DictionaryForumContacts

 anasr1997

link 28.10.2020 7:47 
Subject: помогите пожалуйста с переводом данных неологизмов
shared shuttles, connected corridors, mobility market, plentiful pods

контекст:

In the “shared shuttle” city, demand responsive minibuses, Uber-style taxis and micro-modes – such as shared bicycles, electric bikes and hoverboards – to cover the “last mile” to your destination are widespread.

Private cars still dominate urban transport in the mobility market scenario.

Society in this high-tech, highly urbanised world of connected corridors is characterised by perceptive but obedient citizens who trade access to their personal data in return for being able to use an extremely efficient transport system.

In this future, fleets of variously-sized driverless pods now provide around three-quarters of those journeys that still need to be taken across the low-density, high-tech city.

 A.Rezvov

link 28.10.2020 8:21 
Краткой формулировки у меня нет, но  по смыслу  shared shuttles - это различные транспортные средства в разделяемом пользовании.

То есть, водитель  Uber-style taxi не только сам катается на машине, но и подвозит пассажиров, а с велосипедами так:  то один ездит на нем, то  другой.

 A.Rezvov

link 28.10.2020 9:48 
О формулировках: допустим, shared shuttles - это "разделяемый челночный транспорт" (снует туда-сюда и перевозит пассажиров на короткие расстояния).

 A.Rezvov

link 28.10.2020 9:50 
Кстати, вопрос: эти куски текста идут подряд или всё лишнее пропущено?

 Erdferkel

link 28.10.2020 9:51 

 A.Rezvov

link 28.10.2020 11:12 
Если куски текста идут подряд (т.е., ничего не выпущено), то можно думать, что  mobility market scenario - это "сценарий торговли мобильностью". Исхожу из того, что в этом сценарии граждане меняют доступ к своим персональным данным на пользование весьма эффективной системой транспорта.

P.S. "Система совместного использования велосипедов" (или просто велопрокат) - лишь некая часть того, что входит в  shared shuttles.

 Perujina

link 28.10.2020 11:44 
Что бы вы сейчас ни предлагали, в реальной жизни это будет называться (и уже называется) транспортным шерингом, по аналогии с уже существующими каршерингом и велошерингом.

 A.Rezvov

link 29.10.2020 8:47 
to Perujina:

"Транспортный шеринг" (и только с натяжкой) подойдет для shared shuttles. Что насчет остального?

 Alex455

link 29.10.2020 8:53 
shared shuttles - совместное использование автомобилей. Есть перевод, поэтому предпочтительнее было бы, наверное, не "калькировать" :

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=car+sharing

 Perujina

link 29.10.2020 9:04 
а также неплохо было бы уяснить разницу между калькированием и транслитерацией)

 Perujina

link 29.10.2020 9:14 
  A.Rezvov, sorry, у меня сейчас нет возможности погружаться в эту тему, я сказала только про очевидное))

 A.Rezvov

link 29.10.2020 10:14 
to Alex455:

Если перечитать контекст (см. начало ветки), станет ясно, что там присутствуют и автомобили, и велосипеды, и микроавтобусы, и еще кое-что.

 A.Rezvov

link 29.10.2020 10:18 
connected corridors = транспортные коридоры (если не мудрить);

driverless pods = беспилотные пассажирские капсулы

Shared shuttles и mobility market см. выше.

 Alex455

link 29.10.2020 10:20 
A.Rezvov

Ну тогда совместное использование транспортных средств.

 Alex455

link 29.10.2020 10:22 
шеринг - это как сейчас (преимущественно среди молодежи) принято говорить "энгриться, чиллиться…" - пусть себе между собой так употребляют, разве ж кто возражает, но именно между собой, в разговорах )

 Perujina

link 29.10.2020 10:32 
  Alex455, если бы вы сняли свои розовые очки, то могли бы знать, что в вашем городе уже несколько лет действует система "Московский каршеринг" и входящие в нее автомобили имеют на задней двери именно такой логотип, а не то, что вам хотелось бы.

 Alex455

link 29.10.2020 10:42 
Лучше бы я эту тему не поднимал... Perujina, в моем городе много чего на логотипах (и не только) иностранного написано русскими буквами, чего не хотелось бы не только мне, а всем здравомыслящим находящимся у себя дома (а не за рубежом) людям. Уж столько эта тема обсуждалась очень многими специалистами - и в эфире, и по радио, и в прессе. Вы можете сколько угодно "энгриться" по этому поводу ...

 Perujina

link 29.10.2020 10:48 
Видите ли, переводчику, в отличие от оформителя заказов, в своей работе приходится считаться с существующей реальностью

 A.Rezvov

link 29.10.2020 15:55 
to Alex455:

S hared shuttles предназначены, как написано выше, чтобы " to cover the  “last mile”  to your destination". Эту деталь пока никто не отразил, а надо бы.

Поэтому даю уточненный вариант - "разделяемый ближний транспорт".

 A.Rezvov

link 29.10.2020 15:57 
Прошу прошения, форум коверкает сообщения (вставляет пробелы по своему вкусу), но я надеюсь, что и так понятно.

 Perujina

link 29.10.2020 16:25 
Шеринг малых транспортных средств для перемещения на небольшие расстояния.

 4uzhoj moderator

link 29.10.2020 16:34 
На мой взгляд, "разделяемый" - неудачный вариант

 4uzhoj moderator

link 29.10.2020 16:40 
Uber Shuttle, например, у нас называется "сервисом совместных поездок" (пример).

 A.Rezvov

link 29.10.2020 17:02 
Без слова "разделяемый": "ближний транспорт совместного пользования".

P.S. Может быть, не шедевр, но всё лучше, чем " шеринг малых транспортных средств для перемещения на небольшие расстояния " - хотя бы тем, что малость короче.

