Subject: Батькович Коллеги, подискутируем на тему перевода плейсхолдера "Батькович"?Знакомой тут попалось по работе, начали думать, как лучше перевести. Мне тоже когда-то давно на устном встретилось - если память не изменяет, тогда сказал что-то вроде "Oleg Sorry-I-Forgot-Your-Patronymic". Поиском находится кусок из перевода книги Анатолия Курчаткина "Цунами", где присутствует калькированный вариант: ...very formally, by her first name and patronymic. He would have liked to demonstrate the same deference to Rad but did not know his patronymic so, after a moment's hesitation, shook hands with him as 'Rad Esteemed-Fatherovich', having in the heat of the moment also forgotten the full form of his first name. П.С. Не исключаю, что поскольку "все уже переведено до нас", где-то это уже обсуждалось, но мне почему-то ничего найти не удалось. |
Oleg, the son of someone :-) "Do names started with Mc- mean the son of someone , like McDonald means the son of Donald?" |
Мне, кстати, понравилось добавление "esteemed" в примере выше. Оригинал: "С Нелли он поздоровался, назвав ее по имени-отчеству. Ту же почтительность хотелось ему выразить и Раду, но отчество Рада Майклу-Майку было неизвестно, и после заминки он потряс ему руку как "Раду Батьковичу". |
Хотя это подойдет и не во всех контекстах. Зачастую "Батькович" звучит гораздо более панибратски. |
|
link 16.11.2020 13:01 |
ИМХО "Батькович" всегда звучит панибратски и шутливо. Зачастую так говорят даже отлично зная отчество. Как замена забытого (неизвестного) отчества ИМХО совершенно не катит. |
Ни разу не слышал, чтобы так говорили, зная отчество. |
|
link 16.11.2020 13:57 |
Ко мне так иногда коллеги в шутку обращались, чтобы одновременно указать на мое старшинство и панибратское между нами отношение |
Sonofabitch |
"Зачастую так говорят даже отлично зная отчество." - есть такое, да. Шутка юмора. Дружеская. |
Согласен с wise crocodile. "Батькович" в основном используется среди хорошо знакомых людей, чтобы показать уважение к более опытному коллеге, и одновременно не обидеть, как это могло бы показаться, обратись они к нему по имени отчеству, намекая на его почтенный возраст. В случае же с незнакомым или едва знакомым человеком, с трудом могу себе представить такую реальную ситуацию с Батьковичем. Если кто-то забыл отчество при встрече, то он сделает паузу в ожидании, что второй сам его назовет или забывший тут же и спросит "Сергей ...., как Вас по батюшке?" или "Сергей..., забыл Ваше отчество". Понятно, что вопрос был совсем не об этом, но поскольку отчество - это чисто наша реалия, то и любой перевод будет не понятен иностранцу. В указанном выше примере Fatherovich скорее приведет иностранца в замешательство, к тому же добавление Esteemed ничем не улучшило ситуацию, а только усложнило её из-за нестандартной конструкции и места в предложении. |
❝в основном используется среди хорошо знакомых людей, чтобы показать уважение к более опытному коллеге, и одновременно не обидеть, как это могло бы показаться, обратись они к нему по имени отчеству, намекая на его почтенный возраст❞ Есть такое, но я бы не сказал, что это "в основном". Я, например, чаще слышу такое обращение как раз по отношению к мало знакомым коллегам (но в неофициальных ситуациях, разумеется), которых и на ты назвать не комильфо, и отчества не знаешь. Среди хорошо знакомых людей, кстати, часто употребляется и "комбинированный" вариант - обращение по имени и отчеству + на ты (Сергей Николаевич, я тебе сегодня занесу документ на подпись.) |
❝но поскольку отчество - это чисто наша реалия, то и любой перевод будет не понятен иностранцу❞ Ага, но переводить-то надо. |
10-4 Son-Of-A-Father, было бы логичнее ❝Среди хорошо знакомых людей, кстати, часто употребляется и "комбинированный" вариант - обращение по имени и отчеству + на ты (Сергей Николаевич, я тебе сегодня занесу документ на подпись.) ❞ Согласен, такое тоже практикуется. |
