DictionaryForumContacts

 NataliaAnche

link 17.03.2020 14:47 
Subject: i contented myself
Пожалуйста, помогите перевести следующую фразу. Собственно, не очень понятна вторая часть предложения.

===

She seemed so tender & able to bear so little (I think she was more intact & innocent & virgin than I had latterly surmised) that I contented myself with handling her gently & love-making

=========

Заранее спасибо

 Amor 71

link 17.03.2020 15:07 
В общем "сдерживал" себя. А конкретно по смыслу, нужен широкий контекст.

 Rus_Land

link 17.03.2020 16:28 
contenDed

 SirReal moderator

link 17.03.2020 19:12 
толковый словарь в помощь

https://www.merriam-webster.com/dictionary/content oneself with

: to be satisfied with (something that is less than or different from what one really wants)

: to accept (something) as being enough

The rainy weather spoiled our plans for the beach, so we had to content ourselves with a relaxing day at home.

по-русски: довольствоваться

есть и в Мультитране: https://www.multitran.com/m.exe?s=content+oneself&l1=1&l2=2

https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=content+oneself+with&langlist=2

 Amor 71

link 17.03.2020 19:17 
"ограничивался" думаю, лучше всего подойдет в данном контексте.

 Rus_Land

link 17.03.2020 20:11 
Это подходит, если love-making употреблено в архаическом смысле courtship. Текст что, старинный? А то, если он ограничивал себя тем, что занимался с ней любовью, то что бы он вытворял, если бы не сдерживался?..

 Amor 71

link 17.03.2020 20:15 
Такие вопросы задаете, что прямо неудобно отвечать. Любить можно нежно, ласково, медленно. А можно, будто минуту назад вернулся к жене после 10-летней отсидки.

 NataliaAnche

link 18.03.2020 7:03 
Rus_Land, в точку. Текст старинный. И...sorry, но речь о двух женщинах. Фрагмент из дневников английской аристократки, жившей 200 лет назад.

 NataliaAnche

link 18.03.2020 7:20 
И как раз не понятно, если она себя ограничивала, то что означает love-making? По контексту они именно этим и занимаются.

 Alex16

link 18.03.2020 9:28 
с любовью (ведь можно и без любви)

 SirReal moderator

link 18.03.2020 9:38 
NataliaAnche

если Вам до конца не понятно, что означает в данном контексте love-making (и здесь действительно могут быть варианты), то не стоило, наверное, выносить в тему ветки совершенно другую, ясную Вам фразу.

 NataliaAnche

link 18.03.2020 10:11 
SirReal, не совсем понятна вся фраза. От того, какой смысл вкладывается в love-making зависит и смысл contented myself. И наоборот. Как мне кажется. Но вы правы, наверное стоило вынести love-making.

 SirReal moderator

link 18.03.2020 11:05 
предположительно, в то время это могло значить "ухаживать".

The phrase “make love” first showed up in English in the late 16th century, according to published references in the OED , influenced by similar usages in Old Occitan (a Romance language) and Middle French.

In its original meaning, the dictionary says, to “make love” meant to “pay amorous attention; to court, woo. Freq. with to .” Although the phrase is still used this way, Oxford says the sense is now “somewhat” archaic.

https://www.grammarphobia.com/blog/2012/12/making-love.html

 Rus_Land

link 18.03.2020 11:20 
ТС, надо бы сразу давать весь контекст, и о женщинах, и о времени текста... А то прям приходится напрягать все извилины души, чтоб такое унюхать... И ещё попадать под раздачу, что в love-making не шаришь (ха-ха два раза)...

 NataliaAnche

link 18.03.2020 11:51 
Rus_Land, ну я понимаю, что текст не совсем стандартный, скажем так. И не знаю, как здешние обитатели на него среагируют. Может меня вовсе забанят, за непотребства :) Хотя  дневниковые записи этой дамы находятся под охраной Юнеско по защите всемирного документального наследия :) Вобщем, решила для начала обойтись малой кровью. Но похоже, без контекста, вы правы, совсем не понятно о чем речь.

