DictionaryForumContacts

 plexens

link 30.07.2019 16:18 
Subject: offshoots of the same “go along to get along” human tango
And similar to your family, your fates with your neighbors are bound by the mutual interests of keeping the peace so everyone can enjoy a harmonious life.

That means maintaining a respectful volume at parties, mowing your lawn before it tickles your shins, removing your garbage cans from the curb within a day of pickup, and so forth, all while hoping they’ll do the same.

The dance might be a little different than, say, humoring your mother’s disdain for salt in her cooking, or tolerating your sibling’s jerk of a spouse so you can keep seeing your nieces and nephews at holiday gatherings, but they’re both offshoots of the same “go along to get along” human tango, the price of living among our own species.

КОЛЛЕГИ! НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ ВТОРОЙ АБЗАЦ, ВЫДЕЛЕННЫЙ. ПЕРВЫЙ ДЛЯ КОНТЕКСТА. ЗАРАНЕЕ СПАСИБО

 4uzhoj moderator

link 30.07.2019 16:30 
Хорошим тоном считается предложить свой вариант.

 Amor 71

link 30.07.2019 16:32 
Если "КОЛЛЕГИ! ", то вы переводчик.

Any own ideas?

 интроьверт

link 30.07.2019 16:35 
да-да, "the price of living among our own species"

 johnstephenson

link 30.07.2019 16:41 
Asker:

1)  Here it's standard practice to offer your own translation -- or at least, a translation of those parts of the sentence/paragraph that you understand -- to show that you're not just expecting others to give you a translation free-of-charge or to do your homework for you.

2)  As regards the meaning of the English:

* 'to go along with (s.o.)' = to agree, usually slightly reluctantly, to do what (s.o.) wants you to do/has asked you to do.

* 'to go along with (sth -- eg, a suggestion/plan)' = to agree to do (sth), usually slightly reluctantly.

* 'to get along with (s.o.)' = to have harmonious relations with (s.o.).

So 'to go along to get along' is an idiomatic way of saying 'to agree to do (sth) which s.o. else (wants you to do/would prefer that you did), in order to have harmonious relations with that person'.

* 'human tango' here (figurative) = how you interact with other people.

Others will no doubt help you with the Russian.

 Erdferkel

link 30.07.2019 16:54 
стоит ли танцевать в этом направлении? :-)

"Пример - парный танец. Представьте себе пару, которая танцует танго или вальс. Оба партнёра должны действовать очень согласованно, иначе кому-то отдавят ногу или вообще уронят. И оценивают в бальных танцах не каждого партнёра отдельно, а пару, то есть систему."

https://trenings.ru/?id=655:statya-nlp-struktura-kommunikatsii

 интроьверт

link 30.07.2019 17:06 
а я бы плясал не от танго, а от  offshoots-ов  

 HolSwd

link 30.07.2019 17:08 
Google Translator интересный вариант предлагает (это заодно и к дискуссиям, заменит ли компьютер человека в нашей профессии): 

Этот танец может немного отличаться, скажем, от унижения презрения вашей матери к соли в ее приготовлении пищи или от терпения того, как ваш брат или сестра дергают супруга, так что вы можете продолжать видеть своих племянниц и племянников на праздничных собраниях, но они оба являются выходцами из семьи. То же самое «идти вместе, чтобы поладить» человеческое танго, цена жизни среди наших собственных видов. 

Кстати, его перевод на немецкий тоже немало интересен:  Der Tanz mag ein wenig anders sein, als zum Beispiel die Verachtung Ihrer Mutter für Salz in ihrem Kochen zu dulden oder den Trottel Ihres Geschwisters mit einem Ehepartner zu tolerieren, damit Sie Ihre Nichten und Neffen bei Feiertagsversammlungen immer wieder sehen können, aber beide sind Ableger der Gleiches gilt für den menschlichen Tango, den Preis für den Lebensunterhalt unserer eigenen Spezies.

