|
link 27.01.2020 20:21 |
Subject: The company has been in continuous unbroken existence since its incorporation and no action is currently being taken by the Registrar of Companies to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. As far as the Registrar is aware, the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company's property has been Пожалуйста, проверьте верность переводав ее отношении не вынесен судебный приказ, ограничивающий деятельность компании , и не был назначен получатель или управляющий имушества компании. Заранее спасибо |
|
link 27.01.2020 20:24 |
Пожалуйста, проверьте верность перевода Оригинал The company has been in continuous unbroken existence since its incorporation and no action is currently being taken by the Registrar of Companies to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. As far as the Registrar is aware, the company is not in liquidation or subject to an administration order, and no receiver or manager of the company's property has been appointed Перевод Компания непрерывно функционирует с момента ее основания и в настоящее время Бюро регистрации компаний не предпринимает каких-либо действия для исключения компании из реестра или для ее ликвидации как несушествующей. Насколько известно Бюро регистрации, компания не находится в процессе ликвидации, в ее отношении не вынесен судебный приказ, ограничивающий деятельность компании , и не назначен получатель или управляющий имущества компании |
receiver - это не получатель! https://www.multitran.com/m.exe?a=3&sc=48&s=receiver&l1=1&l2=2 да и то не всему там надо верить. |
управляющий имущества = управляющий имуществом |
|
link 28.01.2020 13:17 |
Receiver or manager можно перевести как конкурсный или арбитражный управляющий имуществом компании? |
|
link 28.01.2020 15:11 |
Термины надо переводить в соответствии с конкретной юрисдикцией. В США -одно, в Англии другое. |
|
link 28.01.2020 15:14 |
Registrar of companies - это может быть бюро в США, а в Англии, на Кипре, БВО и проч. - это физическое лицо, у которого есть имя и фамилия, которые указаны в апостиле, прилагаемом к документу. |
|
link 28.01.2020 15:15 |
мне не нравится термин функционирует. Компания может существовать (как написано в оригинале), но не осуществлять деятельности. Это разные вещи с точки зрения законодательства. |
|
link 28.01.2020 15:20 |
Поэтому надо исправить функционирует на существует. Existence - это cуществование и ничего больше. |
|
link 28.01.2020 15:21 |
согласование - " каких-либо действий" |
|
link 28.01.2020 15:24 |
administration order - постановление о введении конкурсного производств |
|
link 28.01.2020 15:25 |
а |
|
link 28.01.2020 15:26 |
арбитражный управляющий arbitration manager |
|
link 28.01.2020 15:37 |
Спасибо! |
|
link 28.01.2020 16:48 |
А вам надо рыться самим в словарях -все есть, все доступно. И мозги надо больше напрягать. Это полезно для них. И для всех, ведь включая мозги, ты помогаешь обществу. |
Простите, что вмешиваюсь, но не могу смолчать. backtoschool задает важные для него (нее?) вопросы явно не со скуки, соблюдая при этом все правила форума: приводит достаточные по длине отрывки, свой вариант перевода, благодарит. На вопросы никто отвечать не обязан, дело добровольное. Если они раздражают, можно просто пройти мимо. Но не поучать в тоне господина Moonranger. "Мне не нравится термин..." - "Поэтому нужно исправить" (потому что ему не нравится). Высказывание в 19:48 или на соседней ветке того же аскера: "А авторам запросов надо рыться самим в словарях и в ресурсах, а потом уже вопросы задавать. А то взяли моду- чуть что на форуме писать". Господин Moonranger, а Вы, собственно, простите, кем будете? То, что Вы считаете себя здесь самым умным, опытным и т.д. и т.п., все уже поняли. Но кто дает Вам право решать, кому какие вопросы можно задавать, а кому нет? Кстати, Вы не обращали внимание, что все дискуссии, в которых Вы в последнее время принимали участие, превращались в длинные и занудные монологи, отзываться на которые почему-то ни у кого не было желания? (заодно мостик к былой теме об интересных женщинах) Вопрос к администрации: никогда не являлась сторонницей Иосифа Моисеевича, более того, ни разу не осилила дочитать какое-либо из его сообщений в прошлом до конца, но почему одному нельзя производить "простыни", а другому можно? Что касается тона господина Moonranger в ответах, в частности, актуальному аскеру, то я считаю его абсолютно недопустимым, ооооочень мягко говоря. |
А господин Moonranger близок к тому, чтобы некоторое время отдохнуть от форума. И дело вовсе не в объеме написанного. |
❝ арбитражный управляющий arbitration manager❞ Интересно, откуда вы это почерпнули. |
|
link 28.01.2020 20:58 |