“ & then went to her room – had her on my knee a few minutes & then got into bed, she making no objection – & staid with her till twelve & three-quarters – rubbing gently. [...] She seemed so tender & able to bear so little (I think she was more intact & innocent & virgin than I had latterly surmised) that I contented myself with handling her gently & love-making. She feared she should never be able to satisfy me. [...] She whispered to me in bed how gentle & kind I was to her, & faintly said she loved me, ‘or else how can you think,’ said she, ‘that I should let you do as you do? ’ "

 Rus_Land

link 18.03.2020 14:08 
Хм... Да, были люди в наше время, не то, что нынешнее племя... То есть вопрос стоит, и даже, можно сказать, торчит, выпячивается и выпирает, следующий: какие, так сказать, "тактико-технические действия" совершала, прикрыв их фиговым листочком love-making, оная дамочка над юной, невинной девицей, и куда, собственно говоря, добрались её умелые ручки, шаловливые пальчики, и неуёмный (так и хочется поменять "м" на "б") язычок...

 NataliaAnche

link 18.03.2020 20:28 
good lord...how did we get onto that

не хотелось бы вникать в подробности :) Но по сути да. Реально не понятно: если она ограничивает себя, боясь навредить партнерше, то что она называет love-making в принципе?

 NataliaAnche

link 18.03.2020 20:39 
Ладно, с точным переводом засада. Но думаю, не сильно погрешу против смысла, если переведу так: "она казалось такой [...], что я любила ее так нежно, как только могла"

 SirReal moderator

link 18.03.2020 20:58 
а "любовные игры" достаточно двусмысленно?

 NataliaAnche

link 18.03.2020 21:02 
SirReal, игры - это для опытных. А тут первый раз.

 SirReal moderator

link 18.03.2020 23:48 
впервые слышу :)

 User

link 19.03.2020 2:05 
Возможно, здесь под love-making понимается "петтинг". Не кидайтесь тапками, это - гипотеза. Тогда и "ограничивает себя" становится понятным.

 Rus_Land

link 19.03.2020 7:04 
Вот, "первый раз" -- тоже важный кусочек пазла... Можно предположить, что в этот раз развратница не показывала юной девице, что ТА должна с ней делать, не ожидала/требовала возврата, а только сама производила с ней какие-то действия (уж какие -- не особо важно), просто наслаждаясь юным телом... Собсна, поэтому I contented myself -- на этот раз, а далее уж я научу её, как Родину любить... О, сколько нам открытий чудных таят последующие записи...

 NataliaAnche

link 19.03.2020 9:04 
Rus_Land.... :)))) Вы исключительно проницательны :)))

Дама - которая всё это пишет - не развратница. Она не искала приключений, а хотела семью, искала себе партнершу на всю жизнь. И кстати, нашла. Вот в этой самой особе, с которой love-making. Они потом жили вместе до самой смерти мемуаристки через 6 лет после love-making :) И еще важный (наверное) кусочек пазла: неопытная партнерша сама жаждала этой встречи. Ибо влюбилась. Она трижды просила нашу опытную даму остаться на ночь, прежде чем та согласилась..

User, я тоже так подумала вначале. Но дальнейший перевод показал, что после описываемой ночи девушка, у которой это случилось впервые, переживала по поводу болезненных ощущений, которые она испытывала, возможно потери девственности.

 NataliaAnche

link 19.03.2020 9:15 
" Можно предположить, что в этот раз развратница не показывала юной девице, что ТА должна с ней делать, не ожидала/требовала возврата, а только сама производила с ней какие-то действия"

тут стоит добавить, что дама в принципе никогда не позволяла делать что-либо с собой другим женщинам.

 User

link 19.03.2020 9:23 
Вам с широким контекстом виднее, но, кмк, в этом случае как-то связность текста немного нарушается. В чем она тогда contented herself? Может, в каких-то извращениях?

 NataliaAnche

link 19.03.2020 10:22 
User, Она практиковала только стандартный набор действий для данного вида любви. Была внимательна, заботлива, нежна и лишена эгоистичности.

"В чем тогда она contented herself" - не понятно :) Отсюда и вопрос на форуме. Противоречие получается.