 Alex455

link 30.10.2020 7:15 
Вместо "разделяемый" можно взять "для совместной аренды". 

  A.Rezvov - да пусть даже если бы и длиннее был. 

(надев снова розовые очки, мне даже понравилось, когда в зеркало посмотрел - модно выгляжу): надеюсь, когда-нибудь примут закон об изьятии слов, подобных "шерингу", ведь есть языки, куда англицизмы попадают не в таком террористическом формате. Я бы взнос в пользу этого дела сделал, если бы знал, куда и на что он пойдет ) Как заказчик знаю, что читающим перевод людям (не всегда хорошо владеющим английским, кстати) приятно читать в переводе понятные им слова.

 Erdferkel

link 30.10.2020 7:35 
если заглянуть в вики

"Каршéринг (англ.  carsharing от car "легковой автомобиль" и sharing "совместное использование; передача другому" от англ. (to) share "поделиться") — краткосрочная аренда/прокат машины. Это вариант аренды автомобиля у профильных компаний (чаще всего для внутригородских и/или коротких поездок) или частных лиц (на любой срок и расстояние поездки — по договоренности)"

то есть для одного! заимствованного термина приведено длинное объяснение

язык ничего зря не заимствует - вот ведь разные модели каршеринга почему-то в той же вики пока латиницей написаны

а против телефона Вы ничего не имеете?

"Это слово имеет интересное происхождение и пришло к нам из Европы."

 Perujina

link 30.10.2020 8:14 
Как заказчик знаю, что читающим перевод людям (не всегда хорошо владеющим английским, кстати) приятно читать в переводе понятные им слова) 

Как исполнитель знаю, что в наше время, в отличие от времен Вашей молодости, большинство заказчиков так или иначе знают или думают, что знают английский язык, и очень любят это подчеркивать, а потому даже когда я пытаюсь внедрить в проект развернутые русские определения, заказчики в конечном итоге чуть реже чем всегда меняют их на краткие транслитерации. Меня как переводчика это очень обижает, но такова действительность независимо от того, нравится она вам или нет.

 HolSwd

link 30.10.2020 8:15 
В немецком тоже более чем достаточно Jobs, Events, Connection, Check etc., хотя для всех (или почти всех) имеются нормальные немецкие слова. Очень многие не в восторге от этого (я тоже вхожу в их число), но это развитие языка, отображающее развитие общества, ничего против этого не поделать.

И какой закон Вам мерещится, Alex455? За употребление англицизмом как за мат, на 15 суток сажать? https://www.rbc.ru/politics/22/06/2017/594bf81a9a794734706957f2

И в чем выражался бы Ваш взнос, если бы Вы знали куда и на что он пойдет? Стучать в органы в духе старой доброй ГДР?

 HolSwd

link 30.10.2020 8:16 
опечатка: англицизмоВ

 Alex455

link 30.10.2020 8:25 
Именно, когда " имеются нормальные немецкие слова", я об этих случаях только и говорю. Мало ли что диктует нам реальность, зачем же жить по принципу "куда толпа, туда и я". 

Да, HolSwd, к сожалению, и в немецкий язык, подобно вирусу, это явление проникать прискорбно активно стало (все равно, правда, не в такой степени, как в русский). Если это и развитие, то точно не поступательное, и говорит оно только о всеобщей дебилизации общества. Развитие обычно означает прогресс, продвижение вперед. Я не знаю про взнос и какой закон, это не мои полномочия и решения уже. Но бороться готов, если б точно узнал, каким образом. Понимаю, что это донкихотство. Насчет "стучать" - неудачная ирония, такого желания за собой не замечал. 

Я уже писал, что зря откликнулся вчера. Все время забываю, что именно ко мне определенные люди начнут тут же цепляться. Прошу прощения и больше ненужную тут никому полемику не развиваю.

 HolSwd

link 30.10.2020 8:33 
Стоп-стоп-стоп! Вы меня совершенно неправильно поняли.

"Если это и развитие, то точно не поступательное" - в этом я с Вами абсолютно согласна.

Свой взнос Вы сами в игру ввели, меня просто заинтересовало, как он может выглядеть. "Стучать" тоже камешком в Ваш огород не было, но что еще может сделать один отдельно взятый человек? Подписи под заявлением протеста собирать? Голодовку у врат министерства просвещения объявить?

 Erdferkel

link 30.10.2020 8:33 
"и в немецкий язык, подобно вирусу, это явление проникать прискорбно активно стало" - какой слог! восемнадцатым веком повеяло! чистый Радищев:

"Я взглянул окрест меня - душа моя страданиями человечества уязвленна стала."

:-)

 HolSwd

link 30.10.2020 8:42 
В знак примирения: для Alex455 и всех остальных москвичей, а также для всех остальных, кто приезжал к нам "закупаться", хоть плачь, хоть смейся: https://www.msk.kp.ru/daily/27056/4124007/

(вышла на этот сайт случайно: перевожу документ, где встречается женское имя Ядрана, вот и вспомнилось, что у нас такое было)

 HolSwd

link 30.10.2020 8:52 
Вот, еще хороший пример внедрения англицизмов в немецкий язык вспомнился: старый добрый Arbeitsamt (для незнакомых с немецким: ведомство, выплачивающее пособия по безработице и безуспешно старающееся обеспечить "ищущих работу", как они себя сами называют, рабочими местами) вот уже сколько лет официально называется Jobcenter. https://www.jobcenter-ge.de/

К каким улучшениям это привело, сказать не могу, число "ищущих" только увеличилось (правильно, зачем работать, Джобцентр тебе и за квартиру заплатит, и в приобретении новой стиральной машины/телевизора подсобит, только дураки работают).

 

You need to be logged in to post in the forum