DictionaryForumContacts

 Nia_ru

link 27.10.2018 8:09 
Subject: Slide это? jewl.
Подскажите, пожалуйста, может, кто знает термин для слова slide как украшения? Я замучилась искать:( Это что-то вроде шарма, но плоское.
Контекст: Slides are oval jewels had two loops which ran vertically across the back, allowing a ribbon to be threaded through them. This was then tied around the wearer’s wrist or neck.

 edasi

link 27.10.2018 10:35 
Скользунчик?

 Erdferkel

link 27.10.2018 11:25 

 Erdferkel

link 27.10.2018 11:30 

 Nia_ru

link 27.10.2018 11:33 
Да, такое. Речь об украшениях 16-17 века, уже по идее должен существовать специальный термин, но я не нашла, а "слайд" как-то странно звучит=(

 Yippie

link 27.10.2018 12:56 
ЕФ - это что-то от вашего Schlitten, насколько я понимаю?
--
Nia_ru - я не искал, но попробуйте, напишите "ползунок", именно так, в кавычках

 Nia_ru

link 27.10.2018 13:05 
Yippie, спасибо)

 Julchonok

link 27.10.2018 14:44 

 Erdferkel

link 27.10.2018 14:56 
тоже мне реостат на шее :-)
Julchonok, это теперь чокер, а раньше была бархотка (хотя и в википедию пролезло неправильно "бархатка", как и в статье ниже)
вот история вопроса
http://www.livemaster.ru/topic/680995-barhatka-istoriya-i-sovremennost
она всё-таки бархотка, а не бархатка, как считает автор
"До появления в современном русском языке слова "чокер" эту штуку называли "бАрхотка", иногда "бархОтка", что поясняет, из чего она преимущественно делалась."
http://thequestion.ru/questions/235714/pravda-li-chto-v-xvi-veke-choker-nosili-tolko-kurtizanki
но вопрос был ведь не про ленту, а про камень на ней
как ни странно, отдельного описания элемента slider я не нашла, хотя перебирала разные варианты
всюду только поминается, что она могла быть украшена драгоценными камнями
но slider на самом деле никуда не скользил - хороши были бы красавицы с камушком набекрень :-)

 Erdferkel

link 27.10.2018 15:02 
хотя вот засомневалась я в написании - у Толстого именно бархатка
"Черная бархатка медальона особенно нежно окружила шею. Бархатка эта была прелесть, и дома, глядя в зеркало на свою шею, Кити чувствовала, что эта бархатка говорила. Во всем другом могло еще быть сомненье, но бархатка была прелесть."
и нашла
"бархотка - разг. то же, что бархатка; ленточка из бархата, используемая как нашейное украшение"
http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B1%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0
так что беру бархотку обратно (чистить медь и затыкать стекла) и покрываюсь позором и посыпаюсь пеплом :-)

 Yippie

link 27.10.2018 15:51 
Если уже говорить о Кити, то лучшая фраза о женских нарядах вот эта: "Долли внимательно осмотрела это простое платье. Она знала, что значит и за какие деньги приобретается эта простота"
Фраза такая же простая, как платье Анны...

 Nia_ru

link 27.10.2018 15:54 
Чокер и бархотка это само украшение на шею, а slider это элемент, причем ленту с этим элементом носили не только на шее, но и на запястье. Получается, нет специального слова в русском языке:\

 Erdferkel

link 27.10.2018 15:56 
а у Вас нет возможности позвонить в соответствующий музей или ин-т и проконсультироваться?

 Nia_ru

link 27.10.2018 16:03 
Erdferkel, к сожалению, нет.

 Yippie

link 27.10.2018 16:16 
Кстати, о Толстом. Маленькая, но прикольная сценка. Соня с Наташей собираются на бал, на тот самый; Соня одета, Наташа еще сидит у зеркала.
— Не так, не так, Соня, — сказала Наташа, поворачивая голову от прически и хватаясь руками за волоса, которые не поспела отпустить державшая их горничная. — Не так бант, поди сюда.
Соня присела. Наташа переколола ленту иначе

А что не так? То, что "переколоть" означает "приколоть иначе"

 Erdferkel

link 27.10.2018 20:22 
по сабжу - нашлось
"Винтажный чокер в викторианском стиле от ART. На полоске бархата приглушённого синего цвета закреплён кабошон в обрамлении рамки золотого цвета с жемчужинами."
http://tvoy-vintage.livejournal.com/tag/%D1%87%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%8B,%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F?mode=and
но он там зафиксирован на ленте
кроме того, огранка м.б. не обязательно кабошон
вот печалька, так печалька - как заколдовано...
нашелся скользящий кабошон - но только для галстуков

 Rus_Land

link 27.10.2018 21:03 
Эдак можно к чему угодно при...тся.
Нельзя "переделай это по-другому", т.к. глагол как бы уже предполагает "сделай по-другому". То же с "переставь в другое место"... Что за язык кастрированый получается, где нельзя, чтобы он переливался всеми красками? Слава Богу, Лев Николаевич писал на языке, свойственном живым людям, а не на существующем в [воспаленном] воображении сухих педантов...

 marcy

link 27.10.2018 21:07 
повторяю аргумент:
переколоть можно:
а) иначе;
б) на другое место.