 User

link 19.03.2020 11:00 
Вообще-то, у contented есть значение "получала удовольствие/удовлетворение". М.б. стоит от этого плясать?

 NataliaAnche

link 19.03.2020 11:20 
А как тогда может звучать перевод фразы? She seemed so tender & able to bear so little [...] that I contented myself with handling her gently & love-making

Она выглядела такой нежной и способной вынести так мало [...], что я получала удовольствие от нежного обращения с ней и любовных ласк?

Ну...не исключено...хотя кривовато на мой взгляд.

 User

link 19.03.2020 11:28 
По-моему, все вполне логично. Во всяком случае, более логично, чем с самоограничением.

 Rus_Land

link 19.03.2020 12:08 
...что я [вполне] удовольствовалась...

 NataliaAnche

link 19.03.2020 12:08 
Такой перевод  не объясняет того, что девушка после всего имела какие-то негативные физические последствия. Наша дама записала в дневнике " She never thought I should have made her suffer so much – would never let me do so again. " Все потом у них нормализовалось в плане секса. Но вот этот первый раз - блин комом... Что-то там не то с этим love-making

 User

link 19.03.2020 12:23 
Если говорить по-русски, то "я просто тащилась/кайфовала/балдела", но что-то мне подсказывает, что такие слова в переводе не прокатят. Можно попробовать "наслаждалась" или подобрать какой-нибудь другой синоним.

 alexikit

link 20.03.2020 9:19 
Мне кажется молодая девушка оказалась слишком впечатлительной. Она испугалась и разнервничалась, а так как сама этого хотела, то еще и расстроилась, что не может удовлетворить свою партнершу. И негативные последствия у нее были именно на нервной почве. А опытная дама проявила такт и терпение (кроме нежности). Особого физического удовольствия она в тот раз не получила, так как все силы затратила на утешение девушки, но вполне этим удовлетворилась.

Может это конечно и не так, но мое воображение нарисовало такую картину.

 NataliaAnche

link 20.03.2020 11:52 
alexikit, думаю, примерно все так и было :)

Всем спасибо большое за помощь и версии!

 NataliaAnche

link 20.03.2020 11:57 
остановилась на варианте:

Она выглядела такой нежной и способной вынести так мало [...], что я удовольствовалась нежным обращением с ней и любовными ласками.

 User

link 20.03.2020 12:08 
И, удовольствовавшись,, лишила её девственности.

 NataliaAnche

link 20.03.2020 12:50 
User, ну...это неизбежность :) Главное, что всё происходило по любви.

 User

link 20.03.2020 12:55 
Я всего лишь хотел обратить внимание, что так несколько нарушается связность и целостность текста. Но решать - вам.

 NataliaAnche

link 20.03.2020 13:15 
User, не нарушается, если смотреть на это так, как описал выше  alexikit: "Особого физического удовольствия она /опытная дама/ в тот раз не получила, так как все силы затратила на утешение девушки, но вполне этим удовлетворилась."

 NataliaAnche

link 20.03.2020 13:26 
Или еще так объяснить можно: чтобы самой получать удовольствие от секса опытной даме нужно  быть более свободной в своих действиях. Но в данном случае она вынуждена была себя сдерживать и быть предельно нежной и внимательной, и довольствоваться этим. Но секс был при все при том полноценный (не петтинг), поэтому и последствия физиологические тоже были.

 NataliaAnche

link 20.03.2020 13:33 
Это происходило 200 лет назад в еще до Викторианской Англии. Народ был дремучий. И несмотря на то что "юной" особе, с которой все это происходило впервые, было на тот момент уже 30 лет, она вполне могла не знать о том, что именно происходит в первый раз, что чувствует женщина, какие ощущения... Из дальнейшего перевода их разговоров следует, что девушка полагала, что с мужчиной было бы не так больно. Старшей подруге пришлось ей объяснять про размеры мужчин... Но это так...оффтоп из истории :)

 User

link 20.03.2020 13:48 
Да всё это очень похоже на правду, просто для меня осталось неясным, что могло  бы быть, если бы эта дама не [у]довольствовалась with handling her gently & love-making с лишением девственности. Так, чисто для расширения кругозора.

