DictionaryForumContacts

 AlexNikM

link 2.10.2019 4:28 
Subject: реквизиты в договоре
Здравствуйте! Указываете ли Вы при переводе договоров, а именно их части, касающейся адресов и реквизитов сторон, пояснения к банковским реквизитам в скобках? Много про это спрашивают. Большинство источников говорят о том, что это нужно. Ермолович считает, что в договорах это не нужно. Просто транслит аббревиатур и все. Я первый раз перевожу договор. Посмотрите, пожалуйста, очень нуждаюсь в комментариях и подсказках. 

«ИСПОЛНИТЕЛЬ» 628400, Тюменская обл.   г.Сургут, пр. Ленина, 69/1 Депфин Югры БУ «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии» л/с 620 33 703 0 Р/сч. 40601810200003000001 БИК 047162000, КБК 6203020120020000130 РКЦ Ханты-Мансийск г. Ханты-Мансийск тел. 52-85-11 «ИСПОЛНИТЕЛЬ» Заместитель главного врача по медицинской части по ПДД ______________ И. О. Фамилия

Provider 69/1, Lenina Prospekt, Surgut, Tyumen Region, 628400 Yugra Department of Finance Budgetary Institution (BU) “Regional Cardiology Dispensary “Diagnostics and Cardiovascular Surgery Center” l/s (Customer account) 620 33 703 0 Acc. 40601810200003000001 BIC (Bank Indentification Code) 047162000 KBK (Budgetary Classification Code) 6203020120020000130 Payment Processing Centre Khanty – Mansijsk, Khanty Mansijsk Phone number 8 (3462) 52-85-11   Provider Deputy Chief Physician for Treatment for Income Generating Activities _______________ N. N. Name

 Alex16

link 2.10.2019 6:13 
А  Вас два исполнителя?

 Alex16

link 2.10.2019 6:14 
у Вас

 AlexNikM

link 2.10.2019 6:19 
Alex16, исполнитель один. В договоре слово Исполнитель указывается перед реквизитами и перед подписью

 AlexNikM

link 2.10.2019 6:23 
«ИСПОЛНИТЕЛЬ» 

628400, Тюменская обл.   

г.Сургут, пр. Ленина, 69/1 

Дельфин Югры БУ 

«Окружной кардиологический 

диспансер «Центр диагностики 

и сердечно-сосудистой  хирургии»

л/с 620 33 703 0 

Р/сч. 40601810200003000001 

БИК 047162000,  КБК 6203020120020000130 

РКЦ Ханты-Мансийск г. Ханты-Мансийск 

тел. 52-85-11 

«ИСПОЛНИТЕЛЬ»

Заместитель главного врача 

по медицинской части по ПДД

 ______________ И. О. Фамилия

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 7:09 
BIC - это не транслит. И хоть формат кода не тот, все же есть шанс, что может возникнуть путаница со SWIFT.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 7:26 
По вашему вопросу: нет такого понятия, нужно или не нужно. Все определяется целесообразностью. Всегда думайте, облегчите ли вы или, наоборот, усложните жизнь реципиенту перевода.

Например, есть ли вероятность, что заказчик будет производить оплату, показывая в банке реквизиты именно из перевода договора? Если есть, то в некоторых случаях вообще имеет смысл оставить реквизиты кириллицей (да-да, ничего страшного в этом нет).

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 7:35 
Еще есть такой момент: не всегда нужно стремиться перевести или расшифровать все. К примеру, в некоторых случаях реципиенту действительно полезно знать, что такое ИНН или КПП или КБК. А если эти аббревиатуры – просто часть реквизитов, то это никому не нужно – ни подписанту, ни его бухгалтерии. Так что иногда стоит быть проще :)

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 7:36 
Кстати, раз уж вы переводите "р/сч.", то я бы на вашем месте перевел бы и "л/с" (а не транслитерировал). Customer/Client No. и порядок.

 Aiduza

link 2.10.2019 8:23 
Непосредственно по заданному вопросу предлагаю BIC не расшифровывать, т. к. это общепринятое, в т. ч. и на Западе, сокращение, понятное всем. К примеру, в моей ежемесячной выписке из "лицевого" банковского счета (в Британии) указан, помимо прочего, SWIFTBIC, так что нормально будет BIC не расшифровывать для англоязычного читателя. РКЦ и КБК необходимо расшифровать, и я бы написал RKC / KBK и сразу расшифровал.