уточняя, что ленту перекололи на то же место, но иначе, автор так и пишет: перекололи иначе.

 Erdferkel

link 27.10.2018 21:07 
думаю, что Лев Николаич нас простит, а вот меня мучит, что не удалось найти спецназвания для этого slide
главное, у меня эти "петли" на обратной стороне перед мысленным взором стоят
от прабабушки осталась брошка, которую можно прикалывать (ой!), а можно бархатку продернуть и на шее носить (стекляшка, конечно, но принцип именно такой)

 Yippie

link 27.10.2018 21:12 
у вас не "аргументы", у вас желание непременно подколоть.

 marcy

link 27.10.2018 21:14 
Yippie,
а что руководит Вами, когда Вы выискиваете несуществующих блох у классика?

 Erdferkel

link 27.10.2018 21:18 
вам не надоело перебрехиваться? взрослые ведь люди оба!

 marcy

link 27.10.2018 21:21 
Эрдферкель,
у меня созрел тот же вопрос к Вам в отношении итальянского форума:) но потом подумала: а какое мне дело? ну, нечем людям заняться...

 marcy

link 27.10.2018 21:24 
Эрдферкель,
у меня было созрел тот же вопрос к Вам в отношении итальянского форума. но потом подумала: какое моё дело? – и промолчала

 Erdferkel

link 27.10.2018 21:27 
на итальянском форуме ветка ведь не рабочая, а милое дело языком помолоть пофлудить
а вот как камушек называют...

 marcy

link 27.10.2018 21:30 
так и называют – камушек. или подвеска. или что там на ленточке...

 Erdferkel

link 27.10.2018 21:39 
да не подвеска же!
на обратной стороне такого камня приделаны две плоские полоски, под которые продевают эту ленту-бархатку
поэтому камень можно по ленте передвигать (поэтому slider)
получается вот такой внешний вид (сорри за огромность)

 Yippie

link 27.10.2018 21:53 
marcy - я не ищу блох у классика. Не этим он дорог нам, как и А.С., у которого крикливые гуси летели караваном, а не клином, как обычно.

Erdferkel, этот бы совет - да на ваш спор на итальянском форуме, а?

 Erdferkel

link 27.10.2018 22:01 
см. 28.10.2018 0:27 l
а гуси и по сю пору в русских книжках и переводах караваном летают :-)
"Высоко в сером осеннем небе плывут вереницы гусей ... Летят идеальным строем, караван за караваном, перекликаясь..."
"Высоко в небе тянулся на север караван гусей"
кстати, Вы спрашивали Ожегова - вот Вам Ушаков:
караван перен. Движущаяся вереница кого-чего-нибудь. «Гусей крикливых караван тянулся к югу.»
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/831186
откланиваюсь

 Yippie

link 28.10.2018 15:18 
marcy как-то заявила о себе: "я, например. не очень красива, но зато чертовски умна"
Красота - понятие растяжимое, а чертовского ума - море безбрежное. Редкая птица долетит. Хорошо, что коровы не летают, а то бы marcy и с ними бы в полемику вступала.

 Erdferkel

link 28.10.2018 15:46 
Yippie, опять склоку раздуваете? лишь бы поскандалить

 marcy

link 28.10.2018 15:59 
ха-ха, цитата оборвана на самом интересном, на картинке:

*** это я, например. не очень красива, но зато чертовски умна.***


Эрдферкель,
Ваша картинка была избыточна. я понимаю, что такое "слайдер" и в чём его отличие от подвески.

 Erdferkel

link 28.10.2018 16:08 
ну не хотите же Вы сказать, что для украшения 16-17 века можно использовать слово "слайдер" :-)

 marcy

link 28.10.2018 16:11 
нет, я хочу сказать, что в данном случае дала бы описательный перевод

 Erdferkel

link 28.10.2018 16:14 

 Nia_ru

link 29.10.2018 4:57 
Erdferkel, звонить не могу, попробую написать. Спасибо!

 edasi

link 29.10.2018 7:16 
(сорри за огромность)

Ага. Даже волосы, под ошейник попавшие, видно. Хотя блох не видно. Надо было ещё увеличить.