 Rus_Land

link 20.03.2020 14:41 
Вне всякого сомнения, вот это "что могло  бы быть" впоследствии, когда у мамзели уже всё зажило -- и душевное, и физическое, происходило неоднократно... К вящему удовольствию мадамочки... Шесть лет-то они прожили вместе не потому, что им было интересно рассказывать друг другу, как вязать на спицах...

 Rus_Land

link 20.03.2020 16:40 
** Она выглядела такой нежной и способной вынести так мало [...], что я удовольствовалась нежным обращением с ней и любовными ласками. **

Чтобы не повторять два раза "нежный" в одном предложении, можно в первом случае "выглядела хрупкой"... Или типа того...

 NataliaAnche

link 21.03.2020 7:57 
Rus_Land, спасибо за поправку.

 NataliaAnche

link 21.03.2020 8:23 
Еще один вопрос задам...Чтобы не создавать новую тему и заново не расписывать столь необычный контекст.

Это происходит за несколько дней до love-making

She took me up to her room – I kissed her & she pushed herself so to me, I rather felt & might have done it as much as I pleased. She is man-keen enough

Не уверена в корректности своего перевода. Но тоже уже по разному крутила эту фразу....

Она отвела меня в свою комнату, я поцеловала ее, и она так прижалась ко мне, что я почувствовала достаточно и могла бы делать это сколько угодно. Она довольно увлекающаяся натура

 Rus_Land

link 21.03.2020 10:30 
man-keen

1 dialectal, England, of an animal : disposed to attack human beings : SAVAGE

2 dialectal, England, of a woman : love-smitten : fond of men

https://www.merriam-webster.com/dictionary/man-keen

Просто "увлекающаяся натура" не даёт намёка на предмет увлечения, кмк ;-)

 Rus_Land

link 21.03.2020 11:13 
rather здесь вот в этом значении, имхо:

2.1 Used before verbs so as to make the expression of a feeling or opinion less assertive.

‘I rather think he wants me to marry him’

‘we were rather hoping you might do that for us’

https://www.lexico.com/definition/rather

 NataliaAnche

link 21.03.2020 13:25 
"Просто "увлекающаяся натура" не даёт намёка на предмет увлечения" - да, но fond of men в данном случае не катит. Мы видим, что девушка увлечена другой женщиной...

Применить rather в том значении, какое вы предлагаете вообще не получается..."я скорее почувствовала" (что?), но объяснения "что" не следует. Вообще, общий смысл, как мне кажется, в том, что дама поняла, что может делать с этой девчонкой все что ей вздумается. Та влюбилась и готова буквально на всё. Но хотелось бы поточнее, конечно, перевести.

 Rus_Land

link 21.03.2020 15:57 
Я тут не понимаю, что подразумевается под I rather felt... То ли дама что-то почувствовала в девушке, то ли в себе, то ли вообще это относится к следующему пассажу might have done it as much as I pleased...

 Rus_Land

link 21.03.2020 16:02 
Касательно man-keen enough, можно бы сказать "достаточно влюбчива", хотя бы понятно, что в человека ;-)

 NataliaAnche

link 21.03.2020 18:07 
согласна на счет man-keen enough.

 Rus_Land

link 21.03.2020 19:58 
Я её поцеловала, и она порывисто/пылко прильнула ко мне. Её желание было вполне ощутимым, [так что] я могла бы повторить это ещё и ещё.

 NataliaAnche

link 21.03.2020 20:15 
Rus_Land, круто! Мне нравится!! Спасибо!

 Rus_Land

link 21.03.2020 21:22 
Надо ещё подумать, как туда фразу с man-keen прицепить, чтоб не провисала. С "влюбчива" как-то не того... М.б., "Она натура достаточно пылкая"? Пылкость не чужда её натуре...

 NataliaAnche

link 22.03.2020 9:33 
Там дальше еще раз упоминается это man-keen и снова непонятно как переводить.

