редакт-е МП. и умудряются исходники договоров присылать в виде фоток на телефон. ладно бы паспорт или коротенькую доверенность, но формат А4 многостраничного юр.текста!..... прогресс, мать его.

 wise crocodile

link 16.05.2021 7:50 
* 1 500 стр/мес.*

Вы серьезно? Это реально?

 Perujina

link 16.05.2021 8:32 
Это про т.н. постредактирование, я полагаю. 50 стр. в день без выходных - ну как бы реально )) Только есть ли смысл жить в таком режиме?

 solitaire

link 16.05.2021 8:45 
wise crocodile

конечно, нереально. тем более юртексты+банковская .

1500 /9600 = 0,16 стр.

1800*0,16 ≈ 288 знаков/мин вычитать. +корректор зачастую отсутствует как штатная единица.

но такие условия плюс минус трамвайная остановка мне ставили при собеседовании. в конце месяца по з/п подвижки. в минус естественно. я ушел.

Perujina

в моем случае, я отказывался от редактирования машины, а переводил заново. МП не умеет компаративный анализ.

 solitaire

link 16.05.2021 9:16 
прим. к расчетам: 1500-стр, 9600 (160 раб.час*60мин)-раб.мин/мес.

 wise crocodile

link 16.05.2021 9:16 
* 288 знаков/мин вычитать*

Если бы просто вычитать... Ведь еще и править надо, иногда на все 100%

 Bogdan_Demeshko

link 17.05.2021 4:32 
ну, по умолчанию, заказчика ни в коем случае не надо считать дураком или иной его вариацией, в том числе патологической или требующей медицинского внимания, а наоборот - прекрасно понимающим, какой результат получится за "вычитать 288 знаков в минуту". значит устраивает такой цвет и запах. если все всех устраивает, то почему нет. - долго ли умеючи! - умеючи как раз таки долго )

 wise crocodile

link 17.05.2021 6:46 
Интересно, сколько платят при выполнении такой нормы?

 solitaire

link 17.05.2021 11:22 
какой результат получится

Bogdan_Demeshko

плохой результат получается. но работадателя и клиента действительно устраивает. и да он не дурак, он знает про рентабельность и маржу. его план рубить бабло на местном рынке. подобный работодатель не заинтересован в репутации в долгую. клиента тоже устраивает. поэтому БП и забивает на то, что узкоспец. текст имеет коэффициент сложности (сложный синтаксис, терминологическая нагрузка) и требует скрупулезной вычитки, а не на поток. редактор не токарь, чтобы давать план однотипных изделий. в юр./банк. текстах самое ответственное это соответствие терминосистеме ЦЯ. могут встретиться терминологические лакуны и тут редактору нужно время на поиск адекватного перевода. ну и синтаксис, конечно. формулировка под час определяет. в нашей деревне устоялось среди юристов и коммерсов следующее: раз территор. подсудность договора, например, Лондон, то и на перевод на русский/английский мы затрачиваться особо не будем, все равно преим. силу имеет англ. версия.

 Bogdan_Demeshko

link 18.05.2021 3:07 
solitaire, вот поэтому и имеем то, что имеем, к сожалению или к счастью. Реальность рынка СНГ на текущую секунду такая, что никто не хочет и не будет платить за качество, только за количество (за исключением редких статистических выбросов).

 solitaire

link 18.05.2021 4:11 
Bogdan_Demeshko когда я ушел из банка (была низкая з/п) на мое место взяли того из всех соискателей, кто согласился на такую з/п. через месяц ЕБРР банку поставило ультиматум: еще один такой перевод и мы прекращаем сотрудничество. в банке зашевелились, штатному оставили наполнение сайта, а на ключевые документы привлекли на подряд столичных переводчиков. но это редкий случай, когда заказчик несет репутационные риски. отечественная судебная практика знает единичные случаи штрафных санкций за некорректный перевод. и то, в основном, это в рамках перевода судебных производств, когда на переводчика распространяется действие соответствующей статьи УПК.

 masenda

link 18.05.2021 6:17 
Смотрю, что обсуждение данной темы продолжается. И конечно это не может не радовать. Т.е. вопрос волнует публику.

А тем временем вчера прошел 1 вебинар. И слушатели узнали много нового, а именно про алгоритмы работы с таким инструментом как машинный перевод. Конечно машинный перевод - это всего лишь инструмент в руках переводчика. Но как же грамотно его настроить? Как не терять время на переписывание за машиной? И как сделать так, чтобы качество перевода было на высоте? Как взаимовыгодно работать переводчику и заказчику? Об этом и многом другом можно посмотреть и послушать в записи вебинара.