 Rus_Land

link 29.10.2018 7:37 
* (сорри за огромность) *

Для ограничения и регулирования размера картинки используйте служебные слова width и height. Синтаксис следующий:

"<" img src="ссылка на имя файла с изображением" width=320 height=400>

Левая угловая скобка -- без кавычек, ясен пень. И число точек можно варьировать.

 leka11

link 29.10.2018 7:55 
дать описательный перевод +1

термин "слайдер" лучше не использовать, имхо, т.к. касается здесь способа крепления украшения,
а в сети поиск на "слайдер" выдает в основном ссылки на застежки для браслетов и проч. украшений

"Замок слайдер. Состоит из двух частей, вставляемых одна в другую. Застежка удерживается в закрытом состоянии либо за счет небольшой петельки-пружинки, имеющейся на вставляемой части, либо за счет магнитов в торцевой части застежки....."

 Erdferkel

link 29.10.2018 9:39 
Rus_Land, спасибо! я уже где-то записывала, но... теперь записала в видном месте :-)
leka11, проблема в том, что описание дано дальше в том же предложении
а сначала стоит термин - и я не могу поверить, чтобы в русском языке не было соответствующего слова для обозначения (пусть оно будет из французского или др.), украшения-то носили
м.б. я слишком заморачиваюсь и это называется просто "бархатка с камнем" - но хотелось бы узнать точно

 marcy

link 29.10.2018 11:05 
да, описание дано дальше –
поэтому можно написать

***бархотка с украшением – ляляляля (и дальше по тексту)***

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:17 
marcy, в предложении в сабже описывается конкретно этот slide - овальный драгоценный камень с вертикальными плоскими петлями на задней стороне; через эти петли продергивалась лента, которую носили на шее как ожерелье или на запястье как браслет

 leka11

link 29.10.2018 11:24 
"петлями" - м.б. лучше "скобками"?

 marcy

link 29.10.2018 11:24 
бархотка с украшением – овальным драгоценным камнем с вертикальными плоскими петлями на задней стороне, через которые продёргивалась (бархатная) лента, предназначенная для ношения на шее как ожерелье или на запястье как браслет

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:32 
да не бархатка с украшением! нужен термин для slide
это ведь не описание из модного каталога, где и чокер сойдет, а описание одежды 16-17 века
и описание начинается с термина: Slides are oval jewels...
вот я выше писала: "от прабабушки осталась брошка, которую можно прикалывать, а можно бархатку продернуть и на шее носить (стекляшка, конечно, но принцип именно такой)"
так я её могу всё-таки брошкой назвать, потому что застежка есть, а вот ежели без застежки, а только со скобками (с)? ведь должно быть искусствоведческое спецназвание - вон их сколько на портретах-то

 leka11

link 29.10.2018 11:34 
а как появилась отсылка в старинным украшениям?
в исходном вопросе речи про это вроде нет, и картинка (которая огромная:)) - из современной жизни
а если украшение современное, то и пусть будет "слайдер"

кас. "вон их сколько на портретах-то" - ну нам на самом деле не известно, как они крепятся к лентам)))

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:39 
см. пост 27.10.2018 14:33

 Erdferkel

link 29.10.2018 11:44 
"ну нам на самом деле не известно, как они крепятся к лентам" - я потому про брошку и написала, чтобы подтвердить, что лично сталкивалась с такой конструкцией :-)

 marcy

link 29.10.2018 11:48 
Эрдферкель,

боже, ну в чём проблема:
украшение (например, для бархотки) – овальный драгоценный камень…

это же ведь заготовка, которую крутишь-как-хочешь

УКРАШЕНИЕ
не знаем точного термина, берём обобщающий. это же азы.

 Erdferkel

link 29.10.2018 12:00 
marcy, аскеру нужен точный термин, поэтому я её и послала
28.10.2018 19:14
для сравнения
"Понёва в Рязанской, Тамбовской, Тульской, а отчасти и в Курской губерниях ― юбка из трёх разнополосных полотнищ"
ежели мы напишем просто "юбка" - это ведь не то будет
этнография с историей одежды ничем не хуже других наук :-)
кстати:
"Бархатка в сочетании с драгоценной брошью, часто в виде банта, именовалась «склаваж»"
http://www.livemaster.ru/topic/680995-barhatka-istoriya-i-sovremennost
склаваж - термин

 marcy

link 29.10.2018 12:09 
Вы себе противоречите.
склаваж = бархатка с брошью:)

но читаем у Вас выше:
***да не бархатка с украшением! нужен термин для slide***

а то, что термин, – это понятно. я даже знаю, что значит слово "термин". но если его нет в рукаве, то лучше не мудрствовать, а взять обобщающий термин. и от этого небо не упадёт на землю, как говаривал Астерикс и сотоварищи.