По "Исполнителям" предлагаю следующее: 

Первый "Исполнитель" - "Contractor" 

Второй "Исполнитель" - "Project Manager", ну или как-то иначе ("Person in Charge"?), надо еще подумать, но вы уж сами дальше, ОК? Смысл в том, что это назначенное компанией-исполнителем ответственное лицо за исполнение контракта. 

Про "execution" забудьте, но не из-за ассоциаций с "казнью", а потому что это слово также и "подписание" ("заключение") договора может означать. Слова "executor" тоже лучше избегать, но, опять же, по этой же причине (и вы наверняка знаете, что "палач" - это "executioner", так что отставить смех %)) .

"l/s" не приветствую, см. совет выше (10:36). Если уж так хочется оставить это сокращение, используйте прописные буквы ("L/S"), потому что строчную букву "l" могут принять за единицу. Поэтому и литры в английских документах обычно пишут с прописной - сравните "111 l" и "111 L".

 Aiduza

link 2.10.2019 8:27 
Сейчас пересмотрел исходный текст, и так понимаю, что второй "Исполнитель" - это лицо, подписывающее данный договор, в таком случае напишите "EXECUTED BY:" или "FOR CONTRACTOR" (а "Исполнитель" от заказчика будет, соответственно, "FOR COMPANY" если выберете вариант "FOR CONTRACTOR") и не мучайтесь.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 8:40 
=======================================================

BIC не расшифровывать

=======================================================

Лучше BIC не писать вообще (см. 2.10.2019 10:09 ). BIK

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 8:44 
=======================================================

это общепринятое, в т. ч. и на Западе, сокращение, понятное всем =======================================================

Только вот понятно оно там совсем не в том ключе, что в РФ. Там это СВИФТ, а у вас - МФО.

Поэтому, повторю, BIK.

 Aiduza

link 2.10.2019 8:48 
OK.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 8:50 
Насчет "For (the) [Исполнитель]" во втором случае поддерживаю.

А вот насчет Contractor'а, мне кажется, не стоит быть таким категоричным. Provider в контексте мед. обслуживания вполне имеет право на жизнь.

 Aiduza

link 2.10.2019 8:52 
Знать бы, как в договоре называют вторую сторону - "Заказчик" или как-то по-другому.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 8:55 
Не суть важно. Я о том, что терминология договоров подряда не всегда на 100% уместна. ИМХО.

 Aiduza

link 2.10.2019 9:00 
Я бы придерживался generic-термина "Contractor", но топикстартеру решать, конечно, у него весь контекст перед глазами, а не пара абзацев.

 AlexNikM

link 2.10.2019 9:11 
4uzhoj, Aiduza, большое спасибо! Да, это договор оказания платных медицинских услуг. Стороны: Исполнитель и Потребитель/Заказчик. Я перевожу Provider, так как медицинские услуги он provides:  The Consumer/Customer agrees to assign and the Provider agrees to provide medical services to....

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 9:20 
AlexNikM,

несмотря на то, что Provider в данном конкретном контексте лично я считаю вполне допустимым, Aiduza не зря посоветовал вам вариант Contractor: по общему правилу (если так можно выразиться) в договорах подряда и оказания услуг используются пары "Заказчик - Customer/Client" и "Исполнитель - Contractor".

 Aiduza

link 2.10.2019 9:27 
AlexNikM, только не "agrees", а "has agreed" (оба раза в данном предложении, т. к. это к обеим сторонам относится). Так принято.

Ну и еще хочу сказать, что по вашей логике выходит, что "Потребителя/Заказчика"  надо назвать  Assignor-ом, ведь он "assigns" (чего-то там).

"Consumer" вообще мимо кассы. Уж лучше "Customer" - но все же, с учетом контекста, предлагаю использовать "Client".

 AlexNikM

link 2.10.2019 9:32 
4uzhoj, спасибо! Учту!

 AlexNikM

link 2.10.2019 10:03 
Aiduza, спасибо. В сети я встретила варианты и с Present Perfect и с shall и agrees. А такие фразы:    The Provider is obliged: - тоже переделать? - the Provider has been obliged?

По  Потребитель/Заказчик: дело в том, что у нас это могут быть два разных лица и договор может быть заключен либо двухсторонний либо трехсторонний. Тот кто является заказчиком услуг может быть и пациентом, но может и не быть. Я много медицинских сайтов зарубежных смотрела, они используют слово Consumer. client встречается, но реже

 Aiduza

link 2.10.2019 10:06 
"The Provider is obliged" необходимо переделать в "The Provider shall", после чего идет глагол в инфинитиве без "to".

