Subject: emerging and developing countries gen. Much of the rest of the world is meanwhile brimming with energy and hope. China is already the world’s largest economy, and emerging and developing countries account for more than half of the world’s output. Africa, long synonymous with economic failure, has been christened the land of “lions on the move” by McKinsey.Пытаюсь найти возможность разнести между собой два понятия. Трудность составляют, конечно же, emerging countries. Изучение источников наводит на мысль, что emerging countries - своего рода промежуточная, переходная группа между развитыми и развивающимися странами, хотя это нельзя считать точным определением. (Беда еще и в том, что общепринятого толкования нет.) |
Вот, к примеру, немного по теме: Emerging Countries Emerging countries are those with high levels of economic development, usually with rapid industrialization. Some countries, which were formerly developing nations without much opportunity for industrialization, have become emerging nations with unprecedented growth in energy, information technology and telecommunications. They differ from developing countries in that they no longer rely primarily on agriculture, have made impressive gains in infrastructure and industrial growth, and are experiencing increasing incomes and quick economic growth. Controversy Over "Emerging Markets" Some economists argue that "emerging markets" is an outdated term. One of these reasons is how some emerging markets have companies known for being global leaders on the stock market. Among the biggest growing markets are Brazil, Russia, India and China. As a result, the acronym "BRIC" has been gaining speed as a replacement for "emerging markets." Источник: Difference Between Developing Countries & Emerging Countries |
быстрорастущие и развивающиеся |
Добавлю, что отраженный в Мультитране вариант "страна с переходной экономикой" (www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=emerging countries) недостаточно точен, поскольку "переходные экономики" - это бывшие социалистические страны (отсюда и "переходность"), в то время как emerging markets, как можно видеть чуть выше, включают в себя, с одной стороны, Россию и Китай, которые действительно прошли через этап социализма, так и Бразилию с Индией, которые никогда не относили к социалистическим странам. |
to muzungu: Вариант "быстрорастущие страны" мне и самому приходил в голову, но имеются какие-то смутные сомнения... |
Уже было: страны с формирующейся экономикой; страны с формирующейся рыночной экономикой; страны с переходной экономикой; страны с динамично развивающейся экономикой; динамично развивающиеся страны; страны, экономическое влияние которых становится все более заметным; все более влиятельные в экономическом отношении страны; активно укрепляющие свою экономическую мощь страны; успешно развивающиеся страны; новые экономические державы; молодые государства итп. |
to illy: Недостатки варианта "страны с переходной экономикой" объясняются чуть выше. Варианты "страны с динамично развивающейся экономикой" и "динамично развивающиеся страны", на мой взгляд, неплохи, но длинноваты. Не попробовать ли назвать их просто "динамичными странами"? |
"молодые государства" особенно в масть ) |
to muzungu: В каком смысле можно считать "молодыми" Индию и Китай? Практически ни в каком, как мне представляется. (Да и Бразилия с Россией не вчера родились...) |
Пришел в голову вариант "динамично растущие страны". Возможно, остановлюсь в итоге на нем. Благодарю всех, особенно illy. |
...на мой взгляд, неплохи:) Эти варианты не встречают никаких возражений в международных органнизациях, в том числе и "молодые государства", например, Тимор-Лешти. До сих пор не знаю как правильно это государство обзывать:) |
А что, Тимор-Лешти (он же Восточный Тимор) тоже вошел в число emerging markets? По-моему, нет, хотя государство это вполне можно назвать молодым. P.S. Я не против термина "молодое государство", я против того, чтобы использовать его как перевод для emerging countries. |
А что, Тимор-Лешти (он же Восточный Тимор) тоже вошел в число emerging markets? Ага, во всяком случае, они так полагают. И контекст у вас. Вот и выбрать надо. |
ничего личного, но "молодое" и "динамично растущее" государство мне напоминает вот это: http://lurkmore.to/Молодая,_динамично_развивающаяся_компания |
to illy: ...они так полагают... "Они", в данном случае, подозреваю, означает тот самый Восточный Тимор? Или это все же стороннее мнение? (Просто любопытно.) |
Вы правильно подозреваете. Еще один прикол: все эти "страны", в первую очередь островные (Соломоновы острова, Фиджи, Ниуэ итп.) заставили называть себя малыми островными ГОСУДАРСТВАМИ. Вот такие вот пироги с котятами:) |
* динамично растущие страны * Куда они растут, в ширину? :-) |