 Erdferkel

link 30.07.2019 17:23 
ну тогда м.б.:

...но это проявления одного и  того же феномена - стремления к мирному общению / сглаживанию конфликтов; это необходимо для того, чтобы все участники нашего "танца жизни" действовали слаженно, это цена выживания вида homo sapiens

 plexens

link 30.07.2019 17:24 
я переводила через машинный переводчик, но не могу,если честно, даже смысла уловить.

Статья о том, почему соседи так часто бывают убийцами в триллерах. 

В начале говорится о том, что соседей не выбирают,и кто бы ни был по ту сторону  забора, придется терпеть и соблюдать его соседские права anyway. А вот в этом абзаце упомянута соль в блюдах матери, которую она сама же презирает, и о племянниках, общение с которыми пытаются  пресечь ваши снохи или зятья, и это все еще названо следствием принципа "плыть по течению и приспосабливаться" (условно)

 и я не имею понятия, как это все перевести еще и сохранив худ. средство с танго и танцем. :\

Ах,да. т.к. я тут новичок, не взяла во внимание, что нужно было сразу приложить свой перевод, ибо посчитала, что это будет лишним. Извиняюсь за оплошность.

 Erdferkel

link 30.07.2019 17:32 
я так поняла гуглопереводчик, что "вы не ссоритесь со своей матерью, если приготовленная ею еда пересолена, и терпите перебранки вашего брата или вашей сестры с их супругами, чтобы и дальше видеть своих племянников и племянниц на семейных торжествах"

 Amor 71

link 30.07.2019 17:33 
Кстати, такую распространенную фразу не нашел в МТ.

Непорядок.

 Susan

link 30.07.2019 18:27 
"... соль в блюдах матери, которую она сама же презирает, и о племянниках, общение с которыми пытаются  пресечь ваши снохи или зятья, и это все еще названо следствием принципа "плыть по течению и приспосабливаться"" - перевод неправильный. 

your sibling’s jerk of a spouse - "придурок, за которого вышла твоя сестра" или "тупая дура, на которой женился твой брат".

Смысл абзаца - живя в обществе других людей, мы все вынуждены мириться с недостатками других (пересоленные угощения мамы, придурковатые родственники и т.д.), чтобы продолжать жить в обществе.  

 Rus_Land

link 30.07.2019 21:01 
Первая пристрелка перевода второй части предложения (начиная с but):

...но и то, и другое - неизбывные "па" танца человеческой жизни, где зачастую нужно "сгладить, чтобы сладить" и чем-то пожертвовать, чтобы жить в обществе.

 Rus_Land

link 30.07.2019 21:48 
+ "согласиться, чтобы не сцепиться"

 Erdferkel

link 30.07.2019 21:54 
возьмемся за руки, друзья :-)

 Rus_Land

link 30.07.2019 21:56 
Кстати, мамочкин  disdain for salt - это ведь скорее недосол, не? Ну раз она её презирает, то должна недокладывать, рассуждая логически...
Susan зрит в корень. Не уступишь - не проживешь с партнером по танго жизни. Па там как Па пе Римскому Па ртбилет. Ни в звезду, ни в конную дивизию.

 Rus_Land

link 30.07.2019 21:59 
а вообще-то можно перевести общо:

весьма вольное обращение с солью

 Rus_Land

link 30.07.2019 22:03 
"па" я поставил вместо offshoots, чтобы не переводить буквально, но передать некую идею части, продолжения, ведь это части танца
А "Баядерка" - это часть балета, и что из этого следует?

 Erdferkel

link 30.07.2019 22:13 
Rus_land, не нами сказано: недосол на столе, а пересол на спине :-)

СП, можно с этого места поподробнее? я как-то всегда думала, что "Баядерка" - это весь балет целиком (и в театре мне за целый балет продавали)

"«Баядерка» — балет в трёх действиях и пяти картинах с апофеозом балетмейстера Мариуса Петипа на музыку Людвига Минкуса"

или Вы имели в виду, что это часть искусства балета?