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:09 
А в случае с "обязуется" лучше не shall, а will.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:10 
Хотя в каких-то случаях можно сказать и "undertakes to".

 Aiduza

link 2.10.2019 10:12 
Не обязательно.

 AlexNikM

link 2.10.2019 10:12 
Aiduza, ок, я сначала так и делала потом где-то увидела is obliged. Не уверена я пока в себе, давно переводами не занималась, да и договоры не переводила никогда, а это отдельная тема. Спасибо Вам за помощь!

 Aiduza

link 2.10.2019 10:13 
"Не обязательно" относилось к реплике про shall-will.

 Aiduza

link 2.10.2019 10:15 
AlexNikM, не стоит благодарности, мы все когда-то были начинающими переводчиками. Удачи!

"is obliged" - это скорее "обязан", чем "обязуется", есть разница.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:16 
Если честно, я не вижу особой разницы между agrees и has agreed.

AlexNikM, а вот что у вас в русском было на месте assign? Подозреваю, что это не тот глагол, который вам нужен.

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:18 
Aiduza, кас. shall-will:

Необязательно, но в общих случаях, ИМХО, желательно. Разница та же, что и между "Исполнитель предоставляет" и "Исполнитель обязуется предоставить". Хотя убеждать не буду.

 AlexNikM

link 2.10.2019 10:29 
4uzhoj, про shall и will в договорах тоже где-то читала... 

Вот тут shall нормально? или просто можно is terminated, notifies, pays? 

In the case of Consumer’s refusal of medical services after signing this Agreement the Agreement shall be terminated by execution of a termination agreement. The Provider shall notify the Consumer/Customer about the termination of this Agreement on the Consumer’s part; meanwhile the Consumer/Customer shall pay actual costs related to performance of this Agreement obligations incurred by the Provider.

В оригинале: В случае отказа "Потребителя" после заключения настоящего Договора от получения медицинских услуг настоящий договор расторгается путем оформления соглашения о расторжении договора. Исполнитель  информирует "Потребителя"/"Заказчика" о расторжении настоящего Договора по инициативе "Потребителя", при этом "Потребитель"/"Заказчик" оплачивает "Исполнителю" фактически понесенные "Исполнителем" расходы, связанные с исполнением обязательств по настоящему Договору.

 AlexNikM

link 2.10.2019 10:33 
4uzhoj,   вот что у вас в русском было на месте assign? Подозреваю, что это не тот глагол, который вам нужен.

Оригинал звучит так: "Потребитель"/"Заказчик" поручает, а "Исполнитель" принимает на себя обязательства по предоставлению медицинских услуг ___________________(фио Потребителя)....

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:40 
На 13:29 :

У "них" часто пишут и без shall. Ничего криминального в этом нет точно.

Какого-то конкретного совета дать не могу - когда переведете энное количество нормальных английских договоров на русский, то будете уже сами чувствовать, когда как лучше писать.

 Aiduza

link 2.10.2019 10:41 
По моему разумению, в договорах "Исполнитель предоставляет" = "Исполнитель обязуется предоставить", то есть в обоих случаях shall.

 Aiduza

link 2.10.2019 10:43 
"Оригинал звучит так: "Потребитель"/"Заказчик" поручает..." - поручает что? поручает Исполнителю принять на себя обязательства? или поручает предоставление медицинских услуг? странная формулировка.

 AlexNikM

link 2.10.2019 10:45 
Aiduza, вот так и есть, как я написала....поручает и все, видимо предоставить медицинские услуги

 Aiduza

link 2.10.2019 10:49 
Ну это уже ближе к "shall instruct". В общем, уточните цель перевода. Если он делается "для галочки", то не морочьте голову ни себе, ни людям. Если для англоязычного руководства, то используйте предложенные здесь стандартные формулировки, ну и желательно опираться на уже имеющиеся в архивах вашей компании переводы договоров, или у вас стартап?

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 10:50 
На 13:33:

Я бы не писал assigns в этом случае, в договоре это все же больше ассоциируется с уступкой прав. Да и вообще фразу желательно перестроить – следовать за грамматической структурой оригинала тут не нужно.