to Rus_Land: Есть ли у Вас разумная альтернатива? |
Смотрю я значение глагола emerge в разных нативных словарях... Нихде никакова указания на какой-либо "рост" или изменение в размерах, в любых смыслах. Значения в русле "появляться, всплывать, выясняться" и т.п. Из Oxford American Dictionary: А вот из Collins: Относительно "разумной альтернативы" -- это вопрос, возможно, для уровня Палажченко :-) Мне пока приходят только описательные варианты. Для рынков, возможно, что-то вроде: Для стран... надо ещё подумать :-) |
to Rus_Land: На мой взгляд, вернее смотреть на то, как определяют понятия emerging markets и emerging countries "нативные" экономисты и т.п. |
Американцы любят придавать уже известным словам новые смыслы. |
Ну если их экономисты приравнивают в этом контексте emerging к growing, то тут уж все карты в руки. Но всё же, я бы не сочетал "растущие" со "странами". дабы избежать двусмысленности в русле роста территории, хоть и весьма теоретической. illy привёл Вам огромный список, чё-нить оттуда можно бы приспособить... |
to Rus_Land: Кстати сказать, в свое время я долго глядел в те самые нативные словари на тот же самый глагол, что и Вы. И после этого стал переводить emerging markets выражением "нарождающиеся рынки", а в скобочках оставлял английский оригинал. Мне, во-первых, казалось, что слово "нарождающиеся" говорит о появлении чего-то нового и обеспечивает перекличку с глаголом emerge, а во-вторых, оно мне нравилось. Однако emerging countries уже не переведешь как "нарождающиеся страны" (хотя по сути одно от другого отличить трудно). Да и смысл этого выражения, боюсь, оставался непонятным для тех, кому английский вариант в скобочках ни о чем не говорил. |
to Rus_Land: Приведенный коллегой illy список навел меня на мысль, что emerging countries - это "динамичные страны". Слово "растущие" вклинилось потом. Уверен на 99,99% , что экономистов это слово не смутит: не будет у них "двусмысленности в русле роста территории". Они поймут, что речь идет про рост экономики. Но тут и возникает некоторая загвоздка, которая стала смущать лично меня (после Вашего вопроса насчет "ширины"). Дело в том, что рост emerging countries, там более быстрый рост, не занимает 100% по времени. На самом деле, периоды интенсивного роста вполне себе чередуются с противоположным явлением. Поэтому от слова "растущие" лучше отказаться. Назвать их "динамичными", и хватит. Благодарю Вас за то, что Вы помогли мне уяснить эту проблему. |
Слово "нарождающийся" мне тоже нравится. Но это синоним, по сути, "зарождающийся". Вы комментировали, что emerging countries по статусу как бы выше, чем "развивающиеся". К emerging markets, вероятно, это тоже относится, коль уж туда входят такие гиганты, как Китай, Индия, Россия... А русское слово "нарождающийся/зарождающийся" передаёт слишком уж какой-то начальный уровень... Что-то сродни английскому incipient... |
* Уверен на 99,99% , что экономистов это слово не смутит: не будет у них "двусмысленности в русле роста территории" * Да конечно не смутит, я изначально и не предполагал, что человек в здравом уме может это попутать. Это просто чтоб "теоретически"всё было красава :-) |
Несколько замечаний. Во-первых, "нарождающийся" и "зарождающийся" - не совсем синонимы. Рассмотрим, к примеру, что такое нарождающаяся луна. Это освещенная солнцем лунная поверхность, которая воспринимается нами как узкий светящийся серп, приходящий на смену новолунию и за две недели вырастающий до полной луны. Здесь происходит следующее: нечто 1) появляется как бы из ничего и 2) начинает расти. (Можно проанализировать и другие словосочетания со словом "нарождающийся". Мне представляется, что во всех случаях эти два этапа присутствуют.) |
Во-вторых, я чуть выше написал, что вариант перевода "нарождающиеся рынки" придумал сам, долго глядя в словарь. Но вот только что я обнаружил, что этот вариант присутствует в словаре, изданном еще в 2000 г. |
В-третьих, обнаруженная мною ссылка на словарь 2000 г. подтвердила мою догадку о том, что термин emerging markets придумали те, кто связан с фондовыми биржами. Именно они столкнулись с нарождением (фондовых) рынков, которые появились из ничего и начали расти (ну, и падать тоже). |
Что ж, Вы меня убедили. Для рынков "нарождающиеся", кмк, вполне подходяще. И даже если в глубине души у кого-либо могут шевелиться какие-то смутные сомнения, они сотрутся от частоты употребления, и данное словосочетание в этом контексте приживется (если ещё не прижилось) и будет восприниматься сразу целиком на уровне знака/символа, без вникания в тонкости составляющих его слов. Что же касается соответствующей "прикладки" к странам... Вероятно, это тот классический случай, когда в русском и английском надо переводить по-разному. С прилагательными это сплошь и рядом... |