❝В указанном выше примере Fatherovich скорее приведет иностранца в замешательство❞ Я и не утверждал, что это наилучший вариант, хотя переводчик, судя по всему, опытный: https://granta.com/contributor/arch-tait/ |
И все-таки, кто бы как написал? |
Oleg Forgot-ovich. )) |
|
link 16.11.2020 16:49 |
Сабж напомнил мне We'll show you the mother of Kuzma! |
|
link 16.11.2020 17:01 |
Rad Father's-son |
* Son-Of-A-Father, было бы логичнее * Oleg "Son-Of-His-Father" В зависимости от ЦА можно -Dad, прибавляет фамильярности. В кавычки брать, чтобы иностранец сразу видел, что это не настоящая часть имени, а опять эти русские чего-то намудрили :-) |
При непосредственном обращении к челу, son-of-your-... |
В противоположном направлении попадались (хорошо, что не в переводе) МсSomebody и O'Whoever. Последнее улыбнуло. |
По-моему, Sjoe!, это все же не совсем то. |
Oleg Someonych :) |
Oleg Hisdadsson Слитно. Будет походить на шведскую фамилию, а они (эти фамилии) все сплошь, в известном смысле, patronymics. |
|
link 17.11.2020 6:06 |
У американцев распространены клички, которые указывают, наряду с именем и фамилией, даже в официальных проектных документах! |
Может, McFather? |
разг. шутл. употребляется вместо мужского отчества при его незнании ◆ Петя говорит: «Жаль, Бога нет. Такая благодать, а поблагодарить некого». В шутку. А я тоже в шутку: «Как это вы, Пётр Батькович , социализм строите, а о Боге жалеете?» А. Г. Найман, «Любовный интерес», 1998–1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) разг. шутл. употребляется вместо женского отчества при его незнании ◆ ― Ну привет, Нина Батьковна , ― почему-то, волнуясь, он всегда сыпал тем, что она называла «твои вечные украинизмы». М. А. Вишневецкая, «Вышел месяц из тумана», 1997 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) Ко мне лично в жизни именно шутливо обращались "qp Батьковна", подчеркивая уважение. Помню, как и к другим людям, друзьям или очень хорошо знакомым, так же обращались в шутку. Я думаю, это из разряда "непереводимостей", и надо переводить, переводя не слово, а передавая атмосферу разговора. Иногда и Sir/ Mam в дополнение к имени через паузу с соответствующей мимикой подойдет. |
Мне кажется, для нейтивов наш patronymic почти то же самое, что суффиксы в японском для нас:)) -сан ( さん ) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной. Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам [1] . То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса. -кун [ править | править код ] -кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание. |
Если речь идет о ком то, то ИМхо можно использовать "what's his/her name?" What's her face?' или "whatchamacallit?".. |
Да, но это если разговор о ком-то другом, а как быть при обращени к человеку? Не скажете ведь Ivan Whatchamacallya |
может, что-нибудь типа what was your name again? what did you say your name was? То есть именно name как-то обыграть.. И да: выше уже писали, что отчество это чисто наша реалия.. Так что лучше вообще забыть про "patronymic". Имхо. Встречал на своей практике носителей, которые даже и не знали такого слова. Отчество для них концепция чуждая..) Типа, как для нас артикли) У них все просто: fist name, second name. End of story!) |
|
link 20.11.2020 6:11 |
* У них все просто: fist name, second name. End of story!)* Не совсем так. Отчества встречаются в англоязычной лит-ре (например, у Дика Френсиса) в романах, действие которых происходит в России. Ну, и в фильмах, конечно. |
нашла свой пост 2013 г. на тему дня "кстати, иностранцам тоже не легче, когда в документе пишут фио, напр.: Пилипко, Леонид Николаевич (как в старых американских фильмах - княжна Николаевна) недавно такое письмо переводила - уважаемый г-н Степанович! хорошо, что я знала, что человека Юрий Степанович зовут :-)" "уточняю - это имя-отчество, фамилия у него другая" |
You need to be logged in to post in the forum |