"Yet still she talked of her sufferings because she thought it wrong to have this connection with me. We argued this point".

Но дама считала, что проблема не только в этом

"But she is quite man-keen, & the wrong with me is that I am not enough for her"

Кроме того, девушка призналась даме, что имела отношения с мужчиной на уровне поцелуев. Дальше не заходило. Но у дамы были сомнения на этот счет.  Она пишет

"in spite of all her declarations to the contrary, I begin to suspect he really has deflowered & enjoyed her". "she must have some man or other – I can never satisfy her"

последнюю фразу я вообще не поняла.  some man or other?

Предыстория такая: Дама сделала девушке типа предложение. Девушку постоянно одолевают сомнения. То ее жених ей вспоминается, который умер, затем она чувствует себя обязанной тому мужчине, который научил ее целоваться, еще задолго до отношений с дамой (он это делал будучи женатым, но в разгар нашей истории внезапно овдовел и предложил руку и сердце нашей девушке), когда наша дама разобралась с мужиками, у девушки появились новые сомнения - в неправильности связи в контексте религии и отношения к этому общества. Мужчин за такое вешали тогда. И все это не давало ей быть свободной и полноценно отвечать взаимностью даме, хотя  в плане секса девушка очень желала даму.

 Rus_Land

link 22.03.2020 14:04 
А вот во втором случае (последний ли?), мне кажется, значение man-keen вполне прозрачно: дама беспокоится, что её возлюбленную (девушкой называть её на данный момент уже не приходится) достаточно сильно тянет также и на мужиков (то есть она, говоря современным языком, латентная би), и посему её дамских прелестей может оказаться недостаточно -- природа потребует своё.

Вероятно, и в первом случае имелось в виду нечто подобное. Но вот как там перевести, чтобы было связно?..

 NataliaAnche

link 22.03.2020 18:03 
А как дама поняла, что ее партнершу тянет на мужчин, если ее тянет именно на нее? все их разговоры происходят в постели, куда они попадают, потому что этого хочет девушка. И проблема у них пока что в том, что у дамы не получается удовлетворить девушку. То ей больно, то она считает это неправильным....

У меня уже мозги набекрень от этих сцен :))

Английский 200 лет назад отличался от современного? Почему так тяжко даже смысл улавливать?

Вот о чем здесь? Выделенную часть вообще не понимаю.

Talking last night till two. Said she should not suffer for me. So declared I would not grubble her [проникать в нее]. She excited as she lay on me & I pretended great difficulty in keeping my word. I felt her over her chemise & this all but did the job for her. She owned she could not help it & that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it. Thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

 Rus_Land

link 22.03.2020 20:11 
Как поняла -- вопрос, канешна, интересный, но не переводоведческий, а из другой области знаний ;-) 

Я вот подумал: может ли man-keen, наоборот, означать нечто вроде "привлекательна для мужчин"? То есть men are keen on her? Сорри, инглиш не есть мой родимый язык... Ау, может ли кто-нибудь подключиться к нашему диалогу? :-)

 alexikit

link 23.03.2020 6:11 
Да...

Здесь, видимо, проблема не в языке, а в психологии.

Девица сумасбродна и сама не знает чего хочет, Вернее она хочет и на елку влезть и пятую точку не уколоть. Отсюда все проблемы.

Как я могу себе представить эту ситуацию, дама очень даже может понять, что ее партнершу тянет не только на нее. Если вам в постели будут рассказывать о своих прежних любовных переживаниях, то вряд ли кто обрадуется. Если человек увлечен кем то одним, то и думает он именно о нем. Но это мое психологическое восприятие ситуации. А здесь помимо психологии вообще, еще нужно понимать, какая психология была у людей 200 лет назад.

 NataliaAnche

link 23.03.2020 6:45 
Да, отношения между ними всю дорогу были непростыми, это факт.