термин emerging markets (нарождающиеся) придумали те, кто связан с фондовыми биржами - придумали те, кто плохо "жонглирует" русским. В каждой стране в том или ином виде есть экономика и рынок (они сами являются рынками). И как вариант, привязанный к рынку, можно помимо "с формирующимися рыночными отношениями" спокойно булькнуть (новоиспеченный, свежеиспеченный, новейший, последний, свежий, небывалый, новоизобретённый, новомодный, новоявленный, недавний, современный; ранее не известный, - выбрать наиболее подходящее) новые(/новоиспеченные/новоявленные) страны с рыночной экономикой (контекст). emerging (trends/technologies/issues/problems итп.) нередко переводят "ноывый":) |
новоиспеченные страны - вкусно звучит! с поджаристой корочкой жаль, что по стилю ну никак не влезает жонгляж не удался :-( |
Новоиспеченная книга/Н. проект./ Н. студент. Притного аппетита!:) |
новоиспеченный студент бывает особенно вкусен, если его запечь под майонезом :-) что это за лингвистический метод - привести сочетаемость прилагательного с тремя другими существительными в доказательство того, что оно сочетается и с четвертым... вот я возьму новомодные веяния, музыку, книги или взгляды как док-во того, что могут быть и новомодные страны (не в контексте туризма :-) |
А почему не может быть новомодных стран, например в плане разврата?:) |
прекрасно! пишем какое-нибудь словосочетание, а потом придумываем вокруг него контекст! давайте назовем это дело как-нибудь научно, а? напр., новомодный свежеиспеченный метод лингвистических зародышей патентовать будете? :-) |
to illy: ...придумали те, кто плохо "жонглирует" русским. Я говорил о возникновении английского термина emerging markets, а не одного из его русских переводов (будь он удачным или неудачным). Насчет того, что в "каждой стране в том или ином виде есть экономика и рынок"... Вы не заметили стоящее в скобочках прилагательное: фондовые рынки не являются обязательным атрибутом. В СССР (пример под рукой) фондового рынка не было. |
Раз emerging страны выше "развивающихся", но ниже "развитых", то получается "недоразвитые" :-) |
to Rus_Land: "Развивающиеся" - это динамика, а "недоразвитые" - статика, чего не должно быть. Так что шутка хороша, но именно как шутка. |
Если Вам нужна динамика -- недоразвившиеся :-) |
"развивающиеся" так и назывались раньше "недоразвитыми/underdeveloped". Они оскорбились и внесли поправки.:) |
* emerging and developing countries * Может быть, не как общий рецепт, но в Вашем конкретном предложении можно выкрутиться как-то контекстуально. Что-то вроде: ...развивающиеся страны, как известные давно, так и новоявленные "экономические тигры", процесс развития которых значительно ускорился, ... |
to Rus_Land: Этот рецепт приемлем, когда слово или фраза один раз мелькнет - и все. Здесь не так: прилагательное emerging многократно появляется на страницах книги - и применительно к слову "рынки", и применительно к слову "страны". Многословные конструкции в таком случае нежелательны. |
["классические"] развивающиеся страны / развивающиеся с ускорением страны |
Многие "тигры" давно стали развитыми. Южная Корея, например. Это были развивающимися/недоразыитыми. Россия, в частности, в категории "emerging" - наращивающими свою экономическую мощь/приобретающие все большее экономическое влияние/с которыми сегодня как ни крути приходиться считаться...Как-то экономист предложил про Корею ляпнуть "развивающиеся страны второй волны", дабы подчеркнуть, что они не такие уж развивающиеся. Но это все болтовня. |
"Характеризуя сам термин «emerging markets» отметим, что его принято трактовать именно в качестве развивающихся рынков, что не всегда и не обязательно синонимично развивающимся странам, поскольку развивающиеся рынки, это формирующиеся или растущие рынки, которые вызывают интерес у игроков (акторов рынка) и инвесторов. ... В частности, такой автор, как Квинт отмечает, что «страна с развивающимся рынком является обществом перехода от диктатуры к свободной рыночно-ориентированной экономике, характеризуется увеличением экономической свободы, постепенной интеграции с глобальным рынком и с другими членам глобального разивающегося рынка (Global Emerging Market), расширением среднего класса, повышением уровня жизни, социальной стабильности и терпимости, а также укреплением сотрудничества с международными организациями»." Реалии теории и практики маркетинга на развивающихся рынках Из чего следуют два вывода: перевод термина emerging markets как развивающиеся рынки (а emerging countries как страны с развивающимися рынками) является распространенным и, очень вероятно, общепринятым, независимо от личных вкусовых предпочтений, а также от того факта, что вообще говоря любую страну или любой рынок (или вообще что угодно) можно назвать развивающимися, диалектику еще никто не отменял. примерять прокрустово ложе этой категории на Россию, в том векторе, в котором она (Россия) развивается последние годы, нужно с оглядкой, тесновато оно для нее, у ней слишком особенная стать для общего аршина. |