 Rus_Land

link 30.07.2019 22:14 
Всё-таки хочется придумать какую-то игру слов. Вот ещё пришло на ум:

сцепить зубы, чтобы не вцепиться в горло :-)

БА я д е р к а и БА л е т.

Па и Па па Римский Па р т б и л е т. Это называется WYSIWYG

 Erdferkel

link 30.07.2019 22:22 
тут вариантов/образов куча может быть, поэтому мне кажется, что этот текст нужно не кусками переводить, а целиком - сначала голенький смысл, а потом по смыслу вышивать узоры

а из кусков Тришкин кафтан получится

Себастьян, Вас кто-то так напугал, что Вы заикаться начали? :-)

Вас и так бывает трудно понять, а когда Вы начинаете играть словами, то уже всякое понимание пропадает

Я не знаю, что в ФРГ ставят, я ГАБТ люблю, мне не нужны ваши части и целик.

 00002

link 30.07.2019 22:30 
«Кстати, мамочкин  disdain for salt - это ведь скорее недосол, не? »

Честно говоря, другого смысла и не видится. Кроме разве что не недосол даже, а мама вообще старается избегать соли, готовит без соли (есть теория, что это очень полезно для здоровья).

«весьма вольное обращение с солью»

Но это означает, что она ее кладет немерено, то есть прямо противоположное вашему предыдущему толкованию.

 Erdferkel

link 30.07.2019 22:35 
"Баядерку" я в Мариинке видела, когда театр еще им. Кирова был, а Вас еще и в проекте на свете не было

и отцепитесь уже, наконец, от ФРГ, а? реально на нервы действует

 Rus_Land

link 30.07.2019 22:44 
Ты в танго жизни позабудь про укоризну,

Всё переменится, и чин, и строй, и ранг:

И пусть партнёр тебе поставил клизму - 

Придёт и твой черёд вонзить ему свой шланг...

 Rus_Land

link 30.07.2019 22:48 
Я думаю, "весьма вольное обращение с солью" можно трактовать двояко: сколько взбредёт, столько и кладёт, то недосыпая, то пересыпая...

 Rus_Land

link 30.07.2019 22:51 
Но если там взять недосол, то можно нечто вроде;

вечно недосоленные мамины блюда

 00002

link 30.07.2019 22:53 
Исходя из обычных представлений о русском языке нельзя. Двояко. Только однояко. Аналогично, вряд ли фразу "ну ты рукам-то воли не давай" вряд ли кто-то истолкует "ну что такой застенчивый? посмелее давай, глаза стесняются, а руки делают".

 Rus_Land

link 30.07.2019 23:11 
Даже после Вашего объяснения не вижу, почему "вольное обращение с солью" нужно трактовать исключительно в смысле "эх, раззудись рука!", но настаивать не стану: возможно, здесь какая-то лакуна в моём чувстве языка...

 Amor 71

link 30.07.2019 23:30 
Английское it takes two to tango лучше переводить без танцевального стиля. Тем более, что в русском языке устоявшаяся связь между танцором и его яйцами. Я бы не упоминал танго и взял что-то отсюда http://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=it+takes+two+to+tango.

 Amor 71

link 30.07.2019 23:35 
///КОЛЛЕГИ! НУЖНО ПЕРЕВЕСТИ ВТОРОЙ АБЗАЦ, ВЫДЕЛЕННЫЙ. ПЕРВЫЙ ДЛЯ КОНТЕКСТА. ///

Кстати, The dance might be a little different than... говорит о том, что о танго и родичах говорилось еще раньше предыдущего параграфа. Так что, еще параграф-другой тоже бы не помешали.

 00002

link 31.07.2019 0:15 
«The dance might be a little different than... говорит о том, что о танго … говорилось еще раньше»

Не факт. The dance может быть и просто "обобщением" перечисления в предыдущем предложении,

maintaining a respectful volume at parties,

mowing your lawn before it tickles your shins,

removing your garbage cans from the curb within a day of pickup,and so forth,

all while hoping they’ll do the same.