Arbitration manager - Завершив в начале 2000 годов проект по переводу документов по внедрению в России института внешних управляющих (арбитражных управляющих)- я руководил работой переводчиков по проекту и редактировал перевод руководства и глоссарий для арбитражных управляющих (британский подрядчик вел этот проект). По поводу критики в мой адрес- справедливо отчасти. Я уважаю своих коллег, не называю варианты других коллег бредом. Люблю излагать развернуто те или иные определения, но да, допустил резкий тон. Тем не менее, многие вопросы освещены уже давно в этом ресурсе, в сетевых словарях, на форумах proz.com , на которые здесь уже модератор делает ссылки. Но пардон, почему бы не зайти в эти словари и на загружать этот ресурс, который уже и так перегружен? Действительно, по любому поводу задавать здесь вопросы неуместно. Разве это не очевидно? А я выразил эту мысль слишком резковато, прошу извинить великодушно. |
|
link 28.01.2020 21:08 |
Нужно исправлять те или иные термины не потому, что не нравится. А не нравится переводчику термин, потому что семантическое поле сужено необоснованно, ошибочное значение приписано, и проч. Тут очень много таких ошибок. А нужно исправить, потому что это ошибка. И обосновать с источниками. Вот уже и появились соответствующие поля для внесения новых терминов. Делаю заказ недавно, редактор клиента дает совет. А совет-то неправильный, потому что ошибка в словаре. Пока разобрались потеряли время, а клиенты получили неправильный перевод. Мины, господа, мины. Нужна ваша помощь по разминированию. И будет отличный ресурс. |
|
link 28.01.2020 21:25 |
В общем я прошу прощения у backtoschool. Вспылил. В дальнейшем просто пищу сообщение об ошибке терминах. Но ошибки надо разминировать. Сапер не спит. |
|
link 28.01.2020 21:58 |
HolSwd, я желаю вам больших успехов в переводах, а также счастья в личной жизни. |
Вот это правильно. Кстати, насчет арбитражного управляющего - привычен вариант "court-appointed manager". |
Немного поздно, но Автор, вам это для чего? Для какой аудитории? Я спрашиваю, потому что это формула из стандартного certificate of good standing. Их, как правило, никто не читает, просто потому что сам факт выдачи такой справки уже является подтверждением всего, чего надо. Я за качество, но если очень затрудняетесь - не переживайте, никто особо в каждое слово вчитываться не будет Кстати, неплохо было бы уже рах и навсегда с этой формулой разобраться. Надо попробовать |
Можно попробовать. Предложу свой черновик: С момента государственной регистрации (названная/указанная/etc) компания оставалась действующей / не прекращала своей деятельности. По состоянию на день выдачи (настоящей) справки процедуры прекращения государственной регистрации (в том числе* как фактически не ведущей хозяйственную деятельность**) в отношении названной компании Управлением регистрации компаний начато не было. По данным Управления названная компания в стадии ликвидации не находится, решение о назначении внешнего управляющего или распорядителя имуществом в отношении нее не принималось. * насколько я знаю, striking off the register - синоним dissolution ** defunct я вижу как no longer trading (As per the Companies Act, 2013, a defunct company is a company that is not involved in any business activities. Such companies’ names get removed from the Register of Companies. ) |
|
link 30.01.2020 7:08 |
Компания существует юридически, если она не снята с учета в реестре (struck-off the register). Cначала компанию снимают с учета в реестре, а потом уже по факту можно сказать, что она уже dissolved. Strike-off the register - cнимать с учета в реестре. И я уже писал выше, что перевод термина Registrar зависит от юрисдикции. |
|
link 30.01.2020 7:18 |
Если в предложении написано to strike the company off the register or to dissolve it as defunct. то как эти термины могут быть синонимами. Согласно теории перевода никак. |
|
link 30.01.2020 7:32 |
обычно (и чаще всего) в таких справках (без которых кредит в частности получить в банке не получится, и то, что в ней написано, крайне важно и существенно, как минимум для банка -тут я не соглашусь с автором) присутствуют и термины winding up и liquidation. В данном случае тут их нет. Что это означает? То, что компания прекращает деятельность без ликвидации. И это тоже существенно с юридической точки зрения. То есть, dissolved в данном конкретном случае- в контексте этой справки - означает роспуск компании без ликвидации. А все предложение надо перевести так: .... по снятию компании с учета в реестре или по ее роспуску без ликвидации как неосуществляющей (никакой) деятельности. В российском законодательстве все иначе. |
|
link 30.01.2020 7:40 |
По поводу incorporation - это регистрация юридического лица |
|
link 30.01.2020 7:59 |
То есть вместо "основания компании" надо использовать термин "регистрация (юридического лица)" Я уточню для пояснения контекста, что в России нельзя прекратить деятельность компании без ее ликвидации, то есть в России возможен только вариант winding up (прекращение деятельности с последующей ликвидацией). А в других юрисдикциях это возможно, как и в данном случае. Иногда возникает путаница в терминах этой связи. |
You need to be logged in to post in the forum |