 Erdferkel

link 29.10.2018 12:20 
marcy, ну странно было бы Вам объяснять, что в научной статье нужен термин
если в статье про близкий мне сахар будет написано "massecuite", а переводчик не знает термина "утфель", авторы его не поблагодарят, если он напишет просто "масса"
и в чем я себе противоречу? аскеру нужен термин для slide как части комплекта "бархатка + slide"
я упоминаю, что нашелся термин "склаваж" для комплекта, состоящего из бархатки с брошью в виде банта, - чтобы подчеркнуть, что есть соответствующая терминология

 marcy

link 29.10.2018 12:45 
да, нашёлся термин склаваж, но это отнюдь не значит, что в русском есть термин и для slide.

если, не зная термина "утфель", переводчик напишет "масса" + описательный перевод, то какие проблемы?

 Syrira

link 29.10.2018 13:35 
прошу прощения, может, я чего ниасилила в этом споре, но мой гугл говорит, что у русскоязычных ювелиров это называется бархотки с камнями или бархотки-чокеры (пишу через "о", как усвоила в детстве из РКЛ)) и, соответственно, "камни для чокеров".

 Yellenochka

link 29.10.2018 13:40 
Термин тоже не знаю, предлагаю как вариант брошь для бархотки/брошь-пряжка для бархотки/пряжка ювелирной работы (можно добавить скользящая) для бархотки.
Словарик вот нашла небольшой по ювелирным украшениям
http://tainipeterburga19.rolka.su/viewtopic.php?id=743

 Erdferkel

link 29.10.2018 14:49 
Syrira
"пишу через "о", как усвоила в детстве из РКЛ"
вот и мне сразу же вспомнилось с "о", пока я не поняла, что вспомнился именно вариант для чистки обуви :-)
marcy, не может быть, чтобы Вы вот это написали всерьез:
"если, не зная термина "утфель", переводчик напишет "масса" + описательный перевод, то какие проблемы?"
а Verjаеhrungsfrist в юридическом документе тоже будем описательно переводить? :-)
Вы издеваетесь, а я ведусь...

 marcy

link 29.10.2018 15:02 
утфель можно найти в словаре.
но если бы его там не было, то…

1. масса + описательный перевод
2. пуля в голову.

нужное подчеркнуть.

 marcy

link 29.10.2018 15:06 
утфель – масса, состоящая из кристаллов сахарозы и межкристального раствора (ГОСТ)

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:07 
2. желательно серебряная
хорошо, что переводчик редко стоит перед подобным выбором :-)
утфель есть в словаре, а этот треклятый slide - нет, вот и ищем, а он уподобляется небезызвестному суслику
marcy, ГОСТ Вы для кого сейчас процитировали? :-))

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:11 
вроде дошло
т.е. переводчик, увидев слово "massecuite", найдет его объяснение/расшифровку на англ. языке (как в ГОСТе по-русски) и напишет в качестве перевода "масса, состоящая из кристаллов сахарозы и межкристального раствора"?
Вы думаете, технический текст с таким переводом заказчика порадует? вряд ли он к этому переводчику обратится второй раз

 marcy

link 29.10.2018 15:18 
я думаю, что переводчику нужны смекалка и умение с достоинством выйти из сложного положения. а искать термины в словаре можно и зайца научить.
про утфель: если я не знаю (НУ НЕ ЗНАЮ!!), как называется эта масса, я гуглюю, врубаюсь, о чём идёт речь, и даю описательный перевод. что и предложила сделать в случае slide (прежде чем наложить на себя руки по причине того, что такого термина нет/его не удалось найти).

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:23 
я предложила аскеру до наступления фазы наложения рук позвонить специалистам см. выше, на что аскер ответила, что туда напишет
вот и всо :-)

 marcy

link 29.10.2018 15:27 
если Вы не нарыли в гугеле, то не думаю, что термин будет презентован на блюдечке с голубой каёмочкой :)
или этот термин (в отличие от вполне «прозрачного» slide) будет таким… «склаважем» , что его придётся объяснять описательно.

но не будем бежать впереди паровоза.

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:29 
так пусть будет квази-"склаваж" - он же в предложении объясняется
ждем-пождем

 marcy

link 29.10.2018 15:33 
***он же в предложении объясняется***

тем более (с)
:)

 Erdferkel

link 29.10.2018 15:42 

только у Михалкова два барана, а мы - две баранины :-)

 marcy

link 29.10.2018 15:49 
да я на этой ветке, собственно, из-за Толстого :)

сейчас жду ответа в «Отзывах», поэтому: всем пока-пока! :)

 

You need to be logged in to post in the forum