DictionaryForumContacts

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 11:58 
Subject: Батькович
Коллеги, подискутируем на тему перевода плейсхолдера "Батькович"?

Знакомой тут попалось по работе, начали думать, как лучше перевести. Мне тоже когда-то давно на устном встретилось - если память не изменяет, тогда сказал что-то вроде "Oleg Sorry-I-Forgot-Your-Patronymic".

Поиском находится кусок из перевода книги Анатолия Курчаткина "Цунами", где присутствует калькированный вариант:

...very formally, by her first name and patronymic. He would have liked to demonstrate the same deference to Rad but did not know his patronymic so, after a moment's hesitation, shook hands with him as 'Rad Esteemed-Fatherovich', having in the heat of the moment also forgotten the full form of his first name.

П.С. Не исключаю, что поскольку "все уже переведено до нас", где-то это уже обсуждалось, но мне почему-то ничего найти не удалось.

 Erdferkel

link 16.11.2020 12:15 
Oleg, the son of someone :-)

"Do names started with Mc- mean the son of someone , like McDonald means the son of Donald?"

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 12:52 
Мне, кстати, понравилось добавление "esteemed" в примере выше.

Оригинал: "С Нелли он поздоровался, назвав ее по имени-отчеству. Ту же почтительность хотелось ему выразить и Раду, но отчество Рада Майклу-Майку было неизвестно, и после заминки он потряс ему руку как "Раду Батьковичу".

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 12:55 
Хотя это подойдет и не во всех контекстах. Зачастую "Батькович" звучит гораздо более панибратски.

 wise crocodile

link 16.11.2020 13:01 
ИМХО "Батькович" всегда звучит панибратски и шутливо. Зачастую так говорят даже отлично зная отчество. Как замена забытого (неизвестного) отчества ИМХО совершенно не катит.

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 13:26 
Ни разу не слышал, чтобы так говорили, зная отчество.

 wise crocodile

link 16.11.2020 13:57 
Ко мне так иногда коллеги в шутку обращались, чтобы одновременно указать на мое старшинство и панибратское между нами отношение

 10-4

link 16.11.2020 14:20 
Sonofabitch

 gel

link 16.11.2020 14:22 
"Зачастую так говорят даже отлично зная отчество." - есть такое, да. Шутка юмора. Дружеская.

 Bursch moderator

link 16.11.2020 14:39 
Согласен с wise crocodile. "Батькович" в основном используется среди хорошо знакомых людей, чтобы показать уважение к более опытному коллеге, и одновременно не обидеть, как это могло бы показаться, обратись они к нему по имени отчеству, намекая на его почтенный возраст. В случае же с незнакомым или едва знакомым человеком, с трудом могу себе представить такую реальную ситуацию с Батьковичем. Если кто-то забыл отчество при встрече, то он сделает паузу в ожидании, что второй сам его назовет или забывший тут же и спросит "Сергей ...., как Вас по батюшке?" или "Сергей..., забыл Ваше отчество".

Понятно, что вопрос был совсем не об этом, но поскольку отчество - это чисто наша реалия, то и любой перевод будет не понятен иностранцу. В указанном выше примере Fatherovich скорее приведет иностранца в замешательство, к тому же добавление Esteemed ничем не улучшило ситуацию, а только усложнило её из-за нестандартной конструкции и места в предложении.

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 14:54 
в основном используется среди хорошо знакомых людей, чтобы показать уважение к более опытному коллеге, и одновременно не обидеть, как это могло бы показаться, обратись они к нему по имени отчеству, намекая на его почтенный возраст

Есть такое, но я бы не сказал, что это "в основном". Я, например, чаще слышу такое обращение как раз по отношению к мало знакомым коллегам (но в неофициальных ситуациях, разумеется), которых и на ты назвать не комильфо, и отчества не знаешь.

Среди хорошо знакомых людей, кстати, часто употребляется и "комбинированный" вариант - обращение по имени и отчеству + на ты (Сергей Николаевич, я тебе сегодня занесу документ на подпись.)

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 14:57 
но поскольку отчество - это чисто наша реалия, то и любой перевод будет не понятен иностранцу

Ага, но переводить-то надо.

 Bursch moderator

link 16.11.2020 15:00 
10-4

Son-Of-A-Father, было бы логичнее

4uzhoj

❝Среди хорошо знакомых людей, кстати, часто употребляется и "комбинированный" вариант - обращение по имени и отчеству + на ты (Сергей Николаевич, я тебе сегодня занесу документ на подпись.) ❞

Согласен, такое тоже практикуется.

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 15:02 
В указанном выше примере Fatherovich скорее приведет иностранца в замешательство

Я и не утверждал, что это наилучший вариант, хотя переводчик, судя по всему, опытный: https://granta.com/contributor/arch-tait/

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 15:09 
И все-таки, кто бы как написал?

 Bursch moderator

link 16.11.2020 15:13 
Oleg Forgot-ovich. ))

 wise crocodile

link 16.11.2020 16:49 
Сабж напомнил мне We'll show you the mother of Kuzma!

 MichaelBurov

link 16.11.2020 17:01 
Rad Father's-son

 Rus_Land

link 16.11.2020 20:00 
* Son-Of-A-Father, было бы логичнее *

Oleg "Son-Of-His-Father"

В зависимости от ЦА можно -Dad, прибавляет фамильярности.