сорри, всю ветку не читал, но у меня вопрос: а так ли обязательно их "разводить"? не может ли быть такого, что emerging и developing здесь добавлены "красоты ради" как полные синонимы (как, например, часто суют вместе security and safety, их же достаточно перевести одним словом "безопасность"). чисто имхо, можно было бы оставить "развивающиеся страны" без каких-либо потерь. |
«сорри, всю ветку не читал, но у меня вопрос:» Так а для ответа на этот вопрос не нужно читать всю ветку, достаточно прочесть первое сообщение в ней, или первое и второе, не помню точно. |
to 00002: Я бы поостерегся переводить emerging markets как развивающиеся рынки. Почти неизбежна путаница с развивающимися странами. А тот факт, что Писарева Екатерина Владимировна употребляет именно его, мало что значит. (Несмотря на то, что она доктор экономических наук и профессор одного из ростовских вузов, название которого я в первый раз встретил, когда решил узнать, что это за человек.) P.S. Экономическая терминология в России, как показывает мой опыт, жутко не унифицирована. В попытке узнать, как переводят термин специалисты, нет ничего плохого. Но я бы постарался опираться на представителей более авторитетных учреждений. |
to Rami88: На самом деле, emerging и developing, в общем и целом, не полные синонимы. Но я готов согласиться с тем, что их, в принципе, можно не разводить: сам автор не очень тщательно следит за терминологией. |
разумеется, не полные, но контекстно здесь - синонимы :) |
А мне, наоборот, показалось, что раз они здесь "столкнутые лбами", то задумка автора -- для того, чтобы подчеркнуть их разность. Вот в других местах, где они встречаются по отдельности, можно бы переводить то так, то сяк. Вероятно, "развивающиеся" в большинстве случаев. Но здесь надоть развести. Так часто бывает -- у меня, во всяком случае -- при изучении языков: какие-то слова, значения которых частично перехлёстываются, всё никак не запоминаются в правильной сочетаемости, путаются, одно влезает вместо другого. Но выпишешь их рядом, с соответствующими контекстами, и фсё, got it!, -- чётко видна как раз разница. |
В этом конкретном отрывке важнее противопоставление развитым странам (которые были упомянуты выше по тексту). Так что безусловной необходимости разводить два понятия, действительно, нет (в данном случае). Тем более что автор, как я уже говорил, не очень следит за терминологией и в другом месте именует страны БРИК развивающимися. (Ничего удивительного. Книга скомпонована из отдельных заметок, написанных в разное время по разным поводам.) Однако дискуссия была полезной (для меня, по крайней мере). |
P.S. Вот, чтобы не потерялась, ссылка на статью, где авторы утверждают, что понятие emerging marekts устарело: Emerging markets: An outdated concept. Заодно там дается небольшая справка об истории термина. Вдруг кому-нибудь пригодится. (Может быть, даже мне самому.) |
" В попытке узнать, как переводят термин специалисты, нет ничего плохого. Но я бы постарался опираться на представителей более авторитетных учреждений. " Ну так расскажите, каков был результат ваших попыток узнать, как преимущественно переводят термин emerging countries/markets специалисты, заслуживающие вашего доверия? Понятно, что этот результат вас не удовлетворил (поскольку вы решили еще и обратиться к коллективному разуму форума), но все же – какой вариант перевода вы нашли наиболее распространенным? |
to 00002: С одной стороны, не всегда так уж просто узнать, что думают именно в интересующих меня учреждениях. С другой стороны, вариант "развивающиеся рынки" (для emerging markets) встречается действительно часто... Чем он мне не нравится, я объяснил чуть выше. |
Как правило, лучше не особо афишировать свою заинтересованность точкой зрения интересующих тебя учреждений, так как, в противном случае, обнаружив подобную заинтересованность, оные учреждения могут тобой заинтересоваться. ;-) |
Вообще-то, более академично было бы, если бы вы с самого начала дали эту информацию, что наиболее часто встречающимся в экономической литературе вариантом перевода emerging makets (countries) является развивающиеся рынки (или, соотв., страны с развивающимися рынками), но мне лично он не нравится, по таким-то и таким-то причинам. Тогда обсуждение могло бы идти более предметно, в русле того, насколько ваши индивидуальные антипатии оправдывают отказ от распространенного, часто встречающегося варианта в пользу какого-то нового изобретения, специально только для вашего перевода. |
to 00002: Вообще-то, я человек, и мне свойственно ошибаться. Так что прошу простить... |
emerging markets - dated? no way! |
You need to be logged in to post in the forum |