весь этот the dance.

 Toropat

link 31.07.2019 4:40 
В каком-то смысле это напоминает отношения в семье: например, не следует скандалить, если мама недосаливает еду, не нужно ссориться со свояками, если хочешь и дальше видеть своих племянников на семейных праздниках, и тому подобное. По крайней мере, суть та же: чтобы уживаться с соседями, надо уметь ладить с окружающими.

 alexikit

link 31.07.2019 5:12 
* The dance might be a little different than*

я это поняла так: танец жизни, который вы танцуете с соседями может немного отличаться, от танца жизни с родней.

и далее * but they’re both offshoots of the same “go along to get along” human tango, the price of living among our own species*  - но, по сути это вариации одного танца (разные ветви одного дерева).

 Toropat

link 31.07.2019 5:19 
Я бы не советовал в переводе оставлять слово "танец", потому что, как верно заметил Amor 71, у англоязычного читателя этот пассаж вызывает ассоциацию с поговоркой "it takes two to tango", тогда как у русских аналогов этого выражения никаких намеков на пляски нет. Поэтому выражение "танец жизни, который вы танцуете с соседями" выглядит странновато.

 Rus_Land

link 31.07.2019 6:41 
Кстати (а может, и некстати), на заре танго его танцевали исключительно мужчины, и не только в паре, но и один мог танцевать... Оно рождалось в (полу)бандитской среде и не имело флёра сексуальности... Женщины подключились значительно позже...

 Rus_Land

link 31.07.2019 6:49 
Вместо танго (и танца) можно попробовать приспособить "вальс" (либо "вальсировать")...

 Erdferkel

link 31.07.2019 6:53 
навеяло: танец жизни vs. пляски смерти :-)

 Rus_Land

link 31.07.2019 7:11 
пляски смерти, которые вы танцуете с соседями :-)

 Toropat

link 31.07.2019 8:51 
танцы с волками))

 Rus_Land

link 31.07.2019 10:05 
А вот ещё "хоровод"...

Вы можете повести себя иначе, чем, к примеру,  с родственниками, когда  вы переводите всё в добродушную шутку, если обнаруживаете, что в мамином блюде соль растворилась так, словно её не было там никогда, либо с терпением относитесь к весьма странным личностям, которых ваши родные выбрали себе в спутники жизни (иначе как же вы сможете радоваться общению с племяшками на семейных торжествах?), но что бы вы ни делали, это круг всё того же извечного хоровода жизни, где нужно уметь, взявшись за руки, быть и ведущим, и ведомым, отдавать, чтобы получать взамен и стать полноценным членом человеческого общества.

 Erdferkel

link 31.07.2019 10:23 
Rus_Land - маладец и умничка!!! только м.б. "полноценный член" слегка не в тон?

the price of living among our own species

м.б.: отдавать, чтобы получать взамен, - и это та цена, которую нам приходится платить, чтобы и дальше жить в кругу других людей?

 Rus_Land

link 31.07.2019 10:39 
Erdferkel, да, с "членом" я прошляпил (Фреуд рулит :-))

Спасибо!

 Toropat

link 31.07.2019 10:50 
Не то чтобы "отдавать и получать". Скорее, там речь о том, чтобы не беситься из-за чудачеств соседей и самому их не бесить.

Потому что " жить в обществе и быть свободным от общества нельзя " (В.И. Ленин).

 Rus_Land

link 31.07.2019 11:12 
*  Скорее, там речь о том, чтобы не беситься из-за чудачеств соседей и самому их не бесить. *

...не дразнить гусей, чтобы тебя не заклевали...

 Erdferkel

link 31.07.2019 13:47 
кстати о соседях: как раз сейчас читаю книжечку про коммуналки

https://www.labirint.ru/books/679015/

"Счастливая, счастливая, невозвратимая пора детства!" (это уже из другой книжки :-)

 

You need to be logged in to post in the forum