Девушка вряд ли думала о ком-то еще в контексте секса. Очевидно, что она влюбилась. Но это все настолько нестандартно было и осуждаемо обществом и религией... Поэтому девушка вся раздираема сомнениями. Это не сумасбродство. Это просто крайне тяжелый для нее выбор. С одной стороны женщина: умная, образованная, неординарная, яркая личность, принимающая себя такой какая есть, в которую девушка влюбилась по уши. И она давит на нее и ждет принятия решения, ответа на ее предложение. Но жить с ней - это путь вечного осуждения со стороны окружения. С другой - скучная стандартная роль жены при нелюбимой муже, от которого она полностью бы зависела. Зато все правильно, все "как надо".

В общем, если вернуться к переводу... То я все же склоняюсь, что man-keen применяется тут в значении страстная, пылкая. Дама пока не нашла к ней подход, поэтому у нее (да и у девушки) мысли, что мужчина справился бы лучше. Точный перевод помог бы, но что-то фигня какая-то :)))

 NataliaAnche

link 23.03.2020 7:56 
Может ли вот у этого фрагмента

Talking last night till two. Said she should not suffer for me. So declared I would not grubble her [проникать в нее]. She excited as she lay on me & I pretended great difficulty in keeping my word. I felt her over her chemise & this all but did the job for her. She owned she could not help it & that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it. Thought she should be getting wrong with somebody when I went away.

быть общий смысл такой, что дама пробудила в девушке чувственность и девушке теперь трудно будет без этого обходиться. без секса. И что даже если дама покинет ее, девушка найдет кого-то еще...?

 alexikit

link 23.03.2020 8:55 
Мне кажется, что здесь дама боится, что девица, не подумав, бросится в объятия к первому встречному, и может попасть в руки плохого человека.

Девица все же склонна к импульсивным решениям, я так думаю.

 NataliaAnche

link 23.03.2020 9:12 
Да, логично, с учетом того, что девушка доверчива. Насчет импульсивности - нет. Но ей просто тяжело противостоять людям. Характер слабоват. С другой стороны, даме нашей голову она совсем заморочила. В том смысле, что ответ не давала очень долго. И понадобилась разлука на несколько месяцев, чтобы девушка поняла, что без дамы ей совсем плохо.

А что значит She owned ?В тексте, который выше?

 Rus_Land

link 23.03.2020 11:00 
own

2 formal  no object   Admit or acknowledge that something is the case or that one feels a certain way. 

‘she owned to a feeling of profound jealousy’ with clause   ‘he was reluctant to own that he was indebted’

 NataliaAnche

link 23.03.2020 11:59 
Rus_Land, спасибо. Каким словарем вы пользуетесь? Я где ни смотрела, все крутится около принадлежение/обладание, что не вписывалось в контекст. А ваш пример что надо.

хотя вот нашла благодаря вам интересный ресурс myefe.ru

А дальше She owned she could not help it & that now she had got into the way of it and did not know how she should do without it.

вот о чем это? что имеется в виду под it в этом тексте?

 Rus_Land

link 23.03.2020 14:15 
Пример из словарной статьи на lexico.com. Сорри, не дал ссылку. Пишу с телефона, было неудобно копировать. Это оксфордский словарь, он раньше по-другому назывался.

 NataliaAnche

link 23.03.2020 15:18 
Спасибо.

вот подумалось, если речь о сексе, то могла ли дама 200 лет назад использовать выражение

get wrong 4 ) Табуированная лексика: забеременеть

В этой фразе:

she should be getting wrong with sombody when I went away

 Rus_Land

link 23.03.2020 15:31 
Подобные тексты в телеграфном стиле и переводить надо так же, почти дословно. Бог его знает, что за it. Почему переводчик должен разбираться в хитросплетениях лесбийской любви? Пусть читатель перевода почешет репу, как чешем мы, читатели оригинала. Написать "это" -- кто в теме, сразу просечёт, а кто нет -- и не поймет, есть ли там подтекст ;-)

 NataliaAnche

link 23.03.2020 18:35 
Да, наверное вы правы. Спасибо.

Во всяком случае, сама дама точно не заморачивалась на этот счет и вряд ли предполагала, что люди спустя два столетия будут ломать голову над ее дневниками :) Они писала для себя, чтобы на старости лет перечитывать. Но до старости не дожила.

 

You need to be logged in to post in the forum