Помните, как несколько лет назад все еще писали в ворде. Пришли cat-программы. Большинства переводчиков восприняли этих кошек в штыки. А что сейчас? Переводчики уже так привыкли к ним, что не хотят обратно в ворд.

Но я замечаю, что и cat-программами очень часто переводчики пользуются, переводя последовательно.

Конечно, последовательный перевод с контекстом - это очень важный этап работы над текстом. Но существует и более быстрые приемы и удобные инструменты, с помощью которых можно существенно ускориться и выполнить рутину быстрее и конечно без потери качества.

 solitaire

link 18.05.2021 6:36 
я хренею дарагая редакция хотя пишу вам первый раз

большинства переводчиков восприняли.....

ну что ж все правильно. раз есть меньшинства, значит должны быть и большинства.

 wise crocodile

link 18.05.2021 8:11 
Я кажется уже писал, что на многих уважаемых форумах придирки к опечаткам с намеком на некомпетентность написавшего считаются нарушением правил и караются баном

 niccolo

link 18.05.2021 8:20 
Но как же грамотно его настроить? Как не терять время на переписывание за машиной? И как сделать так, чтобы качество перевода было на высоте? Как взаимовыгодно работать переводчику и заказчику?

1. Вы можете настроить алгоритмы DeepL, GT, YT, Bing? Можете подменить датасет для тренировки машины и быстренько так прогнать по нему нейросетку?

Либо просто лжёте, либо недоговариваете....

2. Не знаю таких способов, если все МП выдают Г и в САТ тоже ничего нет.... Опять получается лжёте...Или посоветуете идти с плачем «Помогите» на разные форумы в надежде, что кто-то из более опытных товарищей переведёт так, что не нужно будет переписывать?

3. Вариант 1 - как во времена СССР - корректура, редактура и проверка отраслевым специалистом (и это для человеческого перевода, сделанного специалистами)...

Из современных могу выделить книги Н. Шаховой, которые она по её же словам в ГП вычитывает по 5!!! раз с паузами между вычитками....И это специалист высочайшего класса.

4. Про Bribing/откатинг в своё время неплохо Ю. Мороз писал.....

Помните, как несколько лет назад все еще писали в ворде. Пришли cat-программы. Большинства переводчиков восприняли этих кошек в штыки. А что сейчас? Переводчики уже так привыкли к ним, что не хотят обратно в ворд.

Глупости не говорите. Восприняли в штыки те, кто привык отвечать за дело...

Вижу сейчас много документов, переведенных с этим изобретением человечества разными переводчиками, в разном стиле и даже с разным подходом.. Ппц. Чему тут радоваться? Что БП прикрываясь САТ и тем, что заказчики как-бы платят «мало!!!» (что ж тогда переводчикам говорить) настроили свои генераторы ГОВНОПЕРЕВОДА на полную мощность?

Раньше переводчик делал всё сам в ворде или ручкой на бумаге и таких проблем было на ПОРЯДКИ меньше, и это при отсутствии интернета, Гугла и Мультитрана...

С наглядностью перевода в Ворд САТы после TS 6-6,5-2007 тоже только недавно сравнялись, но из-за глюков функции пользуются ей немногие

можно существенно ускориться и выполнить рутину быстрее и конечно без потери качества

Еще одна свидетельница рождения 9 детей с интервалом в месяц, вместо одного с интервалом 9 месяцев....

Золотце - вы же близки к медицине. Ну как можно такую ересь писать....Не совестно Вам обманывать слабых умом? Чёт посты ваши мне всё больше напоминают сказки Лисы Алисы и Кота Базилио одному деревянному персонажу с золотыми монетами.....

«Вебинары по редактуре МП от Медконсалт - заройте ваши денежки на поле дураков.....»

 solitaire

link 18.05.2021 8:30 
wise crocodile * придирки к опечаткам с намеком на некомпетентность написавшего считаются нарушением правил*

это вы сами придумали?

в принципе, писать вы можете, что угодно. но не мните себя модератором. пока таковым не стали. и я не уверен, что это опечатка. человек так думает. и да. я не считаю эту даму компетентной, но очень настырной и назойливой, как "канадские" распространители. им двери закрываешь, а они в окна. и с каждым новым её постом мое такое мнение крепнет. что уж тут поделаешь. я не возражаю против бана. обратитесь с жалобой на меня. удачи.

 wise crocodile

link 18.05.2021 8:37 
Solitaire

Ваша агрессивность пугает...