 AlexNikM

link 2.10.2019 10:58 
Aiduza, у нас нет переводов договоров. В нашем медицинском центре развивают медицинский туризм. Для этих целей нужно перевести на английский язык документацию, необходимую для работы с зарубежными клиентами/пациентами. Я много переводила для врачей центра ранее, но другого рода тексты: аннотации к исследованиям, тезисы, выступления для конференций и тп. Теперь же меня пригласили сюда работать, и я все одна тут сама должна сделать.  Спасибо, что есть этот форум :))))

 Aiduza

link 2.10.2019 11:00 
Вот и замечательно. Значит, придерживайтесь стандартной терминологии. Плохого вам на этом форуме не посоветуют! :) Welcome!

 Aiduza

link 2.10.2019 11:01 
Думаю, у вас в тексте опечатка - не "поручает", а "получает" (медицинские услуги). :) Возможно, автор русского текста его со слуха записывал, с аудиокассеты надиктованной. :)

 AlexNikM

link 2.10.2019 11:08 
:))) Это стандартный договор, которым пользуются в отделе платных услуг. Я планирую встречу с юристами, задам им этот вопрос :)

 Aiduza

link 2.10.2019 11:14 
важно знать контекст. если заказчик - иностранная компания, работающая в вашем городе, то они, как правило, заключают договора с местными частными медицинскими центрами на обслуживание своих работников, чтобы последние не тратили время и силы на лечение/обследование в государственных учреждениях. если же заказчик - частное лицо, желающее быть обслуженным в вашем центре, то оно вряд ли будет что-то "поручать" вашему центру, а скорее будет "получать" оказываемые вашим центром услуги.

 AlexNikM

link 2.10.2019 11:28 
Данный договор для частных лиц. У нас очень крупный государственный центр а в нем выделен отдел платных услуг. Иностранный компании заключают договоры ДМС со страховыми компаниями, и мы уже обслуживаем их клиентов. Я уточнила - поручает - это правильно. Предложение не согласовано, нужно обратиться к юристам

 AlexNikM

link 2.10.2019 12:00 
Вот что получилось:

69/1, Lenina Prospekt, Surgut, 

Tyumen Region, 628400 

Yugra Department of Finance 

BU (Budgetary Institution) “Regional 

Cardiology Dispensary “Diagnostics 

and Cardiovascular Surgery Center” 

Customer No. 620 33 703 0 

Acc. 40601810200003000001 

BIK 047162000 

KBK (Budgetary Classification Code) 

6203020120020000130 

RKC (Payment Processing Centre)

 Khanty – Mansijsk, Khanty Mansijsk 

Phone number 8 (3462) 52-85-11

Нормально? Или нет однообразия? То перевод, то транслит. Что думаете?

 AlexNikM

link 2.10.2019 12:02 
628400, Тюменская обл.   г.Сургут, пр. Ленина, 69/1 Депфин Югры БУ «Окружной кардиологический диспансер «Центр диагностики и сердечно-сосудистой хирургии» л/с 620 33 703 0 Р/сч. 40601810200003000001 БИК 047162000, КБК 6203020120020000130 РКЦ Ханты-Мансийск г. Ханты-Мансийск тел. 52-85-11

 4uzhoj moderator

link 2.10.2019 12:14 
======================================================================

Оригинал звучит так: "Потребитель"/"Заказчик" поручает, а "Исполнитель" принимает на себя обязательства по предоставлению медицинских услуг ___________________(фио Потребителя)....

======================================================================

Пока что предложу черновой вариант:

(The) Потребитель/Заказчик hereby engages (the) Исполнитель to provide the medical/health services (set forth/detailed herein, etc.) to фио Потребителя and (the) Исполнитель hereby accepts the engagement // undertakes (and agrees) to provide/render said medical/health services to фио Потребителя

 solitaire

link 2.10.2019 12:53 
AlexNikM наименование предприятия на английском должно быть указано так, как в уставе. Пусть юрист смотрит на первой странице в графах полное/сокращенное "наименование на английском". Если там прочерк, то юрист после соответствующих консультаций, как именно именовать, обязан сначала внести соответствующие изменения в устав, только затем это переносится в договор. организационно-правовую форму крайне желательно передавать на латиницу через транслит,  учитывая расхождения в законодательных требованиях к учреждению юрлиц в СНГ и зарубежом, а именно предусмотренным вариантам ОПФ и их определений.

в романо-германской языковой паре GmbH никогда не станет при переводе LLC или srl, а PLC никогда не станет Société anonyme (этот принцип также отражается при учреждении  на территории СНГ субъектов хоздеятельности (госрегистрации), например банков со 100% иностранным капиталом, их конечных бенефициаров - ОПФ кирилицей в сокращенном наименовании юрлица передается через транслит) .