В кавычки брать, чтобы иностранец сразу видел, что это не настоящая часть имени, а опять эти русские чего-то намудрили :-)

 Rus_Land

link 16.11.2020 20:09 
При непосредственном обращении к челу, son-of-your-...

 Sjoe! moderator

link 16.11.2020 21:14 
В противоположном направлении попадались (хорошо, что не в переводе) МсSomebody и O'Whoever. Последнее улыбнуло.

 4uzhoj moderator

link 16.11.2020 21:35 
По-моему, Sjoe!, это все же не совсем то.

 Aiduza

link 17.11.2020 0:06 
Oleg Someonych :)

 bvs

link 17.11.2020 4:47 
Oleg Hisdadsson

Слитно. Будет походить на шведскую фамилию, а они (эти фамилии) все сплошь, в известном смысле, patronymics.

 wise crocodile

link 17.11.2020 6:06 
У американцев распространены клички, которые указывают, наряду с именем и фамилией, даже в официальных проектных документах!

 Victor_G

link 17.11.2020 6:08 
Может, McFather?

 qp

link 17.11.2020 21:24 
разг. шутл. употребляется вместо мужского отчества при его незнании ◆ Петя говорит: «Жаль, Бога нет. Такая благодать, а поблагодарить некого». В шутку. А я тоже в шутку: «Как это вы, Пётр Батькович , социализм строите, а о Боге жалеете?» А. Г. Найман, «Любовный интерес», 1998–1999 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

разг. шутл. употребляется вместо женского отчества при его незнании ◆ ― Ну привет, Нина Батьковна , ― почему-то, волнуясь, он всегда сыпал тем, что она называла «твои вечные украинизмы». М. А. Вишневецкая, «Вышел месяц из тумана», 1997 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)

Ко мне лично в жизни именно шутливо обращались "qp Батьковна", подчеркивая уважение. Помню, как и к другим людям, друзьям или очень хорошо знакомым, так же обращались в шутку. Я думаю, это из разряда "непереводимостей", и надо переводить, переводя не слово, а передавая атмосферу разговора. Иногда и Sir/ Mam в дополнение к имени через паузу с соответствующей мимикой подойдет.

 qp

link 17.11.2020 21:32 
Мне кажется, для нейтивов наш patronymic почти то же самое, что суффиксы в японском для нас:))

-сан ( さん ) — нейтрально-вежливый суффикс, довольно близко соответствующий обращению по имени-отчеству в русском языке. Широко употребляется во всех сферах жизни: в общении людей равного социального положения, при обращении младших к старшим и так далее. Часто используется при обращении к малознакомым людям. Кроме того, его может использовать романтически настроенный молодой человек по отношению к возлюбленной. Однако следует учитывать, что в женской речи этот суффикс утрачивает гоноративное значение и употребляется практически ко всем именам [1] . То есть японские женщины обращаются на «-сан» ко всем, даже к самым близким людям (исключая детей). Это объясняет тот факт, что в японских фильмах, а также в аниме, женщины говорят «-сан» даже мужьям. В данном случае суффикс не означает обращения на «Вы». Однако современные молодые женщины и девушки менее формальны в своей речи и «-сан» употребляют в основном в качестве нейтрально-вежливого суффикса. -кун [ править | править код ] -кун (君, ты) — более «тёплый», чем «-сан», вежливый суффикс. Означает значительную близость тем не менее несколько формальных отношений. Примерный аналог обращения «товарищ» или «друг». Используется людьми равного социального положения, чаще всего приятелями, одноклассниками, коллегами, при обращении старших к младшим, а также при обращении начальника к подчинённому, когда на этом факте не стоит заострять внимание.

 mikhailS

link 18.11.2020 5:14 
Если речь идет о ком то,

то ИМхо можно использовать "what's his/her name?" What's her face?' или "whatchamacallit?"..

 4uzhoj moderator

link 18.11.2020 17:15 
Да, но это если разговор о ком-то другом, а как быть при обращени к человеку? Не скажете ведь Ivan Whatchamacallya

 mikhailS

link 20.11.2020 4:28 
может, что-нибудь типа what was your name again? what did you say your name was? То есть именно name как-то обыграть..

И да: выше уже писали, что отчество это чисто наша реалия.. Так что лучше вообще забыть про "patronymic". Имхо.

Встречал на своей практике носителей, которые даже и не знали такого слова. Отчество для них концепция чуждая..) Типа, как для нас артикли)

У них все просто: fist name, second name. End of story!)

 wise crocodile

link 20.11.2020 6:11 
* У них все просто: fist name, second name. End of story!)*

Не совсем так. Отчества встречаются в англоязычной лит-ре (например, у Дика Френсиса) в романах, действие которых происходит в России. Ну, и в фильмах, конечно.

 Erdferkel

link 20.11.2020 7:00 
нашла свой пост 2013 г. на тему дня

"кстати, иностранцам тоже не легче, когда в документе пишут фио, напр.:

Пилипко, Леонид Николаевич

(как в старых американских фильмах - княжна Николаевна)

недавно такое письмо переводила - уважаемый г-н Степанович!

хорошо, что я знала, что человека Юрий Степанович зовут :-)"

"уточняю - это имя-отчество, фамилия у него другая"

 

You need to be logged in to post in the forum