Нет, не сам придумал

3.10. Длительное (более одного-двух сообщений) отклонение от темы обсуждения (офтопик) или размещение малосодержательных сообщений (флуд). Указание на некомпетентность или низкий уровень знаний посетителей сайта из-за орфографических и грамматических ошибок в их сообщениях.

Правила поведения на сайте (banki.ru)

 solitaire

link 18.05.2021 8:38 
*Восприняли в штыки те, кто привык отвечать за дело...*

(шёпотом) угу. есть такое

 solitaire

link 18.05.2021 8:48 
о банкиры это аргумент....меня, кстати, чуть не уволили из банка, когда я отказался сокращать по требованию зампреда правления "доллары США" как "дол." с одним л. так что я слегка знаком с вопросом. не тяните сову на глобус. еще один Алекс455

 Erdferkel

link 18.05.2021 9:04 
кроко, и меня сразу забаните? я вот тоже считаю, что на форуме переводчиков всякое лыко (т.е. даже и всякая отсутствующая запятая) в строку

у Вас написано:

кажется уже писал, что на многих уважаемых форумах"

где запятульки-то?

 4uzhoj moderator

link 18.05.2021 9:05 
solitaire, wise crocodile,

по-моему, уже достаточно

 solitaire

link 18.05.2021 9:39 
4uzhoj вот именно, что достаточно. эту ветку с лохотроном медконсалта давно пора прикрыть, но уважаемому модератору виднее. честное переводческое, я исправлюсь. может быть

 Bogdan_Demeshko

link 18.05.2021 9:42 
solitaire, 18.05.2021 7:11, как говорится, пока петух жареный не клюнет в куда-нибудь ) но обленился он, к сожалению, в последнее время )

 solitaire

link 18.05.2021 10:14 
Bogdan_Demeshko есть такое)))

 masenda

link 18.05.2021 10:36 
niccolo , solitaire , глупости какие. Медконсалт предлагает интересные вебинары. У вас в стране все методички и учебники бесплатные выпускаются? Не пойму, в чем претензии. Никому не предлагается ни во что вкладываться. Людям дается полезная информация о возможностях имеющегося программного обеспечения. Время, потраченное автором вебинара не бесплатное. Три бесплатных урока уважаемым форумчанам было предоставлено. Ваша агрессия не имеет никаких оснований.

 solitaire

link 18.05.2021 10:53 
masenda увольте, какие претензии....я уже у вас многому научился. теперь я знаю, как правильно редактировать текст после машины. поправьте, если я не прав. бесплатно, разумеется. вот предложение: "после того, как вы и Маргарита обследовали рынок, большинства переводчиков алчут наконец посетить платные занятия по передаче контекста при машинном переводе." все, время на самом деле не бесплатное, чтобы тратить на эту пургу.

 niccolo

link 18.05.2021 11:23 
глупости какие.

Ответьте хотя бы на вопрос 1 - о какой настройке неподвластных вам систем МП вы говорите? А вопросов там гораздо больше...

У вас в стране все методички и учебники бесплатные выпускаются?

Нет не все... Но в отличие от вашего объявления и краткой аннотации в книге, в магазине можно полистать книгу более внимательно, чтобы понять, что есть что....

Тут Вы упорно игнорируете прямо поставленные сложные вопросы, ограничиваясь общими рекламными фразами, далёкими от реальности как дерево, на котором растут золотые монеты...

По своему жизненному опыту - обход «учителями» сложных вопросов от пользователей, свидетельствует либо о полном лохотроне, либо о недостаточной квалификации...

Людям дается полезная информация о возможностях имеющегося программного обеспечения.

О каком программном обеспечении речь и о каких программных возможностях, не описанных в документации вы говорите?. Как-то не замечал, чтобы люди, отвечавшие на действительно сложные вопросы по софту на разных форумах, упоминали о своей связи с Медконсалтом. Также никогда не слышал и о том, чтобы специалисты Медконсалта перевели мануал/написали исчерпывающее руководство по работе с какой-нибудь САТ или по каким-то аспектам медицинского перевода.

Хотя, глядя на то, как часто на разных форумах задаются простейшие вопросы по основным САТ, я согласен с тем, что буратин, не способных прочесть мануал, лучше лечить извлечением денег из кошелька.

Ваша агрессия не имеет никаких оснований.

К вам лично у меня нет ни симпатии, ни агрессии. А вот к манере подачи информации, к искажению или приукрашиванию некоторых вещей - есть и очень серьёзные. Очень не люблю, когда вешают на уши красивую лапшу....

И кстати еще один признак лохотрона с вашим вебинаром...

В реальном секторе настоящий профессионал не станет даже за деньги тратить своё время на попытку передачи знаний абсолютно посторонним людям с непонятной ПРИГОДНОСТЬЮ к профессии (Профессионал может потратить время более продуктивно).

Возникает вопрос - почему же это делаете вы?

 masenda

link 18.05.2021 11:44 
niccolo , я же давала 2 ссылки на статьи, ссылку на youtube (там масса полезных видео). Бесплатно. Листайте.

Вы хотите получить ответы на свои сложные вопросы, но при этом оскорбляете. Странный подход

 niccolo

link 18.05.2021 12:49 
masenda

У вас явно проблемы с пониманием русского языка.....

Я просил ответы на вопросы, а не ссылки на ролики для тик-токнутых.... В ответ могу сказать - на прозе выложен перевод справки к MQ от Михайло. Листайте - откроете для себя массу нового.... Удивительно - за 9 лет пользования программой, которую вы называете своим основным инструментом, вы сами сделать перевод не удосужились.... Не буду гадать, насколько глубоки ваши знания Мемокью, учитывая огромное количество совсем не очевидных вещей в данной программе...

Фрагмент статьи по второй ссылке

Как машинный перевод упрощает работу переводчиков

Пример: индийская фармацевтическая компания хочет продавать в России новое лекарство. Сначала компания оформит российское представительство и запросит в Минздраве список нужных документов. После этого она обратится в бюро медицинских переводов, чтобы перевести всю документацию с английского и подготовить ее по стандартам Минздрава.

Компания присылает в бюро большое количество документов: сертификаты, инструкции, результаты исследований и т. д. Чаще всего их присылают в формате сканов в PDF. Поэтому сканы нужно сначала распознать и перевести в удобный для перевода формат — в текстовые документы, например в Microsoft Word.

В бюро разбирают эти документы по темам и отдают переводчикам, которые, специализируются на конкретных направлениях. Специалист, как правило, имеет медицинское или химическое образование и узкое направление. Если с фармацевтикой могут работать многие, то документы, например, по эндокринологии будет переводить только специалист в этой теме.

Менеджеры бюро загружают текстовые файлы в программу MemoQ, подключают глоссарии и память переводов, после чего начинает работу переводчик. Если работают с типовым документом — может быть достаточно ручных исправлений из памяти переводов.

Если текст нужно перевести с нуля, то работают с плагином для машинного перевода. Переводчик использует машинный перевод как инструмент, но за конечный результат все равно отвечает человек. Чтобы документ был переведен правильно, проверяют падежи, стиль, формулировки, терминологию. Документ также утверждает редактор, а затем верстальщики оформляют его в нужной для Минздрава форме.

Я, наверное, может чего-то не понимаю, но название параграфа абсолютно не стыкуется с его содержанием.... Не буду развивать эту мысль на содержание вебинара.....

Вы хотите получить ответы на свои сложные вопросы, но при этом оскорбляете.

Так и вспоминается Макарыч в исполнении А. Смирнова из фильма «В бой идут одни старики» — «В ставке Гитлера все малахольные»...

У меня такое ощущение, что местный форум таких притягивает. Скажешь жёсткую правду без обиняков — «спасите, помогите, оскорбляют».....

PS. Даже несмотря на вашу оскорблённость, я всё же продолжу ждать ответы на вопросы.

 masenda

link 18.05.2021 13:41 
niccolo , ну вот опять: " Я просил ответы на вопросы, а не ссылки на ролики для тик-токнутых...." Ну вот зачем так грубо? Эти ссылки - это весьма полезные материалы по работе в CAT-программе memoQ в широком доступе.

Для своих переводчиков мы готовим и в печатном виде подобную информацию про CAT. У нас в Медконсалте есть и печатные Памятки для переводчиков по отраслям перевода. Но это конфиденциальная внутренняя документация компании.

А еще мы предлагаем прослушать Курс лекций по фармацевтике, если вам надо. Записывайтесь здесь https://www.school.medconsult.ru/. Курс уже правда прошел, но можно посмотреть запись, если желаете.

Вы сейчас опять напишите, что это реклама. Я лишь показываю больше информации о Медконсалте.

А вы кто такой? Расскажите о себе.

 Erdferkel

link 18.05.2021 14:16 
-> Вы сейчас опять напишЕте, что это реклама.

"напишите" - повелительное наклонение

после этого можно уже не рассказывать о себе...

https://www.youtube.com/watch?v=9zySFVipKfE

† Thread closed by moderator †