кавычки также не предусмотрены для наименования юрлиц на английском. нет такого законодательного требования, чтобы в уставе сокращенное/полное наименование на английском дословно совпадало с сокращенным/полным наименованием на русском.

 AlexNikM

link 3.10.2019 5:09 
solitaire, спасибо! Тут в реквизитах я указываю название так, как оно указано в платежных реквизитах РКЦ, оно с наименованием организации по уставу не совпадает, поэтому и кавычки оставила тоже. Название на английском у нас без кавычек.  про medical travel facilitation (agreements) почитаю, спасибо

 AlexNikM

link 3.10.2019 5:14 
4uzhoj, спасибо за Ваш вариант, принимаю к сведению. Единственное, меня немного смущает, что по тексту у меня в подобных конструкциям то present simple, то shall. Лучше одинаково делать, или не обязательно?  Например: заказчик поручает, стоимость определяется, расчеты осуществляются, договор расторгается.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 8:13 
Aiduza, справедливости ради должен сказать, что вам действительно следовало бы не спешить и вчитываться в текст (в частности, это касается и ваших первых постов про "второго исполнителя", упомянутого поста про "не "поручает", а "получает"). Я это пишу не для того, чтобы задеть вас, поэтому надеюсь, что вы воспримете мои слова спокойно и без обид.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 8:23 
Безусловно, грамотность составителей договора здесь немного страдает - тут и слово "поручает" явно неудачное, и объединенные в пару Потребитель и Заказчик странно смотрятся (по идее, "поручать" должен Заказчик в интересах Потребителя).

Однако суть ясна: Потребитель/Заказчик нанимает Исполнителя для предоставления медицинских услуг Потребителю.

Возможно, так стоило бы и перевести, дабы не переносить неграмотность из русского в английский.

 Aiduza

link 3.10.2019 8:27 
Да спокойно всё, конечно. Насчет "второго исполнителя"-  человек помощи просил, тщательно вычитывать текст не всегда есть возможность - форум ведь не моя основная работа, решение вроде бы лежало на поверхности, потом я исправил свою ошибку, что тут такого, все ошибаемся иногда. Оригинальный текст составлен криво местами, это не вина топикстартера, конечно. Ну и еще - топикстартер тоже должен уметь фильтровать информацию, не пятилетний ребенок ведь, не надо было спрашивать юристов про "поручать" (надеюсь, что не стал на эту ветку ссылаться в разговоре с ними). Как-то так.

 Aiduza

link 3.10.2019 8:37 
Опять же, была критика в мой адрес, что я бедного топикстартера заставил спросить юристов насчет слова "поручать", а мне вот интересно, задал ли и чем он тем же юристам вопросы, приведенные в посте от 2.10.2019 14:44? И получил ли ответы на них? И куда был послан? Тишина.

 AlexNikM

link 3.10.2019 8:45 
Aiduza, топикстартер все фильтрует :)  и не ребенок.  Спасибо всем за помощь!

 AlexNikM

link 3.10.2019 8:48 
Ребята, я отдаю себе отчет кого и о чем спрашиваю, и если не вижу смысла, то и спрашивать не буду, а если у самой появляется сомнение, то спрошу.

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 9:08 
Ну вот и славно.

 Aiduza

link 3.10.2019 9:32 
Это замечательно. :)

 Aiduza

link 3.10.2019 9:50 
AlexNikM, насчет "заказчик поручает, стоимость определяется, расчеты осуществляются, договор расторгается" - рекомендую везде в таких случаях использовать shall. Можно объяснить это так, что "the present simple is used to express facts that are always true or events that always happen", а в вашем случае речь идет об обговариваемых сторонами действиях или обязательствах, и вообще использование shall - это общепринятая практика при составлении договоров. По-русски используется настоящее время, ну а по-английски - shall, это нормально.

 210

link 3.10.2019 10:08 
AlexNikM, насчет "заказчик поручает, стоимость определяется, расчеты осуществляются, договор расторгается" - рекомендую везде в таких случаях использовать shall.

Сколько людей, столько и мнений )))) Но, я Aiduza полностью поддерживаю. Возьмите любой договор. Только так и пишут.

 Aiduza

link 3.10.2019 10:14 
210, благодарю. 

AlexNikM, насчет shall: у меня сейчас нет времени искать  авторитетный источник, так что придется поверить мне на слово. :)

 4uzhoj moderator

link 3.10.2019 10:20 
===============================

Только так и пишут

===============================

Мне всегда умиляет эта категоричность.

 

You need to be logged